Английский - русский
Перевод слова Indirectly
Вариант перевода Косвенно

Примеры в контексте "Indirectly - Косвенно"

Примеры: Indirectly - Косвенно
As pointed out earlier, my country, together with other neighbouring countries, is one of those that was indirectly affected by the genocide in Rwanda. Как отмечалось ранее, моя страна, а также другие соседние страны были косвенно затронуты геноцидом, совершавшимся в Руанде.
Although this is a question which affects CFF only indirectly, it is highly important for the transport of passengers and goods (continuous transport chain). Хотя эта проблема касается ЖДШК лишь косвенно, она имеет крайне важное значение для перевозки пассажиров и грузов (неразрывная транспортная цепь).
As everyone knows, Mr. President, our proposal for an addition to your Presidential statement has caused you, and we understand indirectly some others, some difficulty. Г-н Председатель, как всем известно, наше предложение относительно внесения дополнительной фразы в Ваше заявление Председателя, вызвало у Вас - да и косвенно, насколько мы понимаем, и у некоторых других - определенные трудности.
Why and how can TNCs contribute to services competitiveness of host countries, indirectly and directly? Почему и каким образом ТНК могут прямо и косвенно способствовать повышению конкурентоспособности услуг в принимающих странах?
Under the Title VI of the Treaty on the European Union, the Council adopted a few years ago legislative measures that are indirectly relevant for the promotion of gender equality. Согласно разделу VI Договора о Европейском союзе Совет несколько лет назад принял законодательные меры, косвенно связанные с содействием гендерному равенству.
However, the Penal Code contains provisions that indirectly sanction that illicit activity, including article 242 concerning unlawful association and article 311 on offences against the international community. Вместе с тем в Уголовном кодексе есть положения, которые косвенно карают такую противоправную деятельность, в частности статья 242 о незаконных объединениях и статья 311 о преступлениях против международного сообщества.
It also argues that allocation procedures may have contributed indirectly to the "relegation" of certain immigrant groups to the most run-down city districts. В докладе также отмечается, что порядок распределения косвенно способствует "вытеснению" определенных групп иммигрантов в наиболее непрестижные городские кварталы.
The indicator indirectly refers to outcomes 3.3 and 3.4 focusing on the knowledge reflected in the NAPs, SRAPs and RAPs. Показатель косвенно касается конечных результатов З.З и 3.4, при этом основное внимание уделяется знаниям, отраженным в НПД, СРПД и РПД.
The organization also utilizes its consultative status to benefit other non-governmental organizations to enable them to participate directly in United Nations processes or indirectly through information-sharing events, after meetings of the Commission. Организация также использует свой консультативный статус, чтобы поддерживать другие неправительственные организации и давать им возможность участвовать в деятельности Организации Объединенных Наций напрямую или косвенно посредством обмена информацией после заседаний Комиссии.
This is both directly, through the replacement of CFCs, as well as indirectly, by energy savings gained through industry adopting newer, more energy-efficient technologies. Эта задача решается как непосредственно путем замещения ХФУ, так и косвенно путем экономии энергии благодаря переходу промышленных предприятий на новые энергосберегающие технологии.
(b) The enterprise is ultimately controlled by a non-resident parent, direct or indirectly.; Ь) предприятие в конечном итоге контролируется нерезидентской материнской компанией, напрямую или косвенно:
CLOUT is particularly useful both directly (accessed through the UNCITRAL website) and indirectly (as it provides information and abstracts to other websites). Система ППТЮ может использоваться как напрямую (через веб-сайт ЮНСИТРАЛ), так и косвенно (поскольку посредством содержащихся в ней сведений и резюме может быть получен доступ также и к другим веб-сайтам).
The latter has been interpreted as applicable to corruption offences on the grounds that corruption directly, indirectly or remotely harms human rights. Согласно принятому толкованию, последний применим к преступлениям, связанным с коррупцией, на том основании, что они напрямую, косвенно или опосредованно ущемляют права человека.
In recent months, concern has increased at the growing inter-ethnic tensions in the country, which are contributing indirectly to the rise in internal migration and emigration. В последние месяцы обострилась напряженность в межэтнических отношениях в стране, которая косвенно приводит к росту внутренней миграции и к эмиграции.
Paying more attention to the often underestimated potential of informal interreligious communication can, however, at least indirectly, help the State come closer to that benchmark. Тем не менее уделение большего внимания зачастую недооцениваемому потенциалу неформальной межрелигиозной коммуникации может, по крайней мере косвенно, помочь государству приблизиться к достижению этой цели.
It could be stated that the Legislative Guide applied to indirectly held securities subject to the scope of the discussions being conducted by Unidroit. В Руководстве для законодательных органов можно указать, что применительно к косвенно удерживаемым ценным бумагам оно действует только в тех рамках, в которых данный вопрос обсуждался в УНИДРУА.
Their activities on biofuels are directly related with transport and those on the impact of emissions reduction on trade and development might indirectly concern the transport sector. Эта деятельность, касающаяся биотоплива, непосредственно связана с транспортом, а работа по изучению воздействия снижения выбросов на торговлю и развитие может косвенно отразиться на транспортном секторе.
While not directly contributing to the targets contained in Goal 6, UNIDO's technical cooperation activities indirectly contribute to combating diseases and improving public health. Деятельность ЮНИДО в области технического сотрудничества, хотя прямо и не влияет на решение задач, поставленных в рамках Цели 6, тем не менее косвенно способствует борьбе с заболеваниями и улучшению охраны здоровья населения.
Financial intermediaries services indirectly measured (FISIM) allocated by sectors based on data received from the NB косвенно измеряемые услуги финансового посредничества, оцениваемые по секторам на основе данных, представляемых НБ;
This is demonstrated both directly in terms of policies which immediately impact upon racism such as the anti-racism protocol for political parties and indirectly through developments in customer service. Это находит отражение напрямую в мерах политики, оказывающих непосредственное воздействие на расизм, таких, как антирасистский протокол для политических партий, а также косвенно в изменениях, проявляющихся в области обслуживания населения.
O3 contributes significantly to climate forcing, directly as a greenhouse gas and indirectly by damaging plants and inhibiting their natural uptake of CO2. О3 оказывает значительное внешнее воздействие на климат - непосредственно как парниковый газ и косвенно за счет повреждения растений и сокращения их природного поглощения СО2.
The total number of persons who benefited from such programmes was recorded as 394 women (directly) and 369 families (indirectly). Общее число тех, кто получил выгоду от участия в таких программах, составило 394 женщины (непосредственно) и 369 семей (косвенно).
The IGO welcomes the fact that persons of concern have increasing access to voice their concerns, as it indirectly enhances the accountability of field-based staff. УГИ приветствует тот факт, что подмандатные лица получают все большую возможность заявить о своих проблемах, поскольку это косвенно улучшает отчетность сотрудников, работающих на местах.
These stereotypes predetermining and supporting the roles that men and women occupy in society, may indirectly hinder them in achieving their potential and their ambitions. Эти стереотипы, предопределяющие и поддерживающие роли, которые мужчины и женщины играют в обществе, могут косвенно мешать реализации их потенциала и жизненных устремлений.
This encourages the development and regeneration of these areas since it will indirectly contribute towards increased social activity within these areas, leading to greater economical activity for the region. Это стимулирует развитие и возрождение таких районов, поскольку эта мера будет косвенно способствовать усилению социальной активности в этих районах и вести к активизации экономической деятельности в регионе.