| The area of work of administrative bodies is indirectly provided for in the Organization and Competence of Ministries Act and the Administration Act. | Сфера деятельности административных органов косвенно определяется Законом об организации и компетенции министерств и Законом об органах управления. |
| Another part attempted to estimate the benefits related to changes in nitrogen air deposition to directly estuary water bodies and indirectly through land use affecting deposition to watershed areas. | В другом разделе была предпринята попытка произвести оценку выгод, связанных с изменениями, к которым приводят атмосферные осаждения азота непосредственно в устьях водоемов и косвенно через землепользование, оказывающее влияние на осаждение в водосборных районах. |
| Such pollutants can either directly influence global warming, by affecting the cooling or absorptive characteristics of the atmosphere, or indirectly influence it through, for example, ozone formation. | Данные загрязнители могут либо напрямую влиять на глобальное потепление за счет оказания воздействия на охлаждающие или абсорбирующие характеристики атмосферы, либо косвенно влиять на нее через, например, образование озона. |
| In 1990, it was estimated that the family indirectly controlled one-third of the Swedish Gross National Product. | По имеющееся в распоряжении данным в 1990 году семейство Валленбергов прямо или косвенно контролировало до тридцати процентов валового национального продукта Швеции. |
| When own account production requires inputs to be purchased on the market in monetary transactions, changes in the prices paid do provide information about the rate of inflation and also indirectly affect the household's cost of living. | В тех случаях, когда производство товаров и услуг для собственного потребления требует покупки на рынке в рамках денежных операций необходимых ресурсов, изменения в ценах, выплачиваемых за них, служат источником информации о темпах инфляции, а также косвенно оказывают влияние на уровень жизни домохозяйств. |
| He said that the programme did address the needs of adolescent males, but did so indirectly through family life education in the formal school system. | Он указал, что в программе предусмотрено удовлетворение и потребностей подростков, но косвенным образом на основе обучения основам семейной жизни в формальной школьной системе. |
| (b) To propose to the Global Environment Facility projects within its mandate that may contribute to implementation of the Stockholm Convention and contribute indirectly to the implementation of the Rotterdam Convention by building foundational chemicals management capacity; | Ь) предлагать Фонду глобальной окружающей среды в рамках его мандата проекты, которые могли бы способствовать осуществлению Стокгольмской конвенции, а также косвенным образом содействовать осуществлению Роттердамской конвенции благодаря созданию базового потенциала для регулирования химических веществ; |
| Indirectly, it shows whether comprehensive and comparable monitoring of the impact will be feasible during the implementation of The Strategy and beyond. | Он показывает косвенным образом, возможен ли будет всеобъемлющий и сравнительный мониторинг воздействий в период осуществления Стратегии и после него. |
| We communicated indirectly, I guess. | Мы общались, косвенным образом. |
| Many utilize standpipes or boreholes, and even those who buy water from vendors or tanker trucks may indirectly obtain it from an improved source. | Многие из них пользуются водонапорными стояками или скважинами, и даже те, кто покупает воду из коммерческих источников или охвачен доставкой воды из цистерн, могут косвенным образом получать ее из благоустроенного источника. |
| The indigenous people are indirectly involved within the NBG through the cooperation with relevant Non Governmental Organizations and the Ministry of Regional Development. | Коренное население участвует в работе Национального бюро по гендерным вопросам опосредованно через сотрудничество с различными неправительственными организациями и министерством регионального развития. |
| Several other broadcasting organizations receive the United Nations signal indirectly. | Несколько других телевещательных организаций получают сигнал Организации Объединенных Наций опосредованно. |
| To that end, the Council's universal periodic review mechanism could be an important instrument for advancing human rights and, indirectly, goals relating to the responsibility to protect. | В этом контексте важным инструментом содействия реализации прав человека и, опосредованно, целей выполнения обязанности защищать мог бы стать имеющийся в распоряжении Совета механизм проведения универсального периодического обзора. |
| Mr. Diaconu noted that Denmark had not incorporated the Convention or other international human rights instruments into its domestic legislation, with the exception of the European Convention on Human Rights, which dealt only indirectly with racial discrimination. | Г-н Дьякону, отмечает, что Дания не корпорировала Конвенцию или другие международные правозащитные документы в свое внутреннее законодательство, за исключением Европейской конвенции о правах человека, которая лишь опосредованно касается расовой дискриминации. |
| It was widely felt that proceeds of directly held securities would be covered in any case, while proceeds of indirectly held securities would be covered only to the extent they were not covered in another international instrument. | Широкую поддержку получило мнение о том, что поступления от непосредственно удерживаемых ценных бумаг будут охватываться в любом случае, в то время как поступления от опосредованно удерживаемых ценных бумаг будут охватываться только в той мере, в которой они не охватываются каким-либо другим международным документом. |
| Economic developments in Asia affect Africa indirectly through their impact on global demand and supply of primary commodities. | Результаты экономической деятельности в Азии оказывают косвенное влияние на африканские страны посредством своего воздействия на уровень мирового предложения сырьевых товаров и спроса на них. |
| The compliance mechanism of the Water and Health Protocol allows the public to be indirectly involved in this way. | Механизм обеспечения соблюдения Протокола по проблемам воды и здоровья допускает такое косвенное участие общественности. |
| Some of the current stimulus programmes and public subsidies directly target the forest sector or influence it indirectly, notably through support to renewable energy. | Некоторые текущие программы стимулирования и государственные субсидии либо напрямую ориентированы на развитие лесного сектора, либо оказывают на него косвенное влияние, в частности посредством поддержки сектора возобновляемых источников энергии. |
| Apart from their direct impact on investment in host countries, foreign affiliates may also affect investment by domestic firms indirectly. | Помимо непосредственного воздействия на инвестиции в принимающих странах, иностранные филиалы могут также оказывать косвенное воздействие на инвестиции местных компаний. |
| A total of 397 children benefited directly, and through them, 149 families benefited indirectly. | Эти программы оказали прямое положительное воздействие на 397 детей и косвенное - на 149 семей. |
| In the case of IMF, ESAF loans would be the likely vehicle to indirectly refinance harder IMF loans outstanding. | В случае МВФ вероятным механизмом косвенного рефинансирования непогашенных кредитов МВФ, которые были предоставлены на более жестких условиях, были бы займы РФСП. |
| There is a significant amount of literature about economic programmes that States can adopt to eradicate poverty, through direct governmental actions and by indirectly influencing other actors through incentives as well as disincentives. | Существует значительное число работ по вопросу об экономических программах, которые государства могут принимать в целях искоренения нищеты путем осуществления прямых правительственных действий и оказания косвенного воздействия на другие субъекты посредством создания стимулов и введения сдерживающих мер. |
| In a recent lawsuit between Texaco and Amazonian Indians, Texaco was alleged to have caused direct damage to 400,000 hectares of land and indirectly to 1 million hectares. | В ходе недавнего судебного разбирательства между компанией "Тексако" и индейцами бассейна реки Амазонки "Тексако" была обвинена в нанесении прямого ущерба 400000 га земли и косвенного ущерба - 1 млн. га. |
| It will be up to the law of the State imposing the tax to determine which transactions give rise to a gain on the alienation of shares and how to determine the level of holdings of the alienator, in particular, how to determine an interest held indirectly. | Вопросы о том, какие операции приводят к появлению прироста от отчуждения акций и как определить величину участия в капитале отчуждающего лица, в частности как определить размеры косвенного участия, будут решаться в соответствии с законодательством государства, облагающего этот прирост налогом. |
| The Statistical Agency thus makes an estimate for the non-observed economy for the most part indirectly in GDP calculations. | Таким образом, Агентство по статистике осуществляет оценку ненаблюдаемой экономики в основном путем косвенного ее учета в расчетах ВВП. |
| They are also often responsible for identifying, in collaboration with public bodies, processes that are indirectly discriminatory and for proposing ways of eliminating them. | Нередко в их задачи также входит выявление совместно с обычными структурами процессов косвенной дискриминации и предложение мер по их устранению. |
| We strongly believe that while negotiating with sanction-affected third countries, the international financial institutions should take account of the need to compensate them indirectly. | Мы твердо убеждены в том, что при переговорах с третьими странами, затронутыми санкциями, международные финансовые институты должны учитывать необходимость косвенной компенсации. |
| Governments should consider supporting small-scale producers indirectly, through agricultural research and development, as well as directly, by providing adequate infrastructure and support facilities, and access to credit and markets without jeopardizing economies of scale. | Правительствам следует рассмотреть вопрос о косвенной поддержке малых производителей путем сельскохозяйственных НИОКР, а также о прямой их поддержке путем предоставления надлежащих инфраструктуры и вспомогательных объектов, а также доступа к кредитам и рынкам без угрозы для соображений экономии масштаба. |
| The most important regional environmental agreement (indirectly) dealing with mangrove forests is the Convention for the Protection and Development of the Marine Environment of the Wider Caribbean Region, adopted in Cartagena, Colombia, in 1983. | Важнейшим региональным соглашением по вопросам окружающей среды, касающимся (в косвенной форме) мангровых лесов, является Конвенция о защите и развитии морской среды Большого Карибского района, принятая в Картахене, Колумбия, в 1983 году. |
| This explains why, to mention one example, notions drawn from the field of human rights recently appear to have gained some favour amongst official aid agencies, albeit, as yet, still only indirectly. | Именно поэтому, например, некоторые понятия, взятые из области прав человека, в последнее время завоевали определенные позиции - правда, пока только в косвенной форме - в учреждениях, оказывающих официальную помощь на цели развития. |
| The court held that the policy was indirectly discriminatory against foreign-born doctors now living in New Zealand and qualified to practise here. | Суд постановил, что такая политика содержит в себе косвенную дискриминацию в отношении родившихся за границей и проживающих в Новой Зеландии врачей, которые обладают достаточной квалификацией, чтобы заниматься медицинской практикой в стране. |
| It is estimated that direct services were provided to some 4,500 companies and organizations and that indirectly some 30,000 companies worldwide received information on the United Nations as a market. | Согласно оценкам, прямыми услугами воспользовались приблизительно 4500 компаний и организаций, а косвенную информацию об Организации Объединенных Наций как о рынке сбыта получили приблизительно 30000 компаний во всем мире. |
| Furthermore, the export economy in many island developing countries is indirectly threatened by the damage caused by global hazards, such as global warming and the resulting rising sea-level, which exacerbate the economic and environmental fragility of island developing countries. | Кроме того, косвенную угрозу ориентированной на экспорт экономике многих островных развивающихся стран создают последствия глобальных опасных процессов и практики, таких, как глобальное потепление и обусловленное им повышение уровня моря, что повышает степень неустойчивости экономической и экологической обстановки в островных развивающихся странах. |
| Generally, 147164 people have directly and other 1101036 have indirectly benefited from the programs provided by MRRD in infrastructures, health and education, 30% of who are women. | В целом 147164 человека получили прямую и 1101036 человек - косвенную выгоду от программ Министерства восстановления и развития сельских районов в области инфраструктуры, здравоохранения и образования; при этом 30 процентов от их общего числа составили женщины. |
| For example, while the UN-REDD Programme has committed to compliance with the Declaration, indigenous peoples do not have a direct avenue to enforce this commitment, except perhaps indirectly under the State-focused international human rights mechanisms. | Так, например, хотя Программа ЮН-РЕДД обязалась соблюдать Декларации, коренные народы имеют не прямую возможность обеспечить выполнение этого обязательства, а скорее косвенную - через международные механизмы по правам человека, отвечающие за работу с государствами. |
| A third tier of beneficiaries includes those who benefit indirectly from the impact of WFP programmes, capacity development and technical assistance. | В третью прослойку бенефициаров входят те, кто получает косвенные выгоды от результатов программ ВПП, развития потенциала и технической помощи. |
| Moreover, governmental and private endeavours to eradicate adult illiteracy and ensure countrywide access to information and cultural services are indirectly playing an important role in broadening the base of knowledge of international instruments concerning human rights and freedoms among all communities and sections of society. | Кроме того, в процессе повышения информированности всех общин и социальных групп важную роль играют косвенные усилия правительства и частных лиц по искоренению неграмотности среди взрослого населения и обеспечению доступа всех граждан к информации и услугам культурного характера. |
| It is widely documented that women do not have equal access to financial resources and to land, and there are other more indirectly discriminating barriers for women's active participation in formal economic activity. | Есть немало свидетельств того, что женщины не обладают равным доступом к финансовым ресурсам и земле, и что существуют и другие, косвенные дискриминационные барьеры, мешающие женщинам активно участвовать в экономической деятельности на организованной основе. |
| Indirectly violence resulted in even double that amount of costs. | Косвенные расходы в связи с насилием составили вдвое большую сумму. |
| That term meant those consequences that either directly caused harm - for example, by flooding the territory of a neighbouring State - or indirectly, where the flood resulted in loss of life or damage to property. | Под этим термином следует понимать наряду с прямыми физическими последствиями, такими как затопление территории соседнего государства, также и косвенные, такие как людские и материальные потери, которые могут произойти в результате такого затопления. |
| Estimates suggest that at least one to two jobs are generated indirectly for each worker employed by foreign affiliates. | Согласно оценкам, на каждого работника, нанятого в зарубежных филиалах, приходится по меньшей мере одно-два рабочих места, создаваемых косвенным путем. |
| Government assistance for the purpose of this Guideline does not include benefits provided only indirectly through action affecting general trading conditions, such as the provision of infrastructure in development areas or the imposition of trading constraints on competitors. | Для целей данного Руководящего принципа "государственная помощь" не включает льготы, предоставляемые только косвенным путем, - за счет мер, оказывающих воздействие на общие условия хозяйственной деятельности, таких, как создание инфраструктуры в развиваемых областях или установление ограничительных торговых мер в отношении конкурентов. |
| In addition, in Brazil, Chile, Colombia and Panama, cash transfer programmes have been expanded in recent years to include older persons (although in most cases indirectly). | Кроме того, в Бразилии, Колумбии, Панаме и Чили за последние годы были расширены программы денежных переводов в целях их распространения на пожилых лиц (хотя и в большинстве случаев косвенным путем). |
| Specific attention was devoted to measuring discrimination, which can be directly measured by asking respondents whether they feel discriminated against or, indirectly, comparing social and economic outcomes of minority groups vs. overall population. | Особое внимание было уделено выявлению дискриминации, которая может напрямую измеряться путем задания респондентам вопроса о том, подвергаются ли они дискриминации, или косвенным путем за счет сопоставления социальных и экономических условий групп меньшинств с условиями жизни других групп населения. |
| Such conflicts had only incidental international dimension, where another State was involved indirectly by its failure to take preventive action. | Такие конфликты только иногда приобретают характер международных, к которым другое государство становится причастным косвенным путем - поскольку оно не смогло принять соответствующих превентивных мер. |
| It notes in this context that prohibition of indirectly discriminatory acts or unintentionally discriminatory acts is an established principle of Australian law. | В этой связи оно отмечает, что одним из установившихся принципов австралийского права является запрещение косвенных дискриминационных проявлений или непреднамеренных актов дискриминации. |
| Direct local elections will be postponed until 2012 and will be followed in 2013 by polls for indirectly elected officials. | Прямые местные выборы будут отложены до 2012 года с последующим проведением в 2013 году опроса населения для косвенных выборов должностных лиц. |
| They have concentrated on issues affecting gross domestic product and the minimum requirement data set, including new estimates for financial intermediation services indirectly measured, output of central banks, military expenditures and more comprehensive estimates of the non-observed economy. | Они сосредоточили внимание на вопросах, касающихся валового внутреннего продукта и минимальной подборки требуемых данных, включая новые оценки косвенных показателей услуг по финансовому посредничеству, работы центральных банков, военных расходов и более общей оценки скрытой экономики. |
| In the interest of fair market competition, DoS sought to ensure that ICO does not benefit indirectly from Inmarsat's treaty status. | В целях обеспечения честной рыночной конкуренции государственный департамент США стремился не допустить получения компанией ИКО косвенных выгод, связанных с договорным статусом Инмарсат. |
| Since 47 Ursae Majoris c was detected indirectly, properties such as its radius, composition, and temperature are unknown. | Так как Глизё 876 d была обнаружена с помощью косвенных методов, такие характеристики, как радиус, температура и состав неизвестны. |
| OSCE pointed out that, indirectly or directly, it is the political guardian of far-reaching arms control agreements which can form the basis of a new order of military security in Europe. | ОБСЕ указала, что в косвенном или прямом смысле она является политическим гарантом имеющих далеко идущие последствия соглашений по контролю за вооружениями, которые могут стать основой нового порядка в области военных аспектов безопасности в Европе. |
| 2.1 On 31 March 1998, an arrest and search warrant were issued against the author who was charged with forgery of documents, indirectly abetting the certification of false documents, fraud, and violations of the Aliens Act. | 2.1 31 марта 1998 года был выдан ордер на арест и обыск автора сообщения, обвиненного в подделке документов, косвенном пособничестве в сертификации фальшивых документов, мошенничестве и нарушении Закона об иностранцах. |
| 7.1 Financial Intermediation Services Indirectly Measured (FISIM) - Allocation | 7.1 Услуги финансовых посредников в косвенном измерении (УФПКИ) - Распределение |
| One mechanism did exist to ease the servicing of multilateral debt and that was to use some of the cash flow from new loans from the concessional windows of the institutions to indirectly pay debt-service obligations on their outstanding non-concessional loans. 23 | Один механизм для облегчения обслуживания многосторонней задолженности действительно существовал и заключался в косвенном использовании части ресурсов, поступающих в виде новых займов по каналам льготного кредитования этих учреждений, для выполнения обязательств по обслуживанию непогашенного долга по займам на коммерческих условиях 22/. |
| Indirectly, his Government had contributed to the Court's establishment by drawing international attention to human rights violations and by alerting world public opinion to what was happening in its territory and in Bosnia and Herzegovina. | Если говорить о более косвенном содействии, то правительство Хорватии способствовало созданию Суда, обращая внимание международного сообщества на нарушения прав человека и информируя общественность о том, что происходило на ее территории и территории Боснии и Герцеговины. |
| With regard to Hong Kong, the functional constituency was indirectly discriminatory to women; since it resulted in predominantly male representation. | Что касается Гонконга, то в действующей там функциональной избирательной системе имеет место косвенная дискриминация в отношении женщин, поскольку способствует в основном мужскому представительству. |
| The plaintiffs claimed that the regulation on sickness benefits was indirectly discriminatory against women because it is mainly women who take parental leave. | Истицы утверждали, что в нормах, регулирующих размер пособия по болезни, имела место косвенная дискриминация в отношении женщин, поскольку именно женщины, как правило, берут отпуск по уходу за ребенком. |
| Reference is made indirectly to the expected accomplishment of "increased reach of public information products and services through multilingualism" as part of the overall objective of "raising public awareness of, and support for, the activities and concerns of the United Nations." | Косвенная ссылка делается на ожидаемое достижение в виде "расширения сферы охвата продуктами и услугами общественной информации через многоязычие" в рамках общей цели "повышения осведомленности общественности о деятельности и задачах Организации Объединенных Наций и активизации их поддержки со стороны общественности". |
| Furthermore, the requirement that candidates in parliamentary elections must advance a significant sum of money might be indirectly discriminatory against women, who usually had less money than men. | Кроме того, требование о том, чтобы кандидаты на парламентских выборах вносили в качестве аванса крупную сумму денег, может быть расценено как косвенная дискриминация женщин, которые обычно не располагают такими средствами, как мужчины. |
| Mr. CAMPUZANO PIÑA recalled that it had been agreed to delete the eleventh preambular paragraph, referring to the corporate strategy, on the grounds that it was already indirectly alluded to in the fourth preambular paragraph. | Г-н КАМПУСАНО ПИНЬЯ напоминает, что одиннадцатый пункт преамбулы о корпоративной стратегии было решено исключить, по-скольку на него уже имеется косвенная ссылка в четвертом пункте преамбулы. |
| The French delegation learned of this text indirectly and late. | Французская делегация узнала об этом проекте с опозданием и не напрямую. |
| Effective altruists argue that selection of one's career is an important determinant of the amount of good one does, both directly (through the services one provides to the world) and indirectly (through the ways one directs the money earned based on the career). | От выбора карьерного пути сильно зависит то, сколько пользы человек принесёт миру - напрямую (оказывая профессиональные услуги) и не напрямую (тратя заработанные деньги). |
| Dissolution may be brought about indirectly, for example, by imposing a fine that is so high that the company becomes insolvent. | Прекращение деятельности может быть осуществлено не напрямую, например путем наложения столь высокого штрафа, что компания становится банкротом. |
| Properly used, an oil fund can contribute to this aim, but it should do so indirectly, by promoting domestic financial stability. | Используемый на должные цели нефтяной фонд может помочь в этом процессе, но не напрямую, а созданием внутренней финансовой стабильности. |
| Some of these actors were not involved directly but rather indirectly, e.g., through national or local governments, international organizations or civil society. | Некоторые из этих субъектов участвовали в работе не напрямую, а опосредованно, например через структуры национальных и местных правительств, международные и общественные организации. |
| In addition to being completely contrary to the objectives of FONAPAZ, this indirectly increased the amount of the armed forces budget. | Этот факт, который явно противоречит целям ФОНОПАС, привел к косвенному увеличению бюджетных ассигнований на вооруженные силы. |
| Direct evidence of actual copying by a defendant rarely exists, so plaintiffs must often resort to indirectly proving copying. | Прямых доказательств фактического копирования со стороны ответчика существует мало, поэтому истцы должны часто прибегать к косвенному доказыванию копирования произведения. |
| These provisions thus help to punish such organizations and/or participation in such organizations indirectly by means of general criminal penalties for the undermining of public order or morals. | Эти положения способствуют также косвенному уголовному преследованию подобных организаций и/или участия в деятельности этих организаций в рамках вынесения общего уголовного наказания за нарушение общественного порядка или моральных устоев. |
| This section of the report focuses on the impact of the military operations and prevailing insecurity in the North Caucasus on women's lives, directly as well as indirectly, and examines the ways in which the State is responding to the problem. | В данном разделе доклада основное внимание уделяется как прямому, так и косвенному воздействию военных действий и сохраняющейся обстановки отсутствия безопасности на жизнь женщин на Северном Кавказе и рассматриваются методы реагирования государства на данную проблему. |
| By a process of accretion, the systems of these countries recognize this right indirectly, through the right to bring a criminal action or to file a civil suit. | Таким образом, правовые системы этих стран постепенно приходят к косвенному закреплению права на обращение в суд через право на обжалование решений уголовного суда или через право быть истцом или ответчиком в суде. |
| Autonomous (modernist) art is political, but only indirectly and only by restricting itself to the practice of its proper autonomy. | Автономное (модернистское) искусство политично, но лишь опосредованным образом и лишь ограничивая себя практикой своей собственной автономии. |
| The use of illicit drugs and psychotropic substances can lead indirectly to deaths in cases of drug-induced violence and traffic accidents. | Потребление запрещенных наркотиков и психотропных веществ опосредованным образом может повлечь за собой смерть в случаях применения насилия или дорожно-транспортных происшествий в состоянии наркотического опьянения. |
| In Africa, another region where political change has been extensive, the thrust of the Bank's work has been to rebuild capacity, both in government and more indirectly, in the institutions of civil society that support good governance. | В Африке - еще одном регионе, где произошли крупные политические перемены, - главным направлением работы Банка было восстановление потенциала как самих правительств, так и, более опосредованным образом, институтов гражданского общества, составляющих опору благого управления. |
| It was the responsibility of the industrialized nations that had indirectly placed burdens on the rest of the world to take the lead in meeting existing commitments, in reducing emissions and in alleviating human suffering caused by climate change. | Именно промышленно развитые страны, которые опосредованным образом породили бремя, ложащееся на остальную часть мира, обязаны возглавить процесс выполнения существующих обязательств, сокращения выбросов и облегчения страданий, причиняемых людям изменением климата. |
| The test on total passenger traffic, theoretically the most direct, has been found to be of little value because of statistical shortcomings; however, the test on vehicular traffic - and therefore, indirectly, on automobile passenger traffic - has confirmed the projections. | Проверка по показателю общего объема пассажиропотока, являющаяся в принципе наименее опосредованной, оказалась малозначимой ввиду недостатка статистических данных; в то же время проверка по показателю объема автотранспортного потока - и, следовательно, опосредованным образом по показателю потока автопассажиров - подтвердила прогнозы. |