As pointed out earlier, my country, together with other neighbouring countries, is one of those that was indirectly affected by the genocide in Rwanda. |
Как отмечалось ранее, моя страна, а также другие соседние страны были косвенно затронуты геноцидом, совершавшимся в Руанде. |
Although this is a question which affects CFF only indirectly, it is highly important for the transport of passengers and goods (continuous transport chain). |
Хотя эта проблема касается ЖДШК лишь косвенно, она имеет крайне важное значение для перевозки пассажиров и грузов (неразрывная транспортная цепь). |
As everyone knows, Mr. President, our proposal for an addition to your Presidential statement has caused you, and we understand indirectly some others, some difficulty. |
Г-н Председатель, как всем известно, наше предложение относительно внесения дополнительной фразы в Ваше заявление Председателя, вызвало у Вас - да и косвенно, насколько мы понимаем, и у некоторых других - определенные трудности. |
Why and how can TNCs contribute to services competitiveness of host countries, indirectly and directly? |
Почему и каким образом ТНК могут прямо и косвенно способствовать повышению конкурентоспособности услуг в принимающих странах? |
Under the Title VI of the Treaty on the European Union, the Council adopted a few years ago legislative measures that are indirectly relevant for the promotion of gender equality. |
Согласно разделу VI Договора о Европейском союзе Совет несколько лет назад принял законодательные меры, косвенно связанные с содействием гендерному равенству. |
However, the Penal Code contains provisions that indirectly sanction that illicit activity, including article 242 concerning unlawful association and article 311 on offences against the international community. |
Вместе с тем в Уголовном кодексе есть положения, которые косвенно карают такую противоправную деятельность, в частности статья 242 о незаконных объединениях и статья 311 о преступлениях против международного сообщества. |
It also argues that allocation procedures may have contributed indirectly to the "relegation" of certain immigrant groups to the most run-down city districts. |
В докладе также отмечается, что порядок распределения косвенно способствует "вытеснению" определенных групп иммигрантов в наиболее непрестижные городские кварталы. |
The indicator indirectly refers to outcomes 3.3 and 3.4 focusing on the knowledge reflected in the NAPs, SRAPs and RAPs. |
Показатель косвенно касается конечных результатов З.З и 3.4, при этом основное внимание уделяется знаниям, отраженным в НПД, СРПД и РПД. |
The organization also utilizes its consultative status to benefit other non-governmental organizations to enable them to participate directly in United Nations processes or indirectly through information-sharing events, after meetings of the Commission. |
Организация также использует свой консультативный статус, чтобы поддерживать другие неправительственные организации и давать им возможность участвовать в деятельности Организации Объединенных Наций напрямую или косвенно посредством обмена информацией после заседаний Комиссии. |
This is both directly, through the replacement of CFCs, as well as indirectly, by energy savings gained through industry adopting newer, more energy-efficient technologies. |
Эта задача решается как непосредственно путем замещения ХФУ, так и косвенно путем экономии энергии благодаря переходу промышленных предприятий на новые энергосберегающие технологии. |
(b) The enterprise is ultimately controlled by a non-resident parent, direct or indirectly.; |
Ь) предприятие в конечном итоге контролируется нерезидентской материнской компанией, напрямую или косвенно: |
CLOUT is particularly useful both directly (accessed through the UNCITRAL website) and indirectly (as it provides information and abstracts to other websites). |
Система ППТЮ может использоваться как напрямую (через веб-сайт ЮНСИТРАЛ), так и косвенно (поскольку посредством содержащихся в ней сведений и резюме может быть получен доступ также и к другим веб-сайтам). |
The latter has been interpreted as applicable to corruption offences on the grounds that corruption directly, indirectly or remotely harms human rights. |
Согласно принятому толкованию, последний применим к преступлениям, связанным с коррупцией, на том основании, что они напрямую, косвенно или опосредованно ущемляют права человека. |
In recent months, concern has increased at the growing inter-ethnic tensions in the country, which are contributing indirectly to the rise in internal migration and emigration. |
В последние месяцы обострилась напряженность в межэтнических отношениях в стране, которая косвенно приводит к росту внутренней миграции и к эмиграции. |
Paying more attention to the often underestimated potential of informal interreligious communication can, however, at least indirectly, help the State come closer to that benchmark. |
Тем не менее уделение большего внимания зачастую недооцениваемому потенциалу неформальной межрелигиозной коммуникации может, по крайней мере косвенно, помочь государству приблизиться к достижению этой цели. |
It could be stated that the Legislative Guide applied to indirectly held securities subject to the scope of the discussions being conducted by Unidroit. |
В Руководстве для законодательных органов можно указать, что применительно к косвенно удерживаемым ценным бумагам оно действует только в тех рамках, в которых данный вопрос обсуждался в УНИДРУА. |
Their activities on biofuels are directly related with transport and those on the impact of emissions reduction on trade and development might indirectly concern the transport sector. |
Эта деятельность, касающаяся биотоплива, непосредственно связана с транспортом, а работа по изучению воздействия снижения выбросов на торговлю и развитие может косвенно отразиться на транспортном секторе. |
While not directly contributing to the targets contained in Goal 6, UNIDO's technical cooperation activities indirectly contribute to combating diseases and improving public health. |
Деятельность ЮНИДО в области технического сотрудничества, хотя прямо и не влияет на решение задач, поставленных в рамках Цели 6, тем не менее косвенно способствует борьбе с заболеваниями и улучшению охраны здоровья населения. |
Financial intermediaries services indirectly measured (FISIM) allocated by sectors based on data received from the NB |
косвенно измеряемые услуги финансового посредничества, оцениваемые по секторам на основе данных, представляемых НБ; |
This is demonstrated both directly in terms of policies which immediately impact upon racism such as the anti-racism protocol for political parties and indirectly through developments in customer service. |
Это находит отражение напрямую в мерах политики, оказывающих непосредственное воздействие на расизм, таких, как антирасистский протокол для политических партий, а также косвенно в изменениях, проявляющихся в области обслуживания населения. |
O3 contributes significantly to climate forcing, directly as a greenhouse gas and indirectly by damaging plants and inhibiting their natural uptake of CO2. |
О3 оказывает значительное внешнее воздействие на климат - непосредственно как парниковый газ и косвенно за счет повреждения растений и сокращения их природного поглощения СО2. |
The total number of persons who benefited from such programmes was recorded as 394 women (directly) and 369 families (indirectly). |
Общее число тех, кто получил выгоду от участия в таких программах, составило 394 женщины (непосредственно) и 369 семей (косвенно). |
The IGO welcomes the fact that persons of concern have increasing access to voice their concerns, as it indirectly enhances the accountability of field-based staff. |
УГИ приветствует тот факт, что подмандатные лица получают все большую возможность заявить о своих проблемах, поскольку это косвенно улучшает отчетность сотрудников, работающих на местах. |
These stereotypes predetermining and supporting the roles that men and women occupy in society, may indirectly hinder them in achieving their potential and their ambitions. |
Эти стереотипы, предопределяющие и поддерживающие роли, которые мужчины и женщины играют в обществе, могут косвенно мешать реализации их потенциала и жизненных устремлений. |
This encourages the development and regeneration of these areas since it will indirectly contribute towards increased social activity within these areas, leading to greater economical activity for the region. |
Это стимулирует развитие и возрождение таких районов, поскольку эта мера будет косвенно способствовать усилению социальной активности в этих районах и вести к активизации экономической деятельности в регионе. |