| Law-enforcement bodies and special services should deny registration to any structures indirectly related to the banned groups or individuals. | Правоохранительные органы и специальные службы должны отказывать в регистрации любым структурам, косвенно связанным с запрещенными группами или лицами; |
| The Secretary-General's definition of sustainability was problematic because it indirectly implied that a specific amount of resources should be released for attaining the Millennium Development Goals. | Определение, данное Генеральным секретарем приемлемому уровню задолженности, представляется проблематичным, поскольку оно косвенно предполагает, что для реализации Целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, следует высвободить конкретный объем ресурсов. |
| Attention should also be given to reducing the vulnerability of persons indirectly affected by the disease, in particular orphaned and vulnerable children and older persons. | Внимание следует также уделять уменьшению степени уязвимости лиц, которые косвенно затронуты этой болезнью, в особенности сирот и уязвимых детей и престарелых. |
| UN-Habitat has been involved either directly (through its expertise) or indirectly (through its documents) in the development of crime prevention strategies in other cities. | ООН-Хабитат непосредственно (путем оказания консультативной помощи) или косвенно (через свои документы) причастна к разработке стратегий профилактики преступности и в других городах. |
| In Africa, some 10 million people depend directly on cotton, and three times that number suffer indirectly from the difficulties experienced in that sector. | В Африке примерно 10 миллионов человек зависят напрямую от хлопка, и в три раза большее число косвенно страдают от трудностей, испытываемых в этом секторе. |
| However, it turns out that some are receiving this light directly and others indirectly; in any event the decision to have more light here is welcome. | Однако так уж получается, что на одних этот свет проливается прямо, а на других - косвенно; но во всяком случае, решение иметь здесь больше света носит отрадный характер. |
| Many women find employment in that sector both directly - working in the hotels - and indirectly, providing goods and services for the tourist. | Многие женщины устраиваются на работу в этом секторе как непосредственно, работая в гостиницах, так и косвенно, предоставляя туристам товары и услуги. |
| The Cape Verdean Institute for Gender Equality and Equity was indirectly administered by the State, but had full autonomy with regard to its budget and operations. | Институт Кабо-Верде по вопросам гендерного равенства и равноправия косвенно находится в подчинении правительства, но при этом он обладает полной самостоятельностью в решении бюджетных и оперативных вопросов. |
| In this way, the burden of unequally distributed work, which indirectly influences reduced participation of women in political and public life, would be avoided. | Таким образом можно будет избежать бремени неравномерно распределяемой работы, косвенно влияющего на сокращение участия женщин в политической и общественной жизни. |
| Efforts to incorporate other issues indirectly related to women's health such as the age at marriage are ongoing. | Продолжается осуществление мер в отношении других проблем, косвенно связанных с женским здоровьем, таких как вопрос о брачном возрасте. |
| Although speaking can indirectly assist in language acquisition, the ability to speak is not the cause of language learning or acquisition. | Хотя говорение может косвенно помочь усвоению языка, способность говорить не является прямой причиной изучения или усвоения языка. |
| In particular, "perceived behavioral control" is presumed to not only affect actual behavior directly, but also affect it indirectly through behavioral intention. | В частности, допускается, что «воспринимаемый поведенческий контроль», оказывает воздействие на реальное поведение не только напрямую, но и косвенно - посредством поведенческого намерения. |
| At all tsars after Romulus were Etruscan names that indirectly testifies is that Rome has got under strong Etruscan influence. | У всех царей после Ромула были этрусские имена, что косвенно свидетельствует о том, что Рим попал под сильное этрусское влияние. |
| Tasiusaq Heliport operates year-round, linking Tasiusaq with Narsarsuaq Airport and, indirectly, with the rest of Greenland and Europe. | Вертолётная площадка Тасиусака работает круглый год, связывая посёлок с аэропортом Нарсарсуака и, косвенно, с остальной частью Гренландии и Европой. |
| The Hungarian forces were indirectly aided by the local Volksdeutsche, the German minority, which had formed a militia and disarmed around 90,000 Yugoslav troops. | Венгерским войскам косвенно способствовали местные фольксдойчи - немецкое меньшинство в Югославии, которое создало ополчение и разоружило около 90000 югославских военнослужащих. |
| The church was built in 1633, which is indirectly confirmed by the inscription at the entrance informing visitors about the Tatar raid in 1661. | Церковь построена в 1663 году, что косвенно подтверждено надписью на входе, сообщающей о татарском набеге 1661 года. |
| As EU members, the Baltic states would indirectly come under Nato's security shield, making explicit membership unnecessary perhaps. | В качестве членов Евросоюза страны Балтии косвенно попали бы под защиту системы безопасности НАТО, что, возможно, сделало бы их прямое членство в НАТО необязательным. |
| Should they employ unemployed workers directly, or indirectly, by bringing forward expenditures or expanding the scale of government programs? | Должны ли они нанимать незанятых работников напрямую или косвенно, перенося расходы или увеличивая масштаб правительственных программ? |
| I also participate indirectly and abstractly in forging the common good, by creating value through my work, and I am rewarded for it. | Я тоже косвенно и теоретически участвую в создании общего блага, создавая ценности благодаря работе, и я вознагражден за это. |
| The possibility of being rejected in a real election would naturally make board members accountable to shareholders, indirectly making the executives accountable as well. | Возможность быть отстраненным на настоящих выборах заставит членов правления считаться с держателями акций, а также косвенно заставит исполнителей проводить отчетность. |
| And maybe, indirectly, get at some of the issues of what caused them to be the way they are. | И, может быть, косвенно, нам удастся понять что сделало их такими. |
| But what's interesting to me is that this was the first case of a mechanical device suffering, at least indirectly, from a human disease. | Однако меня заинтересовало то, что это был первый случай, когда механическое устройство пострадало, по карйней мере косвенно, от человеческого заболевания. |
| It may also be that the rings in the outer disc at 500-800 AU are indirectly caused by the influence of these planets. | Возможно, кольца во внешней части основного диска на расстоянии в 500-800 а.е. (речь о которых уже шла выше) косвенно вызваны влиянием этих планет. |
| Other derivatives can be obtained indirectly, e.g. the reaction of diethyl phthalate with ethyl acetate, using metallic sodium and ethanol as a catalyst. | Остальные производные могут быть получены косвенно, то есть реакцией диэтилфталата с этилацетатом, пользуясь металлическим натрием и этанолом как катализатор. |
| And, unlike Kobe, these calamities did affect Tokyo - indirectly, fortunately - where some 40% of Japan's industrial production is located. | И, в отличие от Кобе, эти бедствия действительно повлияли на Токио - к счастью, косвенно - в котором находится около 40% промышленного производства Японии. |