Английский - русский
Перевод слова Indirectly
Вариант перевода Косвенно

Примеры в контексте "Indirectly - Косвенно"

Примеры: Indirectly - Косвенно
As women's earnings and retirement or disability pensions are generally lower than those of men, a beneficiary's gender may influence indirectly the composition of the community of beneficiaries of earnings-related social security benefits. В связи с тем что заработок женщин и размер получаемых ими пенсионных пособий или пособий по инвалидности в целом ниже, чем у мужчин, пол получателя пособия может косвенно влиять на состав получателей социальных пособий, определяющихся величиной заработка.
Frequently implemented by NGOs and national Governments, they have often directly generated substantial funding for conservation, helped catalyse new institutions and indirectly provided lessons for conservation trust funds and other institutional reforms. Такие механизмы, часто используемые НПО и национальными правительствами, часто непосредственно обеспечивали значительные финансовые средства для природоохранной деятельности, способствовали формированию новых институтов и косвенно служили источником опыта для природоохранных целевых фондов и для других институциональных реформ.
By improving international relations and economic cooperation in the field of energy, these activities also have the potential to indirectly help to promote democracy and strengthen the rule of law and reduce threats to international peace and security. За счет улучшения международных отношений и углубления экономического сотрудничества в области энергетики эта деятельность может также косвенно оказать помощь в поощрении демократии и укреплении верховенства права и снизить угрозу международному миру и безопасности.
The author states that "even though the results of this fiscal inquiry were not directly used as evidence in the criminal proceedings against the defendant, the results of this obligation to cooperate have contributed at least indirectly to the petitioner's conviction". Автор заявляет, что, "даже если результаты финансового расследования прямо не использовались в качестве доказательств против ответчика в ходе уголовно-процессуальных действий, то результаты его сотрудничества в силу этого обязательства по меньшей мере косвенно повлияли на его осуждение".
This approach might indirectly promote the prompt voluntary satisfaction of judgement debts since the effect would be to impede the judgement debtor from selling or granting security to third parties without having first paid the judgement debt and having the registration discharged. Такой подход может косвенно содействовать оперативному добровольному погашению задолженностей по решению суда, поскольку его цель заключается в том, чтобы помешать должнику, установленному по решению суда, продать или предоставить обеспечение третьим сторонам, до уплаты суммы долга, установленной судом, и освободить регистрацию от обременения.
The Special Rapporteur considered that one element of the definition should be the moment when objections must be made, a question dealt with indirectly in the 1969 and 1986 Vienna Conventions Специальный докладчик полагал, что одним из элементов этого определения следует признать момент, в который эти возражения должны формулироваться; этот вопрос косвенно затрагивался в Венских конвенциях 1969 и 1986 годов. сложный вопрос.
Finally, the report points, albeit indirectly, to many of the important challenges that lie ahead for the Council and, indeed, for our Organization as a whole. И, наконец, в докладе, хотя и косвенно, упоминается о многих важных задачах, которые придется решать Совету и, конечно, нашей Организации в целом.
The contracting States can meet their obligations under international law particularly by granting the rights provided for in the Convention on the Rights of the Child in domestic law, in other words indirectly. Договаривающиеся государства могут выполнять свои международно-правовые обязательства, закрепляя предусмотренные в Конвенции о правах ребенка права в своем национальном законодательстве, т.е. косвенно.
Ministries of Science and Technology play an important role in deciding the future direction and resource allocations for research and, at least indirectly, action on chemicals; Министерства науки и технологий играют важную роль в определении направления будущего развития и распределения ресурсов для исследования химических веществ, и, по крайней мере, косвенно, деятельности, связанной с химическими веществами;
In the information campaign, 2,030 persons from target groups and 24 representatives of print and electronic media, thus, indirectly also the public of the whole of Slovakia, were addressed. Информационная кампания была предназначена для 2030 лиц из целевых групп и 24 представителей печатных и электронных средств массовой информации и, таким образом, косвенно для общественности всей Словакии.
It is likewise possible that under national law an operator directly concerned by a Community Regulation may seek from the national authorities a measure under that Regulation which may be contested before the national court, enabling the operator to challenge the Regulation indirectly. Также возможна ситуация, когда в рамках национального законодательства экономический субъект, непосредственно затрагиваемый постановлением Сообщества, может добиваться в национальных органах принятия согласно данному постановлению меры, которая может быть оспорена в национальном суде, что позволяет этому субъекту косвенно оспорить это постановление .
In another case, the legislation did not mention the purpose of obtaining an undue advantage for the public official or for another person or entity, though the accrual of benefits to third persons was considered to have been indirectly covered. В другом случае в законодательстве отсутствовало упоминание о цели получения неправомерного преимущества для публичного должностного лица или иного лица или субъекта, хотя получение выгод третьими лицами было косвенно учтено.
When prison guards bring drugs into a prison or allow drugs to be brought in, they are also interfering with the inmates' right to health and, indirectly, their right to life. Когда охранники сами приносят или разрешают проносить в тюрьму наркотики, они тем самым покушаются на право заключенных на здоровье, а косвенно и на их право на жизнь.
As the implementation of internationally and regionally networked telescopes would further the development of advanced techniques and management practices, such activities would directly benefit the development of the scientific infrastructure of developing countries and would indirectly benefit the general population. Поскольку использование таких телескопов, объединенных в международные и региональные сети, будет способствовать развитию новейших технологий и систем управления, такая деятельность будет непосредственным и благоприятным образом сказываться на развитии научной инфраструктуры развивающихся стран и косвенно обеспечит выгоды для населения этих стран.
Thirdly, the CTC has directly - or perhaps even indirectly - deepened the mechanisms for information and intelligence exchange through the creation of a directory of Member States and related United Nations and international bodies and through the hiring of counter-terrorism experts to assist the CTC. В-третьих, работа КТК прямо или, возможно, даже косвенно способствует углублению механизмов обмена информацией и сведениями посредством создания своего рода справочника с указанием государств-членов и соответствующих органов Организации Объединенных Наций и других международных организаций и посредством привлечения экспертов в сфере борьбы с терроризмом к оказанию помощи КТК.
The Working Group agreed to reflect in the Guide that even though a code of conduct was addressed to public officials, it also indirectly established boundaries for the behaviour of private parties in their relation with public officials. Рабочая группа решила отразить в Руководстве, что, хотя кодекс поведения относится к публичным должностным лицам, таковой также косвенно устанавливает границы в отношении поведения частных сторон в их взаимоотношениях с публичными должностными лицами.
Irrespective of trailer type at least one third of the axles in an axle group shall have all wheels directly controlled, with the wheels on the remaining axles being indirectly controlled. 7.4.1 Независимо от типа прицепа все колеса не менее трети осей в группе осей должны быть непосредственно управляемыми, а колеса остальных осей должны быть косвенно управляемыми.
New trade, diversion of existing trade, structure and direction of trade (indirectly through impact on agriculture, fishing and energy) Новые торговые связи, переориентация существующих грузопотоков, изменения в структуре и направлениях торговли (косвенно в результате воздействия на сельское хозяйство, рыболовство и энергетику)
As with paragraph 4, the Subcommittee recognizes that the term "indirectly" in the new paragraph 5 of article 13 poses difficulties for, and may therefore result in differences of, interpretation. Как и в отношении пункта 4, Подкомитет признает, что термин «косвенно» в новом пункте 5 статьи 13 вызывает трудности для понимания и поэтому может привести к появлению различных толкований.
However, because of the introduction of a new method for the compilation of financial intermediation services indirectly measures (FISIM), the measurement of production of financial services has changed. Тем не менее в связи с введением нового метода учета услуг по финансовому посредничеству, измеряемых косвенно (УФПИК), изменился порядок измерения объема производства финансовых услуг.
The Association promotes United Nations human rights goals at two levels: directly by participating in United Nations meetings and indirectly by participating at regional, national and local initiatives. Ассоциация содействует достижению целей Организации Объединенных Наций в области прав человека на двух уровнях: непосредственно, участвуя в мероприятиях Организации Объединенных Наций, и косвенно, участвуя в инициативах на региональном, национальном и местном уровнях.
Cities are responsible for a significant part of GHG emissions - both directly as generators of such emissions and indirectly as end-users of fossil fuel-based energy and other goods and services, the production of which generates emissions elsewhere. Города являются источником значительной части выбросов парниковых газов, причем не только непосредственно как источники таких выбросов, но и косвенно как конечные потребители энергии и других товаров и услуг на основе ископаемого топлива, производство которых порождает выбросы в других точках.
The establishment of a suitable balance between work and family life and the increased employment of working mothers will indirectly lead to an improved quality of life of the parents due to greater earning power and due to the availability and greater accessibility of quality child care services. Установление надлежащего баланса между трудовой деятельностью и семейной жизнью и увеличение доли работающих матерей косвенно приведет к улучшению качества жизни родителей благодаря повышению покупательной способности и обеспечению наличия и большей доступности качественных услуг по уходу за детьми.
By taking part in maintaining peace in other parts of the world, Serbia indirectly supported the achievement of the goals of peacekeeping missions, including the one in its own territory. Принимая участие в поддержании мира в других частях земного шара, Сербия косвенно поддерживает достижение целей миссий по поддержанию мира, в том числе миссии, развернутой на ее собственной территории.
(e) In situations of displacement resulting from conflict or violence, they are at least indirectly involved in peace processes and peacebuilding efforts and such efforts reinforce durable solutions; (ё) Привлечь, хотя бы косвенно, лиц, перемещенных внутри страны в результате конфликта или применения насилия, к процессу мирного урегулирования и к усилиям по миростроительству, коль скоро эти усилия повышают эффективность долгосрочных решений, осуществляемых в интересах ВПЛ;