In addition, the 30 Nation proposal, along with the new ERW protocol, indirectly addresses the issue of availability of material for IED. |
Вдобавок проблему наличности материала для СВУ косвенно урегулирует, наряду с новым Протоколом по ВПВ, предложение 30 стран. |
Particles are emitted directly, as well as indirectly, i.e. formed in the air from reactions between gaseous compounds. |
Эмиссия частиц происходит как непосредственно, также и косвенно, т.е. частицы образуются в атмосфере в результате реакции между газообразными соединениями. |
This programme targets the power industry and thus, indirectly, targets the coal industry. |
Данная программа сориентирована на энергетику и, следовательно, косвенно затрагивает угольную промышленность. |
The adverse effects of the embargo on Cuban biotechnology have also been indirectly harmful to health in developing countries. |
Отрицательные последствия блокады для развития кубинской биотехнологии также косвенно сказываются на здоровье населения в слаборазвитых странах. |
It should also be noted that many broader global initiatives seeking to develop capacity will also indirectly affect the ocean sector. |
Следует отметить также, что многие более широкие глобальные инициативы, преследующие цель наращивания потенциалов, будут также косвенно затрагивать сектор океана. |
Some observers have suggested that it thus contributes indirectly to finding solutions and to shaping decisions taken elsewhere. |
Некоторые наблюдатели полагают, что тем самым он косвенно содействует поиску решений и влияет на процесс принятия решений в других органах. |
In addition to the policies mentioned above, several entities reported adopting other gender-related policies that indirectly impact retention, recruitment and gender-sensitive organizational culture. |
Наряду с описанными выше стратегиями несколько организаций сообщили о принятии других гендерных стратегий, косвенно влияющих на удержание и набор персонала и на создание организационной культуры, учитывающей гендерные вопросы. |
A number of organizations identified other issues and actions which entail, or are indirectly related to, sustainable procurement. |
Несколько организаций отметили другие вопросы и меры, которые прямо или косвенно связаны с устойчивыми закупками. |
Private companies operating in certain mineral-rich countries have also indirectly been involved in violations of the rights of human rights defenders. |
Частные компании, действующие в некоторых странах, богатых полезными ископаемыми, также были косвенно причастны к нарушениям прав человека правозащитников. |
The implementation of PPK had indirectly been able to improve the performance of local and village governments. |
Осуществление Программы развития подокругов также косвенно способствовало повышению качества работы местных и деревенских органов власти. |
To date, most IIAs were only indirectly promotional. |
До сих пор большинство МИС поощряют инвестиции лишь косвенно. |
TNCs also influence agricultural production - and hence indirectly investment in the industry - through other means, for example through contract farming. |
ТНК оказывают также влияние на сельскохозяйственное производство - и, следовательно, косвенно на инвестиции в отрасли - через другие механизмы, например, такие как сельскохозяйственные подряды. |
Conceptual adjustments consist of items such as the capitalisation of software, financial intermediation services indirectly measured (FISIM) or head offices. |
Концептуальные корректировки состоят из таких статей, как капитализация программного обеспечения, косвенно измеряемых услуг финансовых посредников (КИУФП) или штаб-квартир. |
The PPP setting of an activity may not include PPPs indirectly linked with the activity. |
ППП какого-либо вида деятельности могут и не включать ППП, косвенно увязанные с этой деятельностью. |
Thus, in the long run, reducing commodity dependence can contribute to indirectly addressing the price volatility. |
Таким образом, в долгосрочной перспективе снижение степени зависимости от сырьевого сектора может косвенно внести вклад в решение проблемы неустойчивости цен. |
The REM Advisory Group has been already providing advice to the Committee indirectly via the Working Party. |
Консультативная группа по рынку недвижимости уже оказывает Комитету консультативную помощь косвенно - через Рабочую группу. |
A number of States have provided information on programmes and projects that at least indirectly aim at promoting political rights of persons with disabilities. |
Ряд государств представили информацию о программах и проектах, которые по крайней мере косвенно направлены на поощрение политических прав инвалидов. |
More than half of countries reported having laws or policies that indirectly or inadvertently reduce service access for vulnerable populations. |
Более половины стран сообщили о существовании у них законов или политики, косвенно или непреднамеренно ограничивающих доступ к услугам для уязвимых групп населения. |
The European Commission, directly through its contributions to related multilateral environmental agreements and indirectly through an array of financed projects, is a major contributor to Mediterranean activities. |
Основным донором мероприятий, относящихся к Средиземному морю, является Европейская комиссия, действующая как напрямую внося свой вклад в соответствующие многосторонние природоохранные соглашения, так и косвенно через множество различных финансируемых ею проектов. |
Thus the Government is indirectly selected by the electorate. |
Таким образом, правительство косвенно избирается электоратом. |
Proselytizing was indirectly permitted by each religion through the right to manifest, teach, and disseminate one's religion. |
Прозелитизм косвенно допускается каждой религией через право исповедовать, преподавать и распространять свою религию. |
In turn, infringement of these human rights impacts indirectly on the right to health. |
В свою очередь нарушение этих прав человека косвенно влияет на право на здоровье. |
Finally, the prohibition of corporal punishment and maltreatment can be indirectly inferred from other laws relating to family education and the penitentiary. |
И наконец, запрещение телесных наказаний и жестокого обращения косвенно вытекает из других законов, касающихся семейного образования и пенитенциарной системы. |
Several delegations also emphasized that unregulated activities that were indirectly impacting areas beyond national jurisdiction, including vulnerable and migratory species, should be addressed. |
Несколько делегаций подчеркнули также, что необходимо решить вопрос о нерегулируемой деятельности, которая косвенно сказывается на районах за пределами национальной юрисдикции, в том числе на уязвимых и мигрирующих видах. |
The project influences indirectly the position of the family's children, too. |
Косвенно этот проект оказывает также влияние на положение детей в семье. |