Английский - русский
Перевод слова Indirectly
Вариант перевода Косвенно

Примеры в контексте "Indirectly - Косвенно"

Примеры: Indirectly - Косвенно
The State as such is inevitably involved in any crime against the peace and security of mankind, either directly as the active and, in some cases, the sole agent, or indirectly because of its failure to act or its own improvidence. Действительно, в преступлении против мира и безопасности человечества неизбежно будет задействовано государство как таковое, либо непосредственно как активный и иногда исключительный агент, либо косвенно в силу своей пассивности или непредусмотрительности.
Pointing out that the Albanian State will not play an active role in giving advice to the Kosovo Albanian people to find their political identity, Mr. Majko stressed indirectly the idea of an ethnic Albanian solution as an offer for the Albanians in Kosovo. Отмечая, что албанское государство не будет оказывать активного влияния на косовских албанцев в определении ими своей политической судьбы, г-н Майко косвенно подчеркнул идею этнического албанского решения в качестве предложения для албанцев в Косово.
Simultaneously, other indicators have suggested increased illicit demand within drug-abusing segments of the population. There have been more general moves towards healthier lifestyles, reductions in licit nicotine consumption and aggregate changes in lifestyle that may have indirectly influenced the perceived attractiveness of illicit drug use. Наблюдается общая тенденция к более здоровому образу жизни, сокращению потребления никотина и общему изменению образа жизни, что, возможно, косвенно оказало влияние на кажущуюся привлекательность употребления незаконных наркотиков.
On the other hand, experience shows that businesses can both indirectly contribute to the commission of atrocity crimes through their operations and business practices, particularly in extractive industries, and directly enable those engaged in such acts through their products and services. С другой стороны, опыт показывает, что частные компании могут косвенно способствовать совершению особо тяжких преступлений вследствие характера своей деятельности и методов работы, особенно в добывающей промышленности, а также напрямую помогать лицам, совершающим особо тяжкие преступления, предоставляя в их распоряжение свои товары и услуги.
Overall number of people involved/impacted: The total reported number of people involved or impacted by the Year was 548,409 (impacted both directly through personal attendance/participation, and indirectly, reached by printed publications, etc.). Общее число участвовавших/охваченных людей в рамках всех мероприятий, посвященных Году, составило 548409 человек (непосредственно, через личное присутствие/участие, и косвенно, через печатные издания и т.д.).
It was highlighted that the Fund invested in sub-Saharan Africa indirectly through externally managed funds, including the African and Latin American and Caribbean Fund managed by the International Finance Corporation; therefore each country is not immediately shown in the document. Было подчеркнуто, что Фонд косвенно инвестировал в страны Африки к югу от Сахары через внешне управляемые фонды, в том числе Африканский, латиноамериканский и карибский фонд, который управляется Международной финансовой корпорацией; поэтому в документе указаны не все страны.
(x) The mixed farming innovative environment project in Padre Las Casas, which benefits 40 women directly and 60 indirectly; х) внедрение проекта "Инновационная среда" для многопрофильных производителей в Падре-Лас-Касас; прямо охватывает 40 женщин и косвенно - еще 60;
With regard to employee conduct, in some of the States reviewed, the conduct of PSC personnel is also indirectly governed through the eligibility criteria established for granting individual employee licences. Что касается поведения сотрудников, то в некоторых из государств - участников обзора поведение сотрудников ЧОК косвенно регулируется на основе установленных критериев пригодности, выполнение которых дает право на получение индивидуальной лицензии.
However, in three cases the provision only indirectly covered various elements of such criminal conduct or certain categories of persons, and recommendations were issued to more precisely incorporate the offence established in the Convention. Однако в трех случаях в законодательстве различные элементы состава данного преступления упоминаются лишь косвенно или в отношении определенных категорий лиц, в связи с чем было рекомендовано точнее воспроизвести определение данного преступления, содержащееся в Конвенции.
It is absurd to suppose that members of the Committee would be swayed on those issues by the family relationship between one of its members and a spokesman for a body only indirectly concerned in the proceedings. Абсурдно предполагать, что члены Комитета будут подвержены влиянию семейного родства между одним из членов Комитета и представителем органа, который косвенно участвует в слушаниях.
An inward radial perturbation causes the perturbed body to get closer to all other objects, increasing the force on the object and increasing its orbital velocity-which leads indirectly to a tangential perturbation and the argument above. Радиальное возмущение, направленное внутрь, приводит к тому, что возмущённое тело, становится ближе ко всем другим объектам, в результате чего увеличивается сила их взаимодействия и орбитальная скорость, что косвенно приводит к тангенциальному возмущению (результат которого описан выше).
But the treaty applies to the PRC indirectly through the ROC-Japan bilateral peace treaty of 1952, which was signed just hours before the San Francisco Treaty entered into effect and reaffirmed its terms - especially Japan's renunciation of Taiwan. Но данный договор косвенно применим к КНР через двусторонний мирный договор 1952 года между Китайской Республикой и Японией, подписанный всего за несколько часов до того, как Сан-Францисский договор вступил в силу и подтвердил его условия - особенно отказ притязаний Японии на Тайвань.
And it is a menace, both for the harm that it does directly and for the damaging division and sectarianism that it nurtures indirectly. И это представляет собой большую угрозу, как и тем вредом, который наносится прямо на невинных людей, так и повреждающим разделением и сектантством, который питается косвенно.
(The Kashmir conflict must, indirectly, play a role in this settlement, but the difficulties of including it should not be underestimated.) (Кашмирский конфликт должен - косвенно - сыграть роль в этом урегулировании, но нельзя недооценивать трудности, которые будут сопровождать этот процесс.)
Unemployment in Sinaloa during the year is multi-factorial, for the economist Gerardo Lopez Cervantes, director at the Faculty of Economics and Social Sciences of the UAS, the growth of unemployment can be explained indirectly, depending on the actions that the public policy has been taken. Безработица в Синалоа в течение года обсуловлена многими факторами, для экономиста Жерардо Лопеса Сервантеса, директора Факультета экономики и социальных наук Автономного Университета (UAS), рост безработицы может быть объяснен косвенно, действиями, которые предпринимались в государственной политике.
Official sources state that Cuba sustained direct damages of US$ 3.5 billion, while indirectly it has lost an additional US$ 3.3 billion (because of the impossibility of renegotiating its foreign debt). Согласно официальным источникам, Куба понесла прямой ущерб в размере 3,5 млрд. долл. США, а косвенно она потеряла еще порядка 3,3 млрд. долл. США из-за отсутствия возможностей для пересмотра своей внешней задолженности.
This approach can indirectly promote the prompt voluntary and prompt satisfaction of judgement debts since third parties will be reluctant to buy or take security in the encumbered assets until the judgment debtor has paid the judgement and brought about a termination of the registration. Такой подход может косвенно способствовать добровольному и оперативному погашению задолженности по решению суда, поскольку третьи стороны будут воздерживаться от приобретения обремененных активов или получения обеспечения в таких активах до тех пор, пока должник по суду не осуществит соответствующих платежей и не добьется прекращения регистрации.
While noting the measures taken by the State party to promote equality and integration of non-citizens, the Committee regrets that the principle of equality before the law for all the individuals under the State party's jurisdiction is only indirectly recognized in the Constitution. Принимая к сведению меры, осуществленные государством-участником в целях содействия равноправию и интеграции неграждан, Комитет выражает сожаление по поводу того, что принцип равенства перед законом для всех находящихся под его юрисдикцией лиц лишь косвенно признается в Конституции.
Although it is known that certain insect and reptile species are promoted by fire effects, the denudation of large tracts of land from shrub, bush, herb and tree cover is considered a severe loss of plant diversity, and indirectly also of diversity of fauna. Хотя известно, что пожары создают благоприятные условия для развития отдельных видов насекомых и рептилий, освобождение обширных участков земли от кустарников, подлеска, трав и деревьев считается серьезной утратой растительного разнообразия и косвенно также разнообразия видов фауны.
The contemplated public-private Investment Fund will provide equity or quasi-equity to project sponsors directly through the creation of Special Purpose Vehicles or indirectly through the setting up of Energy Service Companies that would be able to bundle small energy efficiency projects together in the framework of Energy Performance Contracts. Предполагаемый государственно-частный инвестиционный Фонд предоставит акционерный или квазиакционерный капитал в распоряжение финансирующих проект организаций либо непосредственно посредством учреждения специального целевого механизма, либо косвенно путем создания энергосервисных компаний, которые будут иметь возможность объединять небольшие проекты в области энергоэффективности в рамках договоров о соблюдении определенных нормативов энергопотребления.
Japan has resumed foreign-exchange intervention, and the US Federal Reserve and the Bank of England are preparing another large-scale purchase of government bonds - a measure called "quantitative easing," which lowers long-term interest rates and indirectly weakens the currency. Япония продолжила валютную интервенцию, а ФРС США и Банк Англии подготавливают другую крупномасштабную покупку правительственных бумаг - мера, которая получила название "количественного смягчения" и которая снижает долгосрочные процентные ставки и косвенно ослабляет валюту.
It was also operating two research programmes - the enhanced billfish research programme and the bluefin year programme - which were aimed at collecting data and biological information and which could indirectly serve to build capacity for developing countries. Кроме того, она осуществляет две исследовательские программы - программу передовых исследований по марлиновым и программу по проведению мероприятий в рамках Года синего тунца, - преследующие цель сбора данных и биологической информации, которые могут косвенно служить целям наращивания потенциала в развивающихся странах.
The Committee should address those bilateral agreements, which sometimes allowed States, regardless of whether they were parties to the Convention, to indirectly violate the provisions of that instrument, for example by readmitting their nationals or by failing to provide them with consular assistance. Ему хотелось бы, чтобы Комитет рассмотрел эти двусторонние соглашения, которые, как представляется, иногда дают возможность государствам - являющимся или не являющимся сторонами Конвенции, - косвенно совершать то, что запрещено этим договором, например в случаях реадмиссии и неоказания консульской помощи своим гражданам.
As a result of the adoption of the Code of Children and Adolescents, child and adolescent parents can officially recognize their children even if said parents are unmarried. This indirectly discourages marriage in cases of early parenthood. С момента утверждения Кодекса детства и отрочества мальчики, девочки и подростки могут признавать своих детей, даже если они являются холостяками по гражданскому статусу, что косвенно является негативным стимулом для вступления в семейную жизнь в случаях преждевременного материнства и отцовства.
The RS is doing everything in its power to successfully end cooperation with the Tribunal, which was also indirectly confirmed by the regular reports of the President of the ICTY and the Chief Prosecutor of the ICTY, submitted to the United Nations Security Council in December 2008. РС делает все, что в ее власти, для успешного сотрудничества с Трибуналом, что косвенно подтверждается регулярными докладами Председателя Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии и его Главного прокурора, которые были переданы в Совет Безопасности Организации Объединенных Наций в декабре 2008 года.