The Committee recognizes this, albeit indirectly, in its own decision. |
Хотя и косвенно, но Комитет признал это в своем решении. |
Support was expressed for the Special Rapporteur's approach, which did this, albeit indirectly. |
Был поддержан подход Специального докладчика, который учитывает это обстоятельство, хотя и косвенно. |
Some indirectly raise the question of who needs global indicator systems and data when policy implementation and action are becoming increasingly local. |
Некоторые косвенно поднимают вопрос о том, кому нужны глобальные системы показателей и данные, когда практические меры и действия все в большей мере переносятся на местный уровень. |
When fraudulent actions constitute serious damage to a nation's economy, they indirectly affect individual rights, whether economic, social or cultural. |
Когда мошеннические действия причиняют серьезный ущерб национальной экономике, они косвенно затрагивают экономические, социальные и культурные права. |
More indirectly, it adds to stress and aggravation, reducing work productivity. |
Кроме того, косвенно они также увеличивают стресс и нервные перегрузки, что приводит к понижению производительности труда. |
Factors such as discriminatory international trade practices, structural adjustment programmes and external debt could indirectly influence deforestation. |
Косвенно обезлесение могут усугублять такие факторы, как дискриминационная международная торговая практика, программы структурной перестройки и внешняя задолженность. |
Termination of pregnancy for medical indications and social indications point indirectly to the limited access of the populace to modern contraceptives. |
Прерывание беременности по медицинским показаниям и социальным показаниям косвенно свидетельствует об ограничении доступа населения к современным контрацептивам. |
Less widely recognized is that imports, too, contribute to economic well-being and, indirectly, to more jobs. |
Менее широко признается тот факт, что импорт также положительно влияет на экономическое благосостояние и, косвенно, способствует созданию рабочих мест. |
The analysis of the legislative history of the Convention indirectly supports the above conclusions. |
Анализ опыта законодательной работы над Конвенцией косвенно подтверждает вышеизложенные выводы. |
However, discrimination in this case must not indirectly reflect discrimination on the basis of, for instance, national origin. |
Однако дискриминация в этом случае не должна косвенно отражать дискриминацию на основе, к примеру, национального происхождения. |
An act could be indirectly discriminatory without any intention on the part of the person who was the object of the complaint. |
Какое-либо действие может быть косвенно дискриминационным без какого-либо намерения со стороны лица, являющегося объектом жалобы. |
ECE has cooperated only indirectly, through the Baltic Council of Ministers. |
ЕЭК сотрудничала с ним лишь косвенно - через Совет министров балтийских стран. |
Some Parties also indicated that they supported private sector investments either directly (through joint ventures) or indirectly (by feasibility studies). |
Некоторые Стороны также указали на то, что они непосредственно (с помощью совместных предприятий) или косвенно (с помощью технико-экономических обоснований) поддерживают инвестиционную деятельность в частном секторе. |
Some Parties also indicated that they supported private sector investments either directly (through joint ventures) or indirectly (by feasibility studies). |
Несколько Сторон также указали, что они поддерживают инвестиции частного сектора либо непосредственно (через совместные предприятия), либо косвенно (путем подготовки технико-экономических обоснований). |
That approach worked indirectly to prevent acts of racism and xenophobia. |
Такой подход косвенно способствует предупреждению актов расизма и ксенофобии. |
In any case, those paragraphs indirectly imply that certain States have a special status in continuing to possess nuclear weapons. |
В любом случае эти пункты косвенно подтверждают, что некоторые государства обладают особым статусом в плане дальнейшего обладания ядерным оружием. |
Several delegations expressed concerns about the public having access to this material, whether directly from the company or indirectly via a public authority. |
Некоторые из делегаций выразили озабоченность в связи с доступом общественности к этим материалам, будь то прямо через компанию или косвенно через какой-либо государственный орган. |
As already noted, many other treaties deal with aspects of armed conflict and, thereby, indirectly with terrorism. |
Как уже отмечалось, многие из этих договоров связаны с аспектами вооруженного конфликта и таким образом косвенно с терроризмом. |
It can do so indirectly through the deterrence effect. |
Оно может косвенно содействовать этому за счет фактора сдерживания. |
Violations of the principle of non-discrimination are also to be found indirectly in the five other categories of violations. |
Нарушения принципа недискриминации могут также косвенно прослеживаться и в пяти других категориях посягательств. |
Food consumption in 2002 can be assessed indirectly, by using the retail trade volume for food items. |
О потреблении продуктов питания в 2002 году можно косвенно судить по объему рыночного оборота продовольственных товаров. |
Identity management systems represent another way in which Governments may indirectly lead the process of digital signature. |
Еще один способ, посредством которого правительства могут косвенно направлять процесс использования цифровых подписей, связан с системами управления идентификационными записями. |
The policy outlook for coal-fired power will indirectly influence decisions by primary energy suppliers on decisions taken between coal and other investment opportunities. |
Перспективы политики для угольной энергетики косвенно влияют на решения, принимаемые компаниями, добывающими первичные энергоресурсы, в отношении инвестиционных возможностей в угольном и иных секторах. |
These data indirectly raise the question of quality and complete accessibility of health-care services for this most vulnerable population group. |
Эти данные косвенно затрагивают вопросы качества и полной доступности медицинского обслуживания для этой наиболее уязвимой группы населения. |
The individual has also been considered indirectly in the work of the Commission. |
Положение индивидов также косвенно рассматривалось и в ходе работы Комиссии. |