| The Committee recognizes this, albeit indirectly, in its own decision. | Хотя и косвенно, но Комитет признал это в своем решении. |
| Support was expressed for the Special Rapporteur's approach, which did this, albeit indirectly. | Был поддержан подход Специального докладчика, который учитывает это обстоятельство, хотя и косвенно. |
| Some indirectly raise the question of who needs global indicator systems and data when policy implementation and action are becoming increasingly local. | Некоторые косвенно поднимают вопрос о том, кому нужны глобальные системы показателей и данные, когда практические меры и действия все в большей мере переносятся на местный уровень. |
| When fraudulent actions constitute serious damage to a nation's economy, they indirectly affect individual rights, whether economic, social or cultural. | Когда мошеннические действия причиняют серьезный ущерб национальной экономике, они косвенно затрагивают экономические, социальные и культурные права. |
| More indirectly, it adds to stress and aggravation, reducing work productivity. | Кроме того, косвенно они также увеличивают стресс и нервные перегрузки, что приводит к понижению производительности труда. |
| Factors such as discriminatory international trade practices, structural adjustment programmes and external debt could indirectly influence deforestation. | Косвенно обезлесение могут усугублять такие факторы, как дискриминационная международная торговая практика, программы структурной перестройки и внешняя задолженность. |
| Termination of pregnancy for medical indications and social indications point indirectly to the limited access of the populace to modern contraceptives. | Прерывание беременности по медицинским показаниям и социальным показаниям косвенно свидетельствует об ограничении доступа населения к современным контрацептивам. |
| Less widely recognized is that imports, too, contribute to economic well-being and, indirectly, to more jobs. | Менее широко признается тот факт, что импорт также положительно влияет на экономическое благосостояние и, косвенно, способствует созданию рабочих мест. |
| The analysis of the legislative history of the Convention indirectly supports the above conclusions. | Анализ опыта законодательной работы над Конвенцией косвенно подтверждает вышеизложенные выводы. |
| However, discrimination in this case must not indirectly reflect discrimination on the basis of, for instance, national origin. | Однако дискриминация в этом случае не должна косвенно отражать дискриминацию на основе, к примеру, национального происхождения. |
| An act could be indirectly discriminatory without any intention on the part of the person who was the object of the complaint. | Какое-либо действие может быть косвенно дискриминационным без какого-либо намерения со стороны лица, являющегося объектом жалобы. |
| ECE has cooperated only indirectly, through the Baltic Council of Ministers. | ЕЭК сотрудничала с ним лишь косвенно - через Совет министров балтийских стран. |
| Some Parties also indicated that they supported private sector investments either directly (through joint ventures) or indirectly (by feasibility studies). | Некоторые Стороны также указали на то, что они непосредственно (с помощью совместных предприятий) или косвенно (с помощью технико-экономических обоснований) поддерживают инвестиционную деятельность в частном секторе. |
| Some Parties also indicated that they supported private sector investments either directly (through joint ventures) or indirectly (by feasibility studies). | Несколько Сторон также указали, что они поддерживают инвестиции частного сектора либо непосредственно (через совместные предприятия), либо косвенно (путем подготовки технико-экономических обоснований). |
| That approach worked indirectly to prevent acts of racism and xenophobia. | Такой подход косвенно способствует предупреждению актов расизма и ксенофобии. |
| In any case, those paragraphs indirectly imply that certain States have a special status in continuing to possess nuclear weapons. | В любом случае эти пункты косвенно подтверждают, что некоторые государства обладают особым статусом в плане дальнейшего обладания ядерным оружием. |
| Several delegations expressed concerns about the public having access to this material, whether directly from the company or indirectly via a public authority. | Некоторые из делегаций выразили озабоченность в связи с доступом общественности к этим материалам, будь то прямо через компанию или косвенно через какой-либо государственный орган. |
| As already noted, many other treaties deal with aspects of armed conflict and, thereby, indirectly with terrorism. | Как уже отмечалось, многие из этих договоров связаны с аспектами вооруженного конфликта и таким образом косвенно с терроризмом. |
| It can do so indirectly through the deterrence effect. | Оно может косвенно содействовать этому за счет фактора сдерживания. |
| Violations of the principle of non-discrimination are also to be found indirectly in the five other categories of violations. | Нарушения принципа недискриминации могут также косвенно прослеживаться и в пяти других категориях посягательств. |
| Food consumption in 2002 can be assessed indirectly, by using the retail trade volume for food items. | О потреблении продуктов питания в 2002 году можно косвенно судить по объему рыночного оборота продовольственных товаров. |
| Identity management systems represent another way in which Governments may indirectly lead the process of digital signature. | Еще один способ, посредством которого правительства могут косвенно направлять процесс использования цифровых подписей, связан с системами управления идентификационными записями. |
| The policy outlook for coal-fired power will indirectly influence decisions by primary energy suppliers on decisions taken between coal and other investment opportunities. | Перспективы политики для угольной энергетики косвенно влияют на решения, принимаемые компаниями, добывающими первичные энергоресурсы, в отношении инвестиционных возможностей в угольном и иных секторах. |
| These data indirectly raise the question of quality and complete accessibility of health-care services for this most vulnerable population group. | Эти данные косвенно затрагивают вопросы качества и полной доступности медицинского обслуживания для этой наиболее уязвимой группы населения. |
| The individual has also been considered indirectly in the work of the Commission. | Положение индивидов также косвенно рассматривалось и в ходе работы Комиссии. |