Английский - русский
Перевод слова Indirectly
Вариант перевода Косвенно

Примеры в контексте "Indirectly - Косвенно"

Примеры: Indirectly - Косвенно
7.4 The author indirectly confirms that domestic courts may entertain claims for damages for ill-treatment, but points out that the case referred to by the State party is still pending before the Supreme Court, although the appeal was filed in 1981. 7.4 Автор косвенно подтверждает, что национальные суды могут рассматривать жалобы, касающиеся грубого обращения, однако отмечает, что дело, на которое сослалось государство-участник, по-прежнему находится на рассмотрении Верховного суда, хотя жалоба была подана в 1981 году.
An added tribute is owed to them for the training provided within the peace structures to thousands of people who were thus able to come to the assistance of the IEC during the elections, either directly as its employees or indirectly as volunteers. Особо следует выразить им признательность за обучение в рамках миротворческих структур тысяч человек, которые благодаря этому смогли во время выборов оказывать содействие НКВ либо непосредственно как ее сотрудники, либо косвенно в качестве добровольцев.
It should also be pointed out that high interest rates raise the cost of government debt, either directly when banks hold government bonds or indirectly by making government bonds less financially attractive than they otherwise would be. Следует также отметить, что высокие процентные ставки вызывают удорожание государственного долга либо непосредственно, когда банки выступают держателями государственных облигаций, либо косвенно, когда государственные облигации частично теряют свою привлекательность с финансовой точки зрения 24/.
Mr. V. KOVALEV (Russian Federation) apologized in advance to members of the Committee who, due to time constraints, might hear answers to some of their questions indirectly, in his replies to questions posed by others. Г-н В. КОВАЛЕВ (Российская Федерация) заранее извиняется перед теми членами Комитета, на вопросы которых, с учетом ограничений по времени, он, возможно, ответит лишь косвенно, отвечая на вопросы, поставленные другими участниками.
Against this background it is surprising that the CD has yet to re-establish the Ad Hoc Committee on transparency in armaments, the only item on the CD agenda where conventional armaments are being addressed, albeit indirectly. В этой обстановке удивительно, что КР до сих пор не воссоздала Специальный комитет по транспарентности в вооружениях, который занимается единственным пунктом повестки дня КР, в рамках которого, хотя и косвенно, рассматривается вопрос об обычных вооружениях.
External accountability will also be ensured by promoting public participation in influencing and evaluating policy, both indirectly, through elected parliamentary representatives and statutory agencies, and directly, through the Public Sector Forum. Внешняя отчетность также будет обеспечена содействием участию общественности в оказании влияния на политику и в ее оценке, как косвенно - через избранных парламентских представителей и законодательные учреждения, - так и непосредственно - через Форум государственного сектора.
Indeed, for many countries, particularly low-income ones, even as some debt obligations were being written off, others were being serviced indirectly with some of the proceeds of new loans and the cash flow from official development assistance. Действительно, во многих странах, особенно в странах с низким уровнем дохода, даже несмотря на произведенное списание некоторых долговых обязательств, обслуживание остальных обязательств косвенно производилось за счет части поступлений в виде новых займов и средств, получаемых по линии официальной помощи в целях развития.
Besides debt relief, official development assistance (ODA) investments in infrastructure, energy, mining and so forth help reduce poverty through growth, but the fruits of economic growth reduce poverty only indirectly and over time. Помимо частичного списания задолженности есть другие механизмы уменьшения масштабов нищеты посредством обеспечения роста за счет государственной помощи на цели развития (ГПР) инвестиций в инфраструктуру, энергетику, горнодобывающую промышленность и т.д., однако экономический рост лишь косвенно и в долгосрочной перспективе обеспечивает уменьшение масштабов нищеты.
An early phase-out strategy by 1999 would be less costly for India as the costs would be mostly borne by the producers of ODSs and not by the users, either directly (e.g refrigerators) or indirectly (e.g food). В случае осуществления стратегии форсированного свертывания ОРВ к 1999 году издержки для Индии будут не столь высокими, поскольку расходы лягут бременем главным образом на производителей ОРВ, а не на пользователей, будь то непосредственно (например, холодильные установки) или косвенно (например, продовольствие).
Sometimes directly but in most instances indirectly, the realization of such rights requires that attention be paid to patterns of income distribution and the need to remedy negative aspects of those patterns. Иногда непосредственно, но чаще всего косвенно, осуществление этих прав требует учета тенденций в распределении дохода и необходимости исправить негативные аспекты этих тенденций.
Children are affected by the pandemic in many ways: directly, through transmission of the virus from mother to child, or indirectly through the impact of HIV/AIDS on the family, the community and the stretching of scarce national resources allocated to child survival and development. Дети подвергаются воздействию этой пандемии многими путями: непосредственно - путем передачи вируса от матери к ребенку или косвенно - в результате распространения ВИЧ/СПИДа в семье и общине, а также из-за нехватки и без того скудных национальных ресурсов, выделяемых на цели спасения и развития детей.
These matters are being addressed indirectly in the formulation of the Rules on the protection of inland waterways from pollution by waste water and oil-containing water from ships, and the section of the River Registry rules on environmental requirements applicable to inland navigation vessels. Косвенно эти вопросы рассматриваются при создании "Правил охраны внутренних водных путей от загрязнения сточными и нефтесодержащими водами судов" и раздела правил речного регистра "Экологические требования к судам речного флота".
The Statistical Commission, in endorsing the 1993 SNA in February 1993, recommended that financial intermediation services indirectly measured (FISIM) should be allocated among the users of the services. Одобряя СНС 1993 года в феврале 1993 года, Статистическая комиссия рекомендовала распределять расходы на оплату косвенно оцениваемых услуг финансовых посредников (КОУФП) между пользователями таких услуг.
Scientists and experts tell us that many of these problems are related to climate change, shifting monsoon patterns, falling groundwater levels and even, indirectly, to ozone-layer depletion, because of its ill-effects on vegetation. Ученые и эксперты говорят нам, что многие из этих проблем связаны с изменением климата, изменением динамики муссонов, понижением уровня грунтовых вод и даже, хотя и косвенно, с истощением озонового слоя из-за его неблагоприятного воздействия на растительность.
In similar fashion, I would suggest that to participate in the national economy is to contribute to national development - both directly, through purchases of goods and services, and indirectly, in various other ways, including taxation. Аналогичным образом я бы предложил, что участвовать в национальной экономике означает вносить вклад в национальное развитие - как прямо, через приобретение товаров и услуг, так и косвенно, множеством различных путей, включая налогообложение.
It would be paradoxical if at the very moment when the spirit of the Charter can for the first time be truly respected, the principles of the Charter were to be indirectly challenged. Было бы парадоксально косвенно изменять принципы Устава в то самое время, когда впервые воплощается в реальность дух Устава.
Married women not working and maintained by their husbands are covered indirectly by the social insurance legislation since they are regarded as dependants of their husband who gets increases to any benefits to which he is entitled. Замужние неработающие женщины, находящиеся на содержании своих мужей, косвенно охватываются законодательством в области социального страхования, поскольку они рассматриваются в качестве иждивенцев своих мужей, которые получают надбавки к любым положенным им выплатам.
It was recognized that ICT for development could support the development goals of the Millennium Declaration, either directly, in the case of Goal 8 and its target 18, or indirectly. Было признано, что ИКТ в интересах развития могут способствовать осуществлению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, либо непосредственно, как в случае цели 8 и в рамках нее ее задачи 18, либо косвенно.
It was said that paragraph (a) preventing a redefinition by the carrier of its obligations was intended to prevent the carrier from circumventing its obligations by doing indirectly what it could not do directly. Отмечалось, что пункт (а), запрещающий перевозчику изменять свои обязательства, предназначен для того, чтобы лишить перевозчика возможности уклоняться от исполнения своих обязательств, делая косвенно то, что он не может сделать прямо.
Although the bulk of such activities were not specifically and directly related to the consequences of the sanctions, they have contributed to the economic and social recovery in the affected countries, thus indirectly offsetting many of their special economic problems resulting from the sanctions. И хотя эта деятельность в основном не была непосредственно связана с последствиями санкций, она способствовала социально-экономическому подъему в пострадавших странах, тем самым косвенно смягчив некоторые из их специальных экономических проблем, обусловленных введением санкций.
With regard to international standards, his delegation believed that quality and environmental management systems could indirectly contribute to industrial development if they were actively promoted by ministries of industry and their underlying principles were voluntarily accepted by management and staff at the enterprise level. Что касается международных стандартов, то его делегация считает, что системы управления качеством и управления с учетом экологических аспектов могут косвенно способствовать промыш-ленному развитию, если их продвижением будут активно заниматься министерства промышлен-ности и если их базовые принципы будут добро-вольно признаны управленческими кадрами и персоналом на уровне предприятий.
Since this information is neither contained in the State party report itself nor reflected, except indirectly and in passing, in the summary records, it is effectively lost and is not part of any enduring or accessible record of the dialogue. Поскольку такая информация не содержится в самом докладе государства-участника и не отражается, кроме как косвенно и между прочим, в кратких отчетах, фактически она теряется, не является предметом какого-либо надежного учета и в результате оказывается недоступной.
Both article 3 and article 8 of the Convention are directly concerned (and other articles are indirectly concerned) with the law regulating extradition to and from States parties. Статьи 3 и 8 Конвенции непосредственно (другие статьи - косвенно) затрагивают законодательство о выдаче на территорию государств-участников и с их территории.
Germany has reported that the Federal Government is actively supporting the political and economic reform process in central and eastern Europe, thus assisting in the economic recovery of the affected countries and indirectly helping them to overcome the problems arising as a result of the sanctions. Германия сообщила о том, что федеральное правительство активно поддерживает процесс политических и экономических реформ в Центральной и Восточной Европе, содействуя тем самым экономическому возрождению пострадавших стран и косвенно помогая им преодолеть проблемы, возникшие в результате введения санкций.
Although the direct scope of the Act is protection against accidents, many of the measures set out in the legislation, will also indirectly to a certain extent, represent a protection against proliferation of material that can be used as chemical weapons. Хотя этот Закон касается непосредственно защиты от аварий, многие из предусмотренных в нем мер в определенной степени косвенно также обеспечивают защиту от распространения материалов, которые могут использоваться в качестве химического оружия.