Английский - русский
Перевод слова Indirectly
Вариант перевода Косвенно

Примеры в контексте "Indirectly - Косвенно"

Примеры: Indirectly - Косвенно
On the other, the Government contributed indirectly to the expenses of the Zimbabwe Defence Forces between May 1999 and October 2000. С другой стороны, в период с мая 1999 года по октябрь 2000 года правительство косвенно участвовало в покрытии расходов вооруженных сил Зимбабве.
The origins of this doctrine or fiction date back to the eighteenth century, when Emmerich de Vattel stated that: "Whoever ill-treats a citizen indirectly injures the State, which must protect that citizen. Происхождение этой доктрины, или фикции, восходит к XVIII веку, когда Эммерик де Ваттель заявил следующее: «Тот, кто плохо обращается с гражданином, косвенно причиняет вред государству, на котором лежит обязанность защищать этого гражданина.
These workplaces are thus indirectly linked to the TNC system, which thereby reaches into supplier firms and into cottage industries or other forms of informal sector work. Создаваемые таким образом рабочие места косвенно связаны с системой ТНК, которая тем самым охватывает фирмы-поставщики, надомное производство или иные формы неформального сектора.
Besides affecting the productive potential of the land, degradation may indirectly affect aquatic ecosystems and their biodiversity and lead to reduced capacity to support human livelihoods through fishing and related activities. Помимо отрицательного воздействия на потенциальное плодородие земель, деградация может косвенно влиять на аква- экосистемы и их биологическое разнообразие и вести к уменьшению потенциала жизнеобеспечения человека в рамках рыболовства и связанных с ними видов деятельности.
Regarding the use of frozen or forfeited assets, an alternative approach adopted by some domestic jurisdictions is for the proceeds of forfeited assets to be distributed among various State institutions, which are indirectly involved in compensation of victims. Что касается использования замороженных или конфискованных активов, то альтернативный подход, принятый в некоторых внутригосударственных правовых системах, состоит в том, что конфискованные средства распределяются среди различных государственных учреждений, которые косвенно задействованы в механизме компенсации потерпевшим.
The Working Group, aware that some aspects of the penitentiary system fall outside its mandate, is nevertheless convinced that a decrease in the prison population contributes to a better functioning of prisons and, at least indirectly, to a more effective social rehabilitation. Рабочая группа, сознавая, что некоторые аспекты деятельности пенитенциарной системы выходят за рамки ее мандата, тем не менее убеждена, что сокращение числа заключенных способствует лучшему функционированию тюрем и, по крайней мере косвенно, более эффективной социальной реабилитации.
It was suggested that countermeasures adopted by third (indirectly injured) States should be aimed primarily at the cessation of the internationally wrongful act rather than at obtaining reparation for the directly injured State. Была высказана мысль о том, что контрмеры, принимаемые третьими (косвенно потерпевшими) государствами, должны быть направлены прежде всего на прекращение международно-противоправного деяния, а не на получение возмещения для непосредственно потерпевшего государства.
The exhaustion of local remedies rule properly belongs to a study on diplomatic protection, as the rule applies only to cases in which the claimant State has been injured "indirectly", that is, through its national. Норма об исчерпании местных средств правовой защиты определенно имеет отношение к исследованию, посвященному дипломатической защите, поскольку эта норма применяется лишь в случаях, когда государству-истцу ущерб нанесен «косвенно», т.е. через посредство его гражданина.
We would like to state for the record that Singapore cannot and will not join consensus on any draft resolution that refers to the death penalty issue, no matter how indirectly it is done. Мы хотели бы официально заявить о том, что Сингапур не может и не будет поддерживать консенсус по любому проекту резолюции, который содержит ссылку на вопрос о смертной казни, независимо от того, трактуется ли этот вопрос прямо или косвенно.
The Mechanism also wished to discover which countries related directly or in some cases very indirectly to the investigations into UNITA diamond trading had implemented Security Council resolution 1173. Механизм также хотел бы выяснить, какие страны, прямо или в некоторых случаях весьма косвенно имеющие отношение к расследованию алмазной торговли УНИТА, выполнили положения резолюции 1173 Совета Безопасности.
Space technology has contributed for over 40 years to observing the atmosphere, the oceans, the land masses and, indirectly, the interior of the planet Earth. На протяжении более 40 лет космическая техника вносит вклад в наблюдение атмосферы, океанов, суши и, косвенно, недр планеты Земля.
It is therefore considered preferable not to incorporate these Community provisions which primarily concern constructors and indirectly already apply to third countries when they buy vehicles which come from the European Union. Поэтому было сочтено, что целесообразно не включать в текст эти положения Сообщества, которые касаются в первую очередь заводов-изготовителей и косвенно применяются уже к третьим странам при приобретении ими транспортных средств, изготовленных в ЕС.
In the short run, they are adversely affected by systemic financial crises only indirectly, as the price levels of primary commodities fall with the deflation of world demand. В краткосрочном плане отрицательные последствия системных финансовых кризисов сказываются на них лишь косвенно, в частности в результате снижения цен на необработанные сырьевые товары в связи с сокращением мирового спроса.
The basic level of safety should be indirectly defined by fixing a set of characteristics of a reference tank which could be looked at as a solution safe enough to be intended for the transport of a certain quantity of dangerous goods with certain hazardous properties. Базовый уровень безопасности следует косвенно определять путем установления ряда характеристик стандартной цистерны, что можно рассматривать в качестве одного из достаточно безопасных решений для использования в случае цистерн, предназначенных для перевозки определенного количества опасных веществ, обладающих соответствующими свойствами опасности.
On the other hand, if that State is to be considered as indirectly "bound" by the international obligations of the dependent State, the position may be different. Вместе с тем если считать, что это государство косвенно "связано" международными обязательствами зависимого государства, то положение может быть иным.
The system protects not only the unemployed, who can continue to pay their mortgages and interest, but also indirectly the banks, because their loans to households are repaid even in times of recession. Система защищает не только безработных, которые могут продолжать оплачивать свои закладные и проценты, но, косвенно, и банки, потому что их ссуды домашним хозяйствам оплачиваются даже во времена кризиса.
Thus, EMU members indirectly share the liability for fellow countries' private-sector debt, which for this reason should be monitored within the EMU's surveillance framework. Таким образом, члены ЕВС косвенно несут общую ответственность за долг частного сектора союзных стран, который по данной причине должен контролироваться в рамках системы контроля ЕВС.
The number of visits to the family-planning counselling service rose by 18.7 per cent (1994-1996), which indirectly indicates an increase in the number of women using modern contraceptives. Число посещений консультативных центров по вопросам планирования размера семьи возросло на 18,7 процента (в 1994-1996 годах), что косвенно свидетельствует об увеличении числа женщин, использующих современные противозачаточные средства.
Their right of supervision, however, does not extend to the activities of private individuals, although when supervising the police authorities and prosecutors they can indirectly ensure that discrimination cases are duly investigated and charges brought against the perpetrator. Вместе с тем их право на выполнение надзорных функций не распространяется на деятельность частных лиц, хотя при осуществлении контроля за деятельностью органов полиции и прокуроров они могут косвенно обеспечивать надлежащее расследование и возбуждать обвинения против лиц, виновных в дискриминации.
It was not, however, in favour of a convention, which might reopen matters settled in the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce and thus indirectly weaken it. Однако она не выступает за разработку конвенции, которая может вновь поставить вопросы, урегулированные в Типовом законе ЮНСИТРАЛ об электронной торговле, и таким образом косвенно ослабить его.
It could not be denied that the two matters, international liability and prevention, were connected only indirectly, and it was justifiable to separate them for a number of reasons. Нельзя отрицать то, что эти два вопроса - международная ответственность и предотвращение -связаны лишь косвенно, и их разделение является оправданным по ряду причин.
Further, if businesses are to be kept alive for social policy reasons (and see below for more discussion on this point), it must be through direct and explicit subsidies, rather than indirectly via price distortions. Кроме того, если те или иные предприятия должны быть сохранены по соображениям социальной политики (данный вопрос подробнее рассматривается ниже), это должно делаться путем прямого, открытого субсидирования, а не косвенно, посредством искажения цен.
At the same time, there will be jobs created by the new insurance companies directly, as well as jobs created indirectly by the positive effect on the economy. В то же время новые страховые компании создадут дополнительные рабочие места напрямую, а также косвенно - благодаря положительному воздействию на экономику.
However, it was noted that in models of liability and compensatory schemes, the State had a prominent role, either directly when it would bear loss not covered by the operator or indirectly through the establishment of arrangements for allocation of loss. Вместе с тем отмечалось, что в рамках моделей ответственности и компенсационных схем государство играет основную роль либо непосредственно, когда оно несет убытки, не покрываемые оператором, либо косвенно, через создание договоренностей, касающихся распределения ущерба.
In Malaysia, a breach of promise is recognised by law as a valid cause of action, thus indirectly protecting women from empty promises made by men. В Малайзии по закону нарушение обещания является веским основанием для принятия соответствующих мер, что, таким образом, косвенно защищает женщин от пустых обещаний мужчин.