Английский - русский
Перевод слова Indirectly
Вариант перевода Косвенно

Примеры в контексте "Indirectly - Косвенно"

Примеры: Indirectly - Косвенно
Cities are responsible for a significant part of GHG emissions - both directly as generators of such emissions and indirectly as end-users of fossil fuel-based energies and other goods and services, the production of which generates emissions elsewhere. Города несут ответственность за значительную часть выбросов ПГ - как непосредственно в качестве источников таких выбросов, так и косвенно в качестве конечных потребителей энергии, полученной с помощью ископаемых видов топлива, и других товаров и услуг, при производстве которых также образуются выбросы.
The aim of the project is to increase the role of women in agriculture in decision making directly within the IFA's own structure and operations, and indirectly within the wider agricultural economy and the wider rural society. Его цель - повысить роль женщин, занимающихся сельским хозяйством, в принятии решений непосредственно в структуре и мероприятиях Ирландской ассоциации фермеров, и косвенно, в более широком плане, в экономике сельского хозяйства и сельском обществе.
Consumers, however, represent the final link of that chain and should, therefore, be taken into account in the description of the manner in which the consumption of khat contributes indirectly to the conflict, with devastating economic and social repercussions. Однако последним звеном этой цепи являются потребители, и, таким образом, они должны приниматься во внимание при анализе того, каким образом потребление ката косвенно влияет на конфликт в результате своих разрушительных экономических последствий.
Cooperatives contribute directly to the eradication of poverty through the economic and social progress of their members and employees and indirectly through stimulating the economies and enhancing the social fabric of the communities in which they operate. Кооперативы способствуют ликвидации нищеты непосредственно через улучшение социально-экономического положения своих членов и сотрудников, а косвенно - через стимулирование экономики и укрепление социальной структуры общин, где они осуществляют свою деятельность.
Persons below the age of 18 are indirectly and directly affected by acts of violence perpetrated by all parties in conflict; they are also vulnerable to becoming involved in conflict: there have been worrying reports from Falluja of children being armed and participating in the conflict. Лица моложе 18 лет косвенно или прямо затрагиваются актами насилия, совершаемого всеми сторонами конфликта; они также уязвимы перед возможностью быть втянутыми в конфликт; поступают тревожные сообщения из Фаллуджи о вооружении детей и их участии в конфликте.
Many of the actions described below are not specifically directed at quilombo women, but they are of a structural nature and directed to one of the most excluded groups in the Brazilian population, therefore indirectly also affect women. Многие из рассматриваемых ниже мер не предназначаются непосредственно для женщин-«киломбу», однако они носят структурный характер и ориентированы на одну из наиболее маргинализованных групп населения Бразилии и косвенно затрагивают и женщин.
Other United Nations civilian personnel are normally indirectly subject to the Staff Rules, and thus the penalties are the same as for staff members. Другие гражданские сотрудники Организации Объединенных Наций, как правило, косвенно подпадают под действие Правил о персонале, т.е. наказываются так же, как и штатные сотрудники.
In terms of a further view, internal conflicts do not affect relations between the States parties to the treaty directly, but may give rise to circumstances which affect the application of the treaty indirectly. Согласно еще одному мнению, внутренние конфликты не затрагивают непосредственно отношения между государствами - участниками договора, а могут приводить к возникновению обстоятельств, которые косвенно влияют на осуществление договора.
Paris Club debt conversions can be conducted either through direct agreement between the creditor and the debtor or indirectly through an intermediary investor (a non-governmental organization most of the time) which buys the debt at a discount. ЗЗ. Конверсия долга в рамках Парижского клуба проводится либо через посредство заключения прямого соглашения между кредитором и дебитором, либо косвенно через инвестора-посредника (в большинстве случаев какая-либо неправительственная организация), который выкупает долговые обязательства с дисконтом.
Owing to its determination, underpinned by the structural reform and an augmented budget, the Government had taken a number of measures with a view to facilitating the integration of minorities and, indirectly, combating discrimination, through three approaches: discussion, information and action. Политическая воля правительства, структурная реорганизация и наращивание бюджетных средств позволили осуществить целый комплекс действий и мер, направленных на облегчение интеграции меньшинств и косвенно позволили вести борьбу с дискриминацией по трем направлением: аналитическая работа, распространение информации и практические меры.
For example, policies promoting a stable macroeconomic and financial environment as well as policies to invest heavily in university-based research in sciences and engineering have indirectly contributed to the success of the venture capital industry. Например, политика содействия макроэкономической и финансовой стабильности, а также политика активных инвестиций в университетские исследования в области науки и инженерного дела косвенно способствовали успеху сектора венчурного капитала.
Furthermore, the possibility for other affected parties to present their views was contemplated in paragraph 3, in which the reference to "any objection" included objections by third parties that could be affected indirectly by the preliminary order. Кроме того, возможность для других затронутых сторон представить свои соображения, предусматриваемая в пункте З, в котором ссылка на "любое возражение" охватывает возражения третьих сторон, которые могли бы косвенно быть затронуты предварительным постановлением.
The war took place at the peak of the fishing and fruit harvest season, affecting the people who earn their livelihood from these sectors both directly in terms of damage, but even more importantly, indirectly in terms of lost markets and revenues. Война пришлась на самый пик сезона рыбного промысла и сбора фруктов, затронув людей, которые получают свои средства к существованию в этих секторах как непосредственно в плане прямых убытков, так и, что более важно, косвенно в плане потери рынков и дохода.
Insofar as the evidence was found indirectly through Mr. San Epifanio's testimony, counsel claims that the theory of the "tainted fruits of the poisonous tree" precludes the use of such evidence by the Swiss courts. Поскольку свидетельства были косвенно получены из показаний г-на Сан Эпифанио, адвокат утверждает, что принцип "загрязненных плодов ядовитого дерева" исключает использование таких свидетельств швейцарскими судами.
These governmental and non-governmental endeavours to eradicate adult illiteracy and provide information and cultural services in all parts of the country also indirectly play an important role in promoting great awareness of the international instruments concerning human rights and freedoms among all communities and sections of society. Эти правительственные и неправительственные меры, направленные на искоренение неграмотности среди взрослых и призванные обеспечить информацией и культурными услугами населения во всех частях страны, также косвенно играют важную роль в повышении уровня осведомленности о международно-правовых документах в области прав человека и свобод среди всех общин и слоев общества.
The main beneficiaries of the project are: (a) the urban poor and indirectly the urban community as a whole; and (b) urban institutions, in particular, municipalities. Основными бенефициарами проекта являются: а) городская беднота и косвенно городское население в целом; и Ь) городские учреждения, в частности муниципалитеты.
It is estimated that, at any given time, half of the people in developing countries are suffering from diseases caused either directly by infection through the consumption of contaminated water or food, or indirectly by disease-carrying organisms that breed in water. Согласно оценкам, в любой данный период времени половина населения развивающихся стран страдает от болезней, вызванных либо непосредственно - инфекцией, внесенной за счет употребления загрязненной воды или пищи, либо косвенно - размножающимися в воде организмами-переносчиками болезней.
The HR Committee, in 2004, also regretted that the principle of equality before the law for all individuals is only indirectly recognized in the Constitution, and recommended that Liechtenstein consider amending the Constitution in this respect. В 2004 году Комитет по ПЧ тоже выражал сожаление по поводу того, что принцип равенства перед законом для всех лиц лишь косвенно признается в Конституции, и рекомендовал Лихтенштейну рассмотреть возможность внесения поправок в Конституцию в этом отношении63.
On the other hand it is so that the cost for such a system are not so easily and so naturally the passengers are calculated indirectly, as just simply increase the airport charges, then this is already something, which I no longer care less. С другой стороны, это объясняется тем, что стоимость такой системы не так легко и так естественно, пассажиры рассчитываются косвенно, а просто увеличить аэропортовые сборы, то это уже что-то, что я уже не все равно.
If a card is not physically present when a customer makes a purchase, the merchant must rely on the cardholder, or someone purporting to be so, presenting card information indirectly, whether by mail, telephone or over the Internet. Если карта физически не присутствует, когда покупатель производит оплату, то продавец вынужден полагаться на те данные, которые держатель карты (или кто-то, претендующий на такового) представил косвенно, будь то по почте, телефону или через интернет.
The people of India and Japan have engaged in cultural exchanges, primarily as a result of Buddhism, which spread indirectly from India to Japan, via China and Korea. Между Индией и Японией веками шёл культурный обмен, в первую очередь в результате распространения буддизма, косвенно из Индии в Китай, а затем и в Японию.
Klaus Werner made detailed investigation of activity of the companies connected with multinational corporation which carried out purchases of raw materials from rebels in the Democratic Republic of the Congo where work of prisoners and children is used and thus indirectly financed insurgents. Клаус Вернер провёл подробное расследование деятельности компаний, связанных с ТНК, которые осуществляли закупки сырья у повстанцев в Демократической Республике Конго, где используется труд пленных и детей, и таким образом косвенно финансировали повстанцев.
Such improvement in the lives and earning potential of poor people could indirectly help with the other challenges; after all, more prosperous people tend to be healthier, better fed, and more highly educated. Такое улучшение жизни и возможностей заработка для малообеспеченных людей могло бы косвенно помочь и с другими проблемами; в конце концов, более обеспеченные люди, как правило, здоровее, лучше питаются и лучше образованы.
Based on these observations, these authors have proposed that a function of oxygenated Phytogbs is to modulate levels of NO via an NO dioxygenase activity and to indirectly regulate a wide variety of cell functions that are modulated by levels of NO. Исходя из этих наблюдений, авторы предположили, что функция оксигенированного фитоглобина заключается в модулировании уровня NO через NO-диоксигеназную активность и что фитоглобины косвенно регулируют множество клеточных функций, которые зависят от уровня NO.
With these measures the RS Government wishes to indirectly reduce the probability of the actual unequal treatment of Roma within criminal proceedings, particularly in procedures conducted by the police, including possible cases of torture within the meaning of the Convention against Torture. Благодаря этим мерам правительство Республики Словении пытается косвенно снизить вероятность дискриминационного отношения к цыганам в рамках уголовных процедур, в первую очередь применяемых полицией, и исключить возможность применения к ним пыток по смыслу Конвенции против пыток.