In its decision, the Haifa District Court President emphasized that while the case directly deals with connections to the main water pipelines, it indirectly addresses the complex issue of the organization of "Bedouin housing." |
В своем решении председатель окружного суда Хайфы подчеркнул, что, хотя в данном деле речь идет непосредственно о врезках в магистральный водопровод, оно косвенно затрагивает более сложную проблему обустройства жилья для бедуинов. |
Involving all sectors of the displaced at least indirectly in peace processes, an issue on which the Representative has worked extensively, should ensure that peace agreements and peacebuilding efforts reflect the rights, needs and legitimate interests of the displaced. |
Вовлечение всех слоев перемещенных лиц, по крайней мере косвенно, в процесс мирного урегулирования представляет собой проблему, над решением которой интенсивно работал Представитель и которая должна обеспечить отражение в мирных соглашениях и усилиях по налаживанию мирных отношений, прав, потребностей и законных интересов перемещенных лиц. |
The fishing community suffered enormously from the effect of the July 2006 hostilities, both directly, as a result of hostile action, and indirectly, from the loss of income caused by the conflict and its after-effects. |
Рыбопромысловые хозяйства очень сильно пострадали от военных действий в июле 2006 года как прямо в результате боевых действий, так и косвенно в результате потери дохода, вызванного конфликтом и его последствиями. |
The proliferation of domestic biosafety schemes and the related authorization, labelling, traceability and documentation obligations are likely to further complicate international trade in genetically modified agricultural products and indirectly affect trade in conventional agricultural products. |
Широкое распространение национальных механизмов биобезопасности и связанных с ним требований в отношении получения разрешений, маркировки, отслеживаемости и документального оформления, по всей видимости, еще больше осложняют международную торговлю генетически измененной сельскохозяйственной продукцией и косвенно сказываются на торговле традиционной сельскохозяйственной продукцией. |
In response to a query as to how far control of state aids was concerned with consumer welfare, it was stated that consumer welfare was indirectly affected even in the short term by market distortions caused by anti-competitive state aids. |
В ответ на вопрос о том, в какой степени контроль за государственной поддержкой может быть связан с благополучием потребителей, было заявлено, что благополучие потребителей косвенно страдает даже в краткосрочной перспективе в результате рыночных перекосов, вызванных антиконкурентной государственной помощью. |
This is the quintessence of the European Court's jurisprudence, which enriches the scope of article 3 of the European Convention on Human Rights and also indirectly specifies the provisions of article 37 of the Convention on the Rights of the Child, referred to above. |
Это квинтэссенция судебной практики Европейского суда по правам человека по данному вопросу, которая расширяет толкование статьи З Европейской конвенции о правах человека и в то же время косвенно разъясняет положения вышеупомянутой статьи 37 Конвенции о правах ребенка. |
Russia's uniqueness stems instead from the high rate of early death among males, which is directly attributable to poor diet and high consumption of alcohol and tobacco, and, indirectly, to the stresses caused by the wrenching economic and political changes that began with Gorbachev's |
Вместо этого уникальность России состоит в высоком уровне ранней смертности среди мужчин, которая напрямую связана с плохим питанием и чрезмерным употреблением алкоголя и никотина и косвенно с напряжением, вызванным болезненными экономическими и политическими изменениями, которые начались с |
"... The possible implications for the provisions on reparation of the existence of a plurality of injured States, including the question of the so-called differently or indirectly injured States, will be considered at a later stage." |
«... Возможные последствия для положений, касающихся возмещения, наличия нескольких потерпевших государств, включая вопрос о так называемых по-иному или косвенно потерпевших государствах, будут рассматриваться на более позднем этапе». |
(b) Level 2: inputs other than quoted prices included within Level 1 that are observable for the asset or liability, either directly (as price) or indirectly (derived from prices); |
Ь) для уровня 2: используются исходные данные (за исключением котировочных цен, применяемых для уровня 1), наблюдаемые для активов и обязательств либо непосредственно (такие, как цена), либо косвенно (такие, как производные от цены); |
other crimes which even indirectly have negative repercussions on the defence and security of the State, the protection of freedoms and the exercise of citizenship rights, and on public security and order. |
другими преступлениями, которые косвенно оказывают негативное воздействие на оборону и безопасность государства, защиту свобод и осуществление прав граждан, на общественный порядок и безопасность. |
(p) A vessel is "under way" or "proceeding" when it is neither directly nor indirectly at anchor, made fast to the shore or grounded. |
р) судно считается "на ходу" или "идущим", когда оно не стоит непосредственно или косвенно на якоре, не ошвартовано у берега и не стоит на мели. |
Indirectly, ECE work in statistics contributes to the statistical work of other regional commissions. |
Работа ЕЭК в области статистики косвенно содействует статистической работе других региональных комиссий. |
Indirectly, the programme helps to increase the educational level of the poor people who attend it. |
Косвенно эта программа помогает повысить образовательный уровень участвующего в ней малоимущего населения. |
LHRC noted that the Parliament cut significantly a number of pensions and benefits, which undermined the enjoyment of the right to social security, and indirectly, the right to housing and the right to health care. |
ЛКПЧ отметил, что по решению парламента, было значительно сокращено количество пенсий и льгот, что подрывает осуществление права на социальное обеспечение и косвенно сказывается на праве на жилище и здравоохранение. |
two cases, the accrual of benefits to third persons was considered to have been only indirectly or not explicitly addressed. |
В законодательстве двух государств лишь косвенно упоминается или вовсе не упоминается о получении выгод третьими сторонами. |
Indirectly, however, the importance of trade and investment and related aspects are recognized. |
Вместе с тем, косвенно признано важное значение торговой и инвестиционной деятельности, а также связанных с ней аспектов. |
Indirectly the same threats to basic legitimacy also arise when individual organized crime cases erode the credibility of criminal justice systems. |
Такая же угроза для основ легитимности косвенно возникает и тогда, когда из-за отдельных дел, связанных с организованной преступностью, подрывается доверие к системам уголовного правосудия. |
Indirectly controlled wheels are permitted to lock at any speed but in all cases stability must not be affected. |
Блокировка косвенно управляемых колес допускается при любой скорости, но устойчивость транспортного средства при этом не должна нарушаться. |
Indirectly, that provision also highlighted the need for further developments in the area, as described in the Guidance Document. |
Косвенно это положение также подчеркивает необходимость дальнейших изменений в этой области, как это описано в Руководстве. |
Indirectly this document has a special treatment for women with limited capacities, as one of the groups in need. |
Косвенно этот документ предусматривает особое отношение к женщинам с ограниченными возможностями, как одной из нуждающихся групп. |
Indirectly, the very rich, some of them outside the US, lent to the other income groups, with the financial sector intermediating in aggressive ways. |
Косвенно, очень богатые, некоторые за пределами США, предоставляли займы другим группам доходов, а финансовый сектор выступал посредником агрессивным способом. |
Indirectly, we have saved the government of Jamaica five million dollars from people that would have gone to Miami or Atlanta for care. |
Косвенно, мы сберегли правительству Ямайки пять миллионов долларов от тех людей, которые бы полетели в Майями или Атланту лечиться. |
(b) Indirectly with the assistance of officials of front-line or neighbouring States; |
Ь) косвенно при содействии официальных лиц прифронтовых или сопредельных государств; |
Indirectly, the surveys and analysis of this area enable: |
Косвенно обследования и анализ данной области позволяют: |
Indirectly, therefore, the emphasis on the public servant's responsibility to provide information implies that he or she has a duty to use the services of an interpreter when necessary. |
В этой связи подчеркивание такой обязанности государственного служащего предоставлять информацию косвенно подразумевает, что он в случае необходимости должен пользоваться услугами устного переводчика. |