PRODERE has worked successfully to promote peace and reconciliation and has sought to benefit more than 320,000 persons directly and another 389,000 indirectly in the five Central American countries and Belize, involving 40 municipalities and 300 local development committees, which it helped create. |
ПРОДЕРЕ успешно способствовала достижению мира и примирения и ставит перед собой задачу охватить непосредственно своими услугами 320000 человек и косвенно - еще 389000 человек в пяти центральноамериканских странах и Белизе на территории 40 муниципалитетов с участием 300 местных комитетов развития, созданных при ее содействии. |
In the private sector and as far as the employment of women is concerned, traditional attitudes relating to gender roles may indirectly affect the actual realization of this principle, particularly as regards promotion to posts involving responsibility and decision-making. |
В частном секторе и в сфере трудоустройства женщин традиционные взгляды, касающиеся ролей, которые играют в обществе мужчины и женщины, могут косвенно влиять на фактическое осуществление этого принципа, в частности на занятие должностей, связанных с ответственностью и принятием решений. |
There could, of course, be consequential damage which might flow indirectly from breach of the I.A.'s terms (e.g. breach of confidentiality). |
Безусловно, может возникать непрямой ущерб, косвенно вытекающий из нарушения условий Соглашения (например, в случае нарушения конфиденциальности). |
When own account production requires inputs to be purchased on the market in monetary transactions, changes in the prices paid do provide information about the rate of inflation and also indirectly affect the household's cost of living. |
В тех случаях, когда производство товаров и услуг для собственного потребления требует покупки на рынке в рамках денежных операций необходимых ресурсов, изменения в ценах, выплачиваемых за них, служат источником информации о темпах инфляции, а также косвенно оказывают влияние на уровень жизни домохозяйств. |
The Constitution begins with articles stating that sovereignty belongs to the nation, which exercises it directly by referendum and indirectly through the institutions established by the Constitution. |
Согласно первым статям Конституции, высшая власть в стране принадлежит народу, который осуществляет ее непосредственно через участие в референдумах и косвенно через конституционные институты. |
Furthermore, it was said that secured creditors could be warned of the possible consequences of the absence of one of the elements mentioned from their agreements, without indirectly encouraging judges to look for grounds to invalidate such agreements. |
Кроме того, было указано, что обеспеченные кредиторы могут быть предупреждены о возможных последствиях отсутствия одного из упомянутых элементов в их соглашениях, но при этом судьи не должны косвенно побуждаться к поискам оснований для лишения таких соглашений юридической силы. |
The level of residual pesticide in vegetables debars produce from entering larger global markets, notwithstanding the health hazard it poses directly to our national community in the immediate future, and indirectly in the long run through environmental degradation. |
Уровень остаточного содержания пестицидов в овощах не позволяет реализовывать эту продукцию на более крупных мировых рынках и представляет непосредственную опасность для здоровья населения нашей страны в ближайшем будущем и косвенно в длительной перспективе в результате ухудшения состояния окружающей среды. |
IMF loans are effectively used to repay foreign investors, either through a fairly direct mechanism (say, Korea in December 1997), or indirectly when the Central Bank sells dollars in the foreign exchange market as part of its currency defense. |
Займы МВФ фактически используются на выплаты иностранным инвесторам, или через достаточно прямой механизм (как, например, в Корее в декабре 1997 года), или косвенно, когда Центральный Банк продает доллары на валютной бирже и тем частично защищает национальную валюту. |
Such performance guarantees are financially supported through the use of performance bonds, which can be structured either as a mine-specific bond or as a fund that can be used for wider social issues, many of which may only be indirectly related to mining. |
Такие гарантии выполнения работ подкрепляются с финансовой точки зрения выпуском исполнительных залоговых бумах в виде облигаций конкретной шахты или путем создания фонда, используемого для решения более широких социальных вопросов, многие из которых могут лишь косвенно связаны с добычей полезных ископаемых. |
The exhaustion of local remedies rule applies only to cases in which the claimant State has been injured "indirectly", that is, through its national. |
Норма об исчерпании внутренних средств правовой защиты применяется лишь в случаях, когда государству-истцу вред причинен "косвенно", т.е. через его физическое или юридическое лицо. |
To this end, Guyana expresses its commitment, as a party indirectly concerned with the legality of the threat or use of nuclear weapons, to the realization of the goal of a nuclear-weapon-free world. |
С этой целью Гайана, будучи стороной, которую косвенно затрагивает вопрос законности угрозы ядерным оружием или его применения, заявляет о своей приверженности достижению цели построения мира, свободного от ядерного оружия. |
The concept of results-based management was introduced, albeit indirectly and with different terminology, with the introduction of programme budgeting in 1974 when efforts were made to indicate accomplishments and future goals in the budget document. |
Концепция управления, ориентированного на конкретные результаты, была внедрена, хотя и косвенно и под другим названием, с внедрением практики составления бюджета по программам в 1974 году, когда были предприняты попытки указать в бюджетном документе достижения и будущие цели. |
Nevertheless, the Committee is concerned about provisions in the labour, civil and penal codes that directly discriminate against women, in addition to the gender-neutral provisions that sometimes indirectly discriminate against women. |
Вместе с тем, Комитет обеспокоен наличием в трудовом, гражданском и уголовном кодексах положений, имеющих явно дискриминационный характер по отношению к женщинам, наряду с нейтральными с гендерной точки зрения положениями, которые иногда косвенно приводят к дискриминации в отношении женщин. |
However, Basel 3 only indirectly addresses the "shadow banking system," despite its role in triggering the crisis and the future threats it poses for financial stability. |
Однако БазельЗ только косвенно принимает меры в отношении "теневой банковской системы", несмотря на ее роль в создании кризиса и несмотря на будущие угрозы, которые она представляет для финансовой стабильности. |
Overall, TNCs are estimated to employ directly some 73 million workers world wide and indirectly generate at least an equal number of jobs. |
В целом численность непосредственно занятых в ТНК во всем мире составляет, по оценкам, около 73 миллионов человек, а число рабочих мест, косвенно созданных ТНК, составляет по меньшей мере аналогичную величину. |
The trucking company would be liable to the carrier under its contract, and thus the cargo claimant could reach the trucking company indirectly. |
Автотранспортная компания будет нести ответственность перед перевозчиком в соответствии со своим договором, и таким образом страна, заявляющая требования на груз, может косвенно предъявлять требования автотранспортной компании. |
assistance from the donor community, disbursed and/or provided directly, or indirectly through multilateral agencies, to the regional economic cooperation and integration groupings. |
первую очередь финансовых потоков льготного характера, т.е. государственной помощи в целях развития (ГПР), и прочей смежной помощи развитию, оказываемой сообществом доноров непосредственно или косвенно (т.е. через многосторонние учреждения) региональным группировкам экономического сотрудничества и интеграции. |
After Jonah was released, Kasper revealed himself to be the one who sold the weapons that destroyed Jonah's village, making him indirectly responsible for the death of Jonah's parents. |
Позже он признался в том, что продал оружие тем, кто уничтожил деревню Йоны, и косвенно виноват в гибели его родителей. |
Climate change and increasing frequency of drought are well recognized as priority fields for action. NAP preparation, finalization and implementation indirectly benefit from the current improvement of national institutional frameworks relating to prevention and mitigation of drought and climate change. |
Процесс разработки, окончательной подготовки и осуществления НПД косвенно поощряется текущим совершенствованием национальных институциональных рамок, касающихся предотвращения и смягчения засухи и изменения климата. |
Base cations will respond indirectly to changes in SO4 and NO3; Acidity, including pH, measured alkalinity and calculated acid neutralizing capacity, reflects the outcome of interactions between changing concentrations of acid anions and base cations. |
Щелочные катионы косвенно реагируют на изменения в концентрациях SO4 и NO3; Методы отбора проб и анализа описаны в Справочном руководстве МСП по водам. |
When a legal entity is established in country A through which the dwelling is indirectly owned by a unit resident of country B, an actual enterprise unit will replace the notional enterprise unit in figure 1. |
Когда юридическое лицо создается в стране А, а его собственником косвенно является резидент страны В, на диаграмме 1 условное предприятие заменяется реальным. |
State subventions are available directly for the construction of a private dwelling or the purchase of dwellings constructed for the purpose of sales, or sold indirectly, through an agent of a re-sale home. |
Государственные дотации предоставляются непосредственно на строительство частного жилья или приобретение жилья, построенного на продажу или продаваемого косвенно через агента. |
A political crisis related to the validity of her Dutch citizenship-namely the accusation that she had lied on her application for political asylum-led to her resignation from parliament, and indirectly to the fall of the second Balkenende cabinet in 2006. |
Политический кризис, связанный с обоснованием её нидерландского гражданства, привел к отставке в 2006 году, как и косвенно к отставке всего второго кабинета Балкененде. |
It was later revealed that Lockheed had indirectly bribed Prime Minister Kakuei Tanaka to force this switch: the scandal led to the arrest of Tanaka and several managers from ANA and Lockheed sales agent Marubeni for corruption. |
Впоследствии было доказано, что Lockheed косвенно подкупил Премьер-министра Какуэя Танаку с целью принять это решение: последующий скандал привёл к аресту Танака, некоторых менеджеров ANA и торгового агента Lockheed Marubeni. |
The geologic component layers of Earth are at the following depths below the surface: The layering of Earth has been inferred indirectly using the time of travel of refracted and reflected seismic waves created by earthquakes. |
Геологические слои Земли находятся на следующих глубинах под поверхностью: Слои Земли были определены косвенно с помощью измерения времени распространения преломлённых и отражённых сейсмических волн, созданных землетрясениями. |