The programme benefits 13,140 individuals directly and 4,800 indirectly. |
В рамках этой программы получают помощь 13140 человек напрямую и 4800 человек косвенно. |
There are several signs indirectly indicating the project may be fraudulent. |
Есть несколько признаков, косвенно указывающих на то, что проект может быть мошенничеством. |
The scheme indirectly encourages senior citizens to remain socially active. |
Эта программа косвенно способствует тому, что граждане преклонного возраста остаются социально активными. |
The consolidated appeal document only indirectly influences the funding decisions of many donors. |
Документ, содержащий призыв к совместным действиям, лишь косвенно влияет на решения о финансировании, принимаемые многими донорами. |
The situation is illustrated indirectly by the following statistics on housing subsidies in 1998. |
О положении в этой области косвенно свидетельствуют следующие статистические данные о жилищных субсидиях, предоставленных в 1998 году. |
The States with arms industries are therefore indirectly responsible for wars. |
Следовательно, государства, которые имеют военную промышленность, косвенно несут ответственность за войны. |
Although they learned indirectly that he had been sentenced to death in absentia, they were never able to obtain official confirmation. |
Хотя им косвенно стало известно, что он был заочно приговорен к смертной казни, они так и не смогли получить официальное подтверждение. |
Furthermore, the General Assembly had indirectly stopped the payments for the accommodation portion by authorizing payment of only travel costs. |
Кроме того, Генеральная Ассамблея косвенно отменила оплату расходов на проживание, разрешив оплачивать только путевые расходы. |
Such pollution directly endangers the health of water users or indirectly threatens their livelihoods and food supplies through the destruction of ecosystem services. |
Такие загрязнения непосредственно угрожают здоровью водопользователей или косвенно ставят под угрозу их средства к существованию и поставки продовольствия за счет уничтожения экосистемных услуг. |
In Germany, the right to food is indirectly protected by the guarantee to a decent subsistence minimum so that everyone may live in dignity. |
В Германии право на питание косвенно защищено посредством гарантии подобающего прожиточного минимума, позволяющего каждому жить достойно. |
The application of the rules on transparency in conjunction with other arbitration rules was dealt with indirectly under paragraph (7). |
В пункте 7 косвенно говорится о применении правил о прозрачности в сочетании с другими арбитражными регламентами. |
Therefore, adjustments in salary levels can indirectly reflect macroeconomic trends not solely reflective of fluctuations in currency exchange rates and inflation. |
В силу этого корректировки в размерах окладов могут косвенно учитывать макроэкономические тенденции, которые отражают не только колебания обменных курсов и темпов инфляции. |
Although Austria was just indirectly affected by this issue, it highlighted the close cooperation with the services responsible for border management. |
Австрия сообщила, что, хотя она лишь косвенно затронута данной проблемой, она поддерживает тесное сотрудничество со службами пограничного контроля. |
They are a valuable source of statistics concerning deaths directly (and indirectly) caused by conflict. |
Они являются ценным источником статистических данных о смертях, прямо (и косвенно) связанных с конфликтом. |
The change management that will drive the staff through a new process-driven methodology indirectly impacted the training budget forecasts. |
Процесс управления преобразованиями, в рамках которого сотрудники будут обучены применению новой процессо-ориентированной методики, косвенно повлиял на прогнозы в отношении сметы расходов на учебную подготовку. |
However, hydro-physical parameters of the water column may be indirectly used for modelling the impact of mining activities on the environment. |
ЗЗЗ. Однако гидрофизические параметры водной толщи могут косвенно использоваться для моделирования воздействия добычной деятельности на окружающую среду. |
The experts discussed how trade could impact poverty, both directly via impacts on domestic prices and household welfare and indirectly by strengthening productive capacities and increasing employment levels. |
Эксперты обсудили, как торговля может влиять на проблему бедности как напрямую путем воздействия на внутренние цены и благосостояние домашних хозяйств, так и косвенно за счет укрепления производственного потенциала и повышения уровня занятости. |
Under the European Convention, the recognition and enforcement of arbitral awards is considered only very indirectly. |
В Европейской конвенции вопрос о признании и приведении в исполнение арбитражных решений рассматривается весьма косвенно. |
Demand could be supported indirectly through taxes or income subsidies or directly through public investment in infrastructure and new technologies in support of job creation. |
Спрос можно поддерживать косвенно посредством налогов и субсидирования доходов или прямо путем направления государственных инвестиций в инфраструктуру и развитие новых технологий, что будет способствовать созданию новых рабочих мест. |
Nor are there any clauses in the Act that might lead indirectly to discrimination against persons with disabilities. |
В Законе нет никаких клаузул, которые могут косвенно привести к дискриминации в отношении инвалидов. |
All laws and any action taken by courts and administrative authorities must therefore comply indirectly with the rights enumerated in the Convention. |
Поэтому все законы и любые постановления судов и административных органов должны косвенно согласовываться с правами, предусмотренными в Конвенции. |
In addition, a number of other ILO instruments are indirectly related to the protection of the rights of indigenous peoples. |
Кроме того, ряд других документов МОТ косвенно связан с защитой прав коренных народов. |
This indirectly touches upon the fact that the conduct of legal persons may be transnational. |
Это косвенно связано с тем фактом, что действия юридических лиц могут носить транснациональный характер. |
In some areas, legislation may indirectly be used to address the problem. |
В некоторых областях для решения данной проблемы может косвенно использоваться законодательство. |
Mr. and Mrs. Chase, we believe your son may be indirectly involved in a case we're investigating. |
Мистер и миссис Чейз, мы считаем, ваш сын может быть косвенно вовлечён в наше текущее расследование. |