About 2 per cent of maternal deaths were indirectly caused by malaria. | Примерно 2 процента случаев гибели матерей косвенно связаны с малярией. |
Each Cabinet Secretary had its own office, and its size indirectly testified to the weight of one or another secretary. | У каждого кабинет-секретаря имелась собственная канцелярия, причём её размер косвенно свидетельствовал о весе того или иного секретаря. |
Regarding the use of frozen or forfeited assets, an alternative approach adopted by some domestic jurisdictions is for the proceeds of forfeited assets to be distributed among various State institutions, which are indirectly involved in compensation of victims. | Что касается использования замороженных или конфискованных активов, то альтернативный подход, принятый в некоторых внутригосударственных правовых системах, состоит в том, что конфискованные средства распределяются среди различных государственных учреждений, которые косвенно задействованы в механизме компенсации потерпевшим. |
Besides debt relief, official development assistance (ODA) investments in infrastructure, energy, mining and so forth help reduce poverty through growth, but the fruits of economic growth reduce poverty only indirectly and over time. | Помимо частичного списания задолженности есть другие механизмы уменьшения масштабов нищеты посредством обеспечения роста за счет государственной помощи на цели развития (ГПР) инвестиций в инфраструктуру, энергетику, горнодобывающую промышленность и т.д., однако экономический рост лишь косвенно и в долгосрочной перспективе обеспечивает уменьшение масштабов нищеты. |
Japan has resumed foreign-exchange intervention, and the US Federal Reserve and the Bank of England are preparing another large-scale purchase of government bonds - a measure called "quantitative easing," which lowers long-term interest rates and indirectly weakens the currency. | Япония продолжила валютную интервенцию, а ФРС США и Банк Англии подготавливают другую крупномасштабную покупку правительственных бумаг - мера, которая получила название "количественного смягчения" и которая снижает долгосрочные процентные ставки и косвенно ослабляет валюту. |
As a result, Argentina has indirectly complied with the general tenor of the obligations that the resolution entails. | Следовательно, Аргентинская Республика косвенным образом выполняет обязательства, вытекающие из резолюции 1390 (2002) Совета Безопасности. |
Sanctions affect not only individual peoples and countries, but also indirectly the economic, political and social development of entire regions. | Санкции затрагивают не только отдельные народы и страны, но, косвенным образом, и экономическое, политическое и социальное развитие целых регионов. |
In addition, there are three forms of State regulation of recruitment and employment, which indirectly enhance individual opportunities for employment. | Кроме того, существует три формы государственного регулирования найма и занятости, которые косвенным образом расширяют возможности найма отдельного лица. |
It was also pointed out that a more holistic vision is required to see how policies affecting one sector may indirectly affect the forest sector. | Было также указано на необходимость применения более дальновидного подхода, чтобы проследить, как стратегии, оказывающие влияние на один сектор, могут косвенным образом повлиять на лесной сектор. |
The Ukrainian Shipping Company has suffered indirectly from the UN sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia during 1992-95 and more directly during the course of the NATO military action in 1999, and continues to incur losses. | Украинская судоходная компания косвенным образом пострадала от введения в 19921995 годах санкций против Союзной Республики Югославии, ей был причинен прямой ущерб в ходе боевых действий НАТО в 1999 году и в настоящее время она продолжает нести убытки. |
This would be a tangible and direct contribution to development and, indirectly, to conflict prevention, conflict resolution and post-conflict reconstruction. | Это стало бы ощутимым и непосредственным вкладом в развитие и, опосредованно, в предотвращение и урегулирование конфликтов и постконфликтное восстановление. |
Second, democracy is a system of governance in which rulers are held accountable for their actions in the public realm by citizens acting indirectly through the competition and cooperation of their representatives. | Во-вторых, демократия является системой управления, при которой руководители несут ответственность за свою деятельность в общественной сфере перед гражданами, действующими опосредованно через соперничество и сотрудничество между их представителями. |
(b) Effects on meso- and bathypelagic fishes and other nekton caused directly by the sediment plume or associated metallic species or indirectly through impacts on their prey; | Ь) последствия для мезо- и батипелагических видов рыб и других видов нектона, вызываемые непосредственно осадочным шлейфом или связанными с ним видами металлов либо опосредованно через воздействие на их пищевые ресурсы; |
Furthermore, the United Nations also benefited, albeit indirectly, from the activities of an institute which belonged to it and organized programmes which had been commended by Member States and, moreover, did not involve any costs. | Со своей стороны, Организация Объединенных Наций также пользуется, хотя и опосредованно, преимуществами деятельности Института, функционирующего в рамках Организации, и осуществляет программы, которые получили признание государств-членов и в связи с которыми они не несут никаких расходов. |
It includes remuneration in cash or in kind, whether actually received or not, payable directly to the person performing the work or indirectly to a household or family member. | Это включает в себя вознаграждение в денежной или натуральной форме независимо от того, было ли оно фактически получено или нет, и подлежащее выплате непосредственно лицу, выполняющему работу, или опосредованно члену домашнего хозяйства или семьи. |
This could indirectly act as a limitation. | Это может представлять собой косвенное ограничение. |
Some of the current stimulus programmes and public subsidies directly target the forest sector or influence it indirectly, notably through support to renewable energy. | Некоторые текущие программы стимулирования и государственные субсидии либо напрямую ориентированы на развитие лесного сектора, либо оказывают на него косвенное влияние, в частности посредством поддержки сектора возобновляемых источников энергии. |
In recent years, however, it had been used to fund not only personnel who were directly involved in peacekeeping operations, but also those who were only indirectly involved, and to fund regular-budget as well as temporary posts. | Однако в последние годы он использовался для финансирования не только тех сотрудников, которые непосредственно участвуют в операциях по поддержанию мира, но и тех, кто имеет к ним лишь косвенное отношение, а также для финансирования должностей по линии регулярного бюджета и временных должностей. |
(a) Regarding certain overly broad and vague terms and concepts such as "indirectly encouraging" acts of terrorism and "glorification", which was interpreted as including "any form of praise or celebration". | а) его беспокоят некоторые чересчур широкие по сфере охвата и расплывчатые термины и концепции, такие, как «косвенное побуждение» к совершению актов терроризма и «восхваление», которое толкуется как включающее «любую форму прославления или празднования». |
Since materials are often released through a washing-out process, the toxic substances contaminate groundwater, rivers and lakes, thus affecting people and animals indirectly. | Ввиду того, что такие вещества нередко высвобождаются в процессе вымывания, они загрязняют грунтовые воды, реки и озера, оказывая косвенное воздействие на людей и животных. |
Several NGOs have expressed their disagreement with this approach, indicating that it involves the risk of indirectly legitimizing impunity. | Многие НПО выразили свое несогласие с этим подходом, считая, что он связан с опасностью косвенного узаконивания безнаказанности. |
In that connection, he drew attention to efforts made by both the Government and civil society to combat illiteracy and thus indirectly to promote human rights and individual freedoms. | В данном случае следует отметить предпринимаемые как правительством, так и гражданским обществом усилия, направленные на борьбу с неграмотностью и оказание таким образом косвенного содействия осуществлению прав человека и свободы личности. |
In this connection, ADB has provided a number of loans and technical assistance to its developing member countries to indirectly strengthen their financial sectors and thus contribute to the establishment of a basis for effective systems devoted to anti-money laundering/combating the financing of terrorism. | В этой связи АБР выдал ряд кредитов и оказал техническую помощь своим развивающимся странам-членам с целью косвенного укрепления их финансовых секторов и внесения таким образом вклада в создание основы для эффективных систем, направленных на борьбу с отмыванием денег и финансированием терроризма. |
To this end the United States authorities are imposing measures that hamper trade and, what is more, undermine the sovereignty of other States under the pretext of preventing Cuban sugar from reaching the United States market indirectly. | Американские власти используют для этого введение мер, затрудняющих торговую деятельность и, кроме того, принимают меры, являющиеся посягательством на суверенитет других государств под предлогом закрытия косвенного доступа для кубинского сахара на американские рынки. |
It will be up to the law of the State imposing the tax to determine which transactions give rise to a gain on the alienation of shares and how to determine the level of holdings of the alienator, in particular, how to determine an interest held indirectly. | Вопросы о том, какие операции приводят к появлению прироста от отчуждения акций и как определить величину участия в капитале отчуждающего лица, в частности как определить размеры косвенного участия, будут решаться в соответствии с законодательством государства, облагающего этот прирост налогом. |
It would have been preferable for the draft articles to state expressly that, in the latter circumstance, the conflict might be only indirectly relevant. | Было бы предпочтительнее четко прописать в проекте статей, что при наступлении последних обстоятельств релевантность конфликта может быть лишь косвенной. |
In order that because of the different retirement conditions women will not be indirectly discriminated against in calculating pension, the starting calculation percentage for women is higher than for men. | Чтобы не допустить косвенной дискриминации женщин при начислении пенсий в силу этих различий в условиях выхода на пенсию, на женщин распространяется более высокий начальный процентный показатель для целей расчетов, чем для мужчин. |
third-party - someone who may be indirectly involved but is not a principal party to a contract or transaction; | третья сторона - лицо, которое может быть косвенной, но не главной стороной контракта или операции; |
Any situation that impairs respect for the rights of the child should be avoided since otherwise the child is placed at risk both directly as well as indirectly. | Необходимо избегать возникновения любых ситуаций, наносящих ущерб соблюдению прав ребенка, независимо от того, является ли такая угроза прямой или косвенной. |
As to the content of the publicity, the Electoral Division of ONUSAL has received a number of complaints regarding the use of public resources to promote indirectly the party of the Government in power. | Что касается содержания рекламы, то Отдел по выборам МНООНС получил ряд жалоб в отношении использования публичных источников для косвенной пропаганды находящейся у власти правительственной партии. |
It is recognized that current law indirectly discriminates against Travellers in a number of ways, particularly as regards land-use planning, building regulations, trading regulations and compulsory education. | Признается, что это действующее право допускает определенную косвенную дискриминацию в отношении этого национального меньшинства, в частности в области территориального обустройства и строительной политики, а также в сфере коммерческой деятельности и в отношении обязательного школьного образования. |
When establishing rules or practices with indirectly discriminatory implications, public or private employers in some cases are cognizant of what they do and use such mechanisms on purpose. | В некоторых случаях при установлении норм или практик, которые могут повлечь за собой косвенную дискриминацию, работодатели государственного или частного сектора делают это осознанно и используют такие механизмы преднамеренно. |
But I don't want to be indirectly responsible. | Но я не хочу нести косвенную ответственность. |
Mr. DIACONU said that it was true that the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms referred only indirectly to discrimination on the grounds of race or national origin. | Г-н ДИАКОНУ говорит, что Европейская конвенция о защите прав человека и основных свобод действительно содержит лишь косвенную ссылку на дискриминацию по признаку расы и национального происхождения. |
A total number of 18 grass-roots organizations assume the lead roles in implementing the above projects in various parts of the country, while a further 50 organizations support the projects indirectly through the Sierra Leone Human Rights Committee (SLHRC). | Ведущую роль в осуществлении этих проектов в различных районах страны играют в общей сложности 18 низовых организаций, и еще 50 организаций оказывают косвенную поддержку в этой области через Комитет по правам человека Сьерра-Леоне (КПЧСЛ). |
A third tier of beneficiaries includes those who benefit indirectly from the impact of WFP programmes, capacity development and technical assistance. | В третью прослойку бенефициаров входят те, кто получает косвенные выгоды от результатов программ ВПП, развития потенциала и технической помощи. |
Some argue that the spatial segregation impacts of such policies have imposed a high toll on society by indirectly lowering the quality of life, impeding access to jobs and aggravating social alienation. | Некоторые авторы утверждают, что косвенные последствия такой политики в плане территориальной сегрегации - снижение качества жизни, создание препятствий в доступе к рабочим местам и углубление социального отчуждения - оказали весьма неблагоприятное влияние на общество. |
A further reduction of conscientious-objector service, beyond the latest reduction in July 2004, would not be possible in the near future, although conscientious objectors would benefit indirectly from the gradual reduction of normal military service. | Дальнейшее сокращение срока службы лиц, отказывающихся от военной службы по идейным соображениям, сверх последнего сокращения в июле 2004 года в ближайшее время невозможно, хотя такие лица получат косвенные выгоды в результате постепенного сокращения сроков обычной военной службы. |
The project has already benefited 73,000 users (33,000 directly and 40,000 indirectly). | Бенефициарами этого проекта являются примерно 73000 человек (в том числе 33000 человек - прямые бенефициары и 40000 - косвенные). |
For society, the costs are huge, directly in medical care and indirectly in lost productivity. | В этой связи общество несет колоссальные прямые издержки на медицинское обслуживание и косвенные издержки, вызываемые снижением работоспособности людей. |
Estimates suggest that at least one to two jobs are generated indirectly for each worker employed by foreign affiliates. | Согласно оценкам, на каждого работника, нанятого в зарубежных филиалах, приходится по меньшей мере одно-два рабочих места, создаваемых косвенным путем. |
Aspiration means the entry of a liquid or solid chemical product into the trachea and lower respiratory system directly through the oral or nasal cavity, or indirectly from vomiting; | Аспирация - проникновение жидкого или твердого химического продукта в трахею и нижние дыхательные пути непосредственно через ротовую или носовую полость либо косвенным путем через рвоту; |
Resolution of political disputes - both internal and international - in the Maghreb can be dealt with either directly, through thorny negotiations, or indirectly, starting with cooperation on issues, however modest, that could attract consensus. | Разрешение политических споров в Магрибе - как внутренних, так и международных - может быть достигнуто как напрямую, путем непростых переговоров, либо косвенным путем, начиная с сотрудничества по вопросам, по которым может быть достигнут консенсус - независимо от того, насколько они малозначительны. |
Information was indirectly disseminated through conferences and forums where, on the occasion of governmental appearances, leaflets were given and lectures were read about the international documents related to the human rights of women. | Информация распространялась косвенным путем на конференциях и форумах, на которых, в связи с присутствием членов правительства, раздавались брошюры и зачитывались выступления по теме международных документов, касающихся прав человека в отношении женщин. |
They have also agreed that this process should be conducted either through direct meetings between the two sides, either with my active participation or that of my Personal Representative, or indirectly through my intermediation or that of my Personal Representative. | Кроме того, они согласились с тем, что этот процесс следует осуществлять либо путем прямых встреч между обеими сторонами, будь то при моем активном участии или при активном участии моего Личного представителя, либо косвенным путем через мое посредничество или посредничество моего Личного представителя. |
Direct local elections will be postponed until 2012 and will be followed in 2013 by polls for indirectly elected officials. | Прямые местные выборы будут отложены до 2012 года с последующим проведением в 2013 году опроса населения для косвенных выборов должностных лиц. |
They have concentrated on issues affecting gross domestic product and the minimum requirement data set, including new estimates for financial intermediation services indirectly measured, output of central banks, military expenditures and more comprehensive estimates of the non-observed economy. | Они сосредоточили внимание на вопросах, касающихся валового внутреннего продукта и минимальной подборки требуемых данных, включая новые оценки косвенных показателей услуг по финансовому посредничеству, работы центральных банков, военных расходов и более общей оценки скрытой экономики. |
Indirectly, it is hoped that the programme will reach at least 9,000 people in pupils' families, student centres and society generally. | С учетом косвенных форм воздействия программой будет охвачено по меньшей мере 9000 человек, причем как на уровне семьи и учебных заведений, так и на уровне общественных объединений. |
It notes in this context that prohibition of indirectly discriminatory acts or | В этой связи оно отмечает, что одним из установившихся принципов австралийского права является запрещение косвенных дискриминационных проявлений или непреднамеренных актов дискриминации. |
becca's father and I had a slight, well, indiscretion That may have contributed - indirectly, though - To the girls' little kafuffle. | мы с отцом Бэкки совершили так скажем, слегка неблагоразумный поступок, возможно это и явилось одной из косвенных причин небольшой ссоры между девочками. |
OSCE pointed out that, indirectly or directly, it is the political guardian of far-reaching arms control agreements which can form the basis of a new order of military security in Europe. | ОБСЕ указала, что в косвенном или прямом смысле она является политическим гарантом имеющих далеко идущие последствия соглашений по контролю за вооружениями, которые могут стать основой нового порядка в области военных аспектов безопасности в Европе. |
An alternative approach is to measure the processing fee indirectly as the difference in the values of the goods before and after processing, as observed via the export and the import flows of goods subject to an outward processing arrangement. | Альтернативный подход состоит в косвенном измерении платы за переработку как разницы между стоимостью товаров до и после переработки, информация о которых получается путем регистрации экспортных и импортных потоков товаров в рамках переработки товаров вне таможенной территории. |
7.1 Financial Intermediation Services Indirectly Measured (FISIM) - Allocation | 7.1 Услуги финансовых посредников в косвенном измерении (УФПКИ) - Распределение |
One mechanism did exist to ease the servicing of multilateral debt and that was to use some of the cash flow from new loans from the concessional windows of the institutions to indirectly pay debt-service obligations on their outstanding non-concessional loans. 23 | Один механизм для облегчения обслуживания многосторонней задолженности действительно существовал и заключался в косвенном использовании части ресурсов, поступающих в виде новых займов по каналам льготного кредитования этих учреждений, для выполнения обязательств по обслуживанию непогашенного долга по займам на коммерческих условиях 22/. |
Indirectly, sanctions have accelerated inflation rates, contributed to a drastic rise in the cost of commodities and energy, increased unemployment and shortages of necessary items, including medicines. | Если говорить о косвенном влиянии, то санкции ускоряют темпы инфляции, способствуют значительному росту стоимости сырьевых товаров и энергоресурсов, повышению уровня безработицы и нехватке необходимых товаров, в том числе медикаментов. |
With regard to Hong Kong, the functional constituency was indirectly discriminatory to women; since it resulted in predominantly male representation. | Что касается Гонконга, то в действующей там функциональной избирательной системе имеет место косвенная дискриминация в отношении женщин, поскольку способствует в основном мужскому представительству. |
In the Court's opinion, therefore, individual legal rights were only indirectly protected. | Правовым гарантиям отдельных лиц соответственно обеспечивается лишь косвенная защита. |
The plaintiffs claimed that the regulation on sickness benefits was indirectly discriminatory against women because it is mainly women who take parental leave. | Истицы утверждали, что в нормах, регулирующих размер пособия по болезни, имела место косвенная дискриминация в отношении женщин, поскольку именно женщины, как правило, берут отпуск по уходу за ребенком. |
What is the role of FDI related to privatization in enhancing the competitiveness of host countries indirectly? | Какова косвенная роль связанных с приватизацией ПИИ в повышении конкурентоспособности принимающих стран? |
It does not lend indirectly for tobacco production activities, although some indirect support of the tobacco economy may occur as an inseparable part of a project that has a broader set of objectives and outcomes. | Он не осуществляет косвенное кредитование деятельности по производству табака, хотя определенная косвенная поддержка экономики с преобладающим развитием табачного производства может произойти в рамках того или иного проекта с более широкими целями и конечными результатами. |
Meier designed a series of louvered skylights to capture that light and cast it inward to illuminate the art within, but indirectly. | Мейер спроектировал рад окон в крыше, чтобы улавливать свет и направлять его внутрь, чтобы освещать экспонаты, но не напрямую. |
We published this, and it got reason it deserves attention is that patients are telling us their side effects indirectly through their searches. | Причина, по которой это заслуживает внимания, в том, что пациенты рассказывают нам о своих побочных эффектах не напрямую, а через поиск. |
Indirectly, of course. | Не напрямую, конечно. |
It was rented to Mr. Marriott indirectly through my bank. | Он был снят для мистера Мариота, но не напрямую, а через мой банк. |
Properly used, an oil fund can contribute to this aim, but it should do so indirectly, by promoting domestic financial stability. | Используемый на должные цели нефтяной фонд может помочь в этом процессе, но не напрямую, а созданием внутренней финансовой стабильности. |
In addition to being completely contrary to the objectives of FONAPAZ, this indirectly increased the amount of the armed forces budget. | Этот факт, который явно противоречит целям ФОНОПАС, привел к косвенному увеличению бюджетных ассигнований на вооруженные силы. |
These provisions thus help to punish such organizations and/or participation in such organizations indirectly by means of general criminal penalties for the undermining of public order or morals. | Эти положения способствуют также косвенному уголовному преследованию подобных организаций и/или участия в деятельности этих организаций в рамках вынесения общего уголовного наказания за нарушение общественного порядка или моральных устоев. |
This section of the report focuses on the impact of the military operations and prevailing insecurity in the North Caucasus on women's lives, directly as well as indirectly, and examines the ways in which the State is responding to the problem. | В данном разделе доклада основное внимание уделяется как прямому, так и косвенному воздействию военных действий и сохраняющейся обстановки отсутствия безопасности на жизнь женщин на Северном Кавказе и рассматриваются методы реагирования государства на данную проблему. |
Status in UNECE: Controlled indirectly through tolerance for shrivelled tubers. | Статус в стандарте ЕЭК ООН: подвергается косвенному регламентированию путем установления предельного допустимого количества сморщенных клубней. |
By a process of accretion, the systems of these countries recognize this right indirectly, through the right to bring a criminal action or to file a civil suit. | Таким образом, правовые системы этих стран постепенно приходят к косвенному закреплению права на обращение в суд через право на обжалование решений уголовного суда или через право быть истцом или ответчиком в суде. |
The use of illicit drugs and psychotropic substances can lead indirectly to deaths in cases of drug-induced violence and traffic accidents. | Потребление запрещенных наркотиков и психотропных веществ опосредованным образом может повлечь за собой смерть в случаях применения насилия или дорожно-транспортных происшествий в состоянии наркотического опьянения. |
In Africa, another region where political change has been extensive, the thrust of the Bank's work has been to rebuild capacity, both in government and more indirectly, in the institutions of civil society that support good governance. | В Африке - еще одном регионе, где произошли крупные политические перемены, - главным направлением работы Банка было восстановление потенциала как самих правительств, так и, более опосредованным образом, институтов гражданского общества, составляющих опору благого управления. |
It was the responsibility of the industrialized nations that had indirectly placed burdens on the rest of the world to take the lead in meeting existing commitments, in reducing emissions and in alleviating human suffering caused by climate change. | Именно промышленно развитые страны, которые опосредованным образом породили бремя, ложащееся на остальную часть мира, обязаны возглавить процесс выполнения существующих обязательств, сокращения выбросов и облегчения страданий, причиняемых людям изменением климата. |
second, to identify norms that, although gender-neutral on the surface, indirectly result or can result in the derogation or, conversely, the unjustified expansion of the rights of one of the spouses. | во-вторых, выявление норм, которые, являясь формально гендерно-нейтральными, опосредованным образом приводят или могут привести к ущемлению либо, наоборот, к необоснованному расширению прав одного из супругов. |
The test on total passenger traffic, theoretically the most direct, has been found to be of little value because of statistical shortcomings; however, the test on vehicular traffic - and therefore, indirectly, on automobile passenger traffic - has confirmed the projections. | Проверка по показателю общего объема пассажиропотока, являющаяся в принципе наименее опосредованной, оказалась малозначимой ввиду недостатка статистических данных; в то же время проверка по показателю объема автотранспортного потока - и, следовательно, опосредованным образом по показателю потока автопассажиров - подтвердила прогнозы. |