The difficulties facing those who wish to integrate forestry concerns directly into official development assistance, or, indirectly, through poverty reduction strategy papers, can be shown by a few examples. |
Трудности, с которыми сталкиваются те, кто хотел бы добиться обеспечения учета интересов лесного хозяйства либо непосредственно в официальной помощи в целях развития, либо косвенно через документы по стратегиям сокращения масштабов нищеты, могут продемонстрировать следующие несколько примеров. |
Corporations can be held to account indirectly, by Governments which have a duty to protect their citizens against any negative impacts on the right to food of third parties. |
Корпорации могут быть привлечены к ответу косвенно правительствами, которые обязаны защищать своих граждан от любых посягательств на право на питание со стороны третьих сторон. |
Although the statistics on security incidents provide a picture of the number of personnel directly affected by violence and accidents globally, many more personnel are indirectly affected by these often traumatic events. |
Статистические данные об инцидентах в области безопасности содержат сведения о числе лиц, непосредственно пострадавших в результате актов насилия и несчастных случаев на глобальном уровне, эти - часто весьма травмирующие - события косвенно затронули значительно большее число сотрудников. |
Furthermore, although the RAP indirectly addresses the MDGs, the secretariat recognized that more targeted interventions were required to strengthen linkages between the RAP and the MDGs. |
Кроме того, хотя в РПД косвенно рассматриваются вопросы ЦРТ, секретариат признал, что для укрепления связей между РПД и ЦРТ необходимы более целенаправленные меры. |
In several States, cases involving the "promise" of an undue advantage were not explicitly covered or were indirectly covered under related concepts. |
В ряде государств дела, связанные с "обещанием" какого-либо неправомерного преимущества, были либо не охвачены прямо или охвачены косвенно в рамках схожих понятий. |
In one case, however, the provision did not expressly refer to embezzlement in the course of economic, financial or commercial activities and only indirectly covered various elements of such criminal conduct. |
Вместе с тем в одном случае соответствующее положение не содержало прямой ссылки на хищения в ходе экономической, финансовой или коммерческой деятельности и лишь косвенно охватывало различные элементы такого преступного деяния. |
It appeared that other courts did not cite the Covenant directly, but did so indirectly via constitutional provisions identical to those of the Covenant. |
Представляется, что другие суды не ссылаются непосредственно на положения Пакта, а делают это косвенно через конституционные положения, аналогичные положениям Пакта. |
Draft article 25 would have limited practical application as necessity had been rarely and only indirectly invoked, for example, where the United Nations had admitted responsibility in the context of peacekeeping operations but had limited it to damage resulting from violations not justified by military imperatives. |
Проект статьи 25 будет иметь ограниченное практическое применение, поскольку на состояние необходимости ссылаются редко и лишь косвенно, например в случаях, когда Организация Объединенных Наций признавала ответственность в рамках операций по поддержанию мира, но ограничивала ее ущербом в результате нарушений, не оправданных военными потребностями. |
We do so directly, through peacekeeping and monitoring efforts, and indirectly, through financial contributions made bilaterally and to relevant United Nations and regional bodies. |
Мы делаем это как напрямую, через усилия в области миротворчества и мониторинга, так и косвенно, посредством финансовых пожертвований, сделанных на двусторонней основе и в адрес соответствующих органов Организации Объединенных Наций и региональных органов. |
The Group will also explore ways with importers, processors and consumers of Congolese mineral products how they might design strategies to minimize the risk that their activities are indirectly benefiting sanctioned individuals and entities. |
Группа также вместе с импортерами, переработчиками и потребителями конголезских минеральных ресурсов будет изучать вопрос о том, каким образом они могли бы разработать стратегии минимизации риска того, что их деятельность косвенно приносит выгоду находящимся под действием санкций физическим и юридическим лицам. |
Measuring the economy's output and use of financial intermediation services indirectly measured (FISIM) has been subject to refinements in every revision of the SNA since 1968. |
Вопрос об измерении выпуска товаров и услуг и использовании косвенно измеряемых услуг финансового посредничества был предметом уточнений в каждом из пересмотренных вариантов СНС начиная с 1968 года. |
The disarmament of weapons of mass destruction significantly contributes to international peace and security both directly, by reducing the destructive outcome of potential usage, and indirectly, by reducing the risks posed by their proliferation. |
Разоружение в области оружия массового уничтожения существенно способствует международному миру и безопасности как прямо - путем сокращения разрушительного потенциала, так и косвенно - за счет ослабления угрозы, создаваемой их распространением. |
However, it is possible to measure the effects of the campaign indirectly, e.g. through market surveys where trends and changes in behaviour can be observed. |
Вместе с тем можно косвенно определить результативность кампании, например путем проведения обследований рынка, с помощью которых можно проследить существующие тенденции и изменения в поведении. |
Bribery of national public officials appears to be adequately covered in Moroccan legislation, although it has been observed that the Penal Code does not make express reference to bribery committed indirectly or through intermediaries. |
Вопрос подкупа национальных публичных должностных лиц, как представляется, надлежащим образом охвачен законодательством Марокко, хотя было отмечено, что в Уголовном кодексе нет прямого упоминания подкупа, совершенного косвенно или через посредников. |
Too often, however, they are neglectful or indifferent to the plight of children, and thereby contribute indirectly to the harm children suffer. |
Однако очень часто их не интересуют или не волнуют проблемы ребенка, и они тем самым косвенно причиняют детям еще больший вред. |
Indeed, people's health could be adversely affected, notably through inhalation of or contact with oils, but also indirectly when eating contaminated seafood. |
Серьезный вред здоровью может быть нанесен непосредственно в результате вдыхания паров нефтепродуктов или контакта с ними, а также косвенно - при потреблении в пищу загрязненных морепродуктов. |
Obviously, effectiveness does not mean immediate change; rather, it means tangible effects on mindsets, feelings and attitudes and, indirectly, on the development of relationships and events. |
Вне всякого сомнения, эффективность не означает немедленных перемен, скорее, она выражается в ощутимом воздействии на мировоззрение, чувства и взгляды людей, а также, косвенно, на развитие отношений и событий. |
It consists of a suite of files, programs and processes that interface with businesses through direct profiling, survey responses and feedbacks as well as indirectly, through administrative sources such as tax records. |
Она включает комплекс файлов, программ и процессов, который связан с предприятиями посредством прямого сбора информации, ответов на вопросники и комментариев, а также косвенно - через такие административные источники, как налоговые ведомости. |
All human rights commissions participated indirectly in the preparation of Canada's periodic reports, because they submitted reports of their activities to the federal, provincial, and territorial judicial authorities to which they were attached. |
Все комиссии по правам человека косвенно участвуют в подготовке периодических докладов Канады, поскольку они представляют отчеты о своей деятельности федеральным, провинциальным и территориальным судебным инстанциям, к которым они относятся. |
The Brazilian standard deals with benefits that employees will be entitled after their time of service, whether paid directly to employees or indirectly through contributions to a social security entity. |
Бразильский стандарт касается выплат, на которые будут иметь право работники по окончании трудовых отношений, будь то выплачиваемые работникам непосредственно или косвенно в виде социальных отчислений предприятия. |
Traditionally, women in Bhutan have had low involvement in public life, whether in national political or in community leadership positions, but have rather used their influence indirectly towards these sphere via social and economic means. |
Традиционно женщины в Бутане принимали незначительное участие в общественной жизни, будь то работа на руководящих должностях национального масштаба или руководство общинами, а скорее оказывали свое влияние косвенно на функционирование этих областей экономическими и социальными средствами. |
Accordingly, it is hard to conclude that the "saving" or "safeguard" clause so indirectly provides such an important exception to the principle of territorial integrity. |
Соответственно, трудно сделать вывод о том, что «спасательная» или «защитная» клаузула столь косвенно предусматривает такое важное исключение из принципа территориальной целостности. |
At the regional level, harmonization of national laws with European Union human rights principles, including the prohibition of racism and discrimination, have benefited indirectly the implementation of the Durban Declaration and Programme of Action. |
На региональном уровне осуществлению Дурбанской декларации и Программы действий косвенно способствовало приведение национальных законов в соответствие с правозащитными принципами Европейского союза, включая запрет на расизм и дискриминацию. |
Climate change can slow the pace of progress towards sustainable development, either directly through increased exposure to its adverse impact, or indirectly through erosion of the capacity to adapt. |
Изменение климата может замедлить темпы прогресса на пути к достижению устойчивого развития либо непосредственно, за счет усиления его негативного воздействия, либо косвенно, за счет размывания потенциала для адаптации к нему. |
In addition, pursuant to paragraph 4 of the same article, any neutral regulation, criteria or procedure that indirectly puts a person in a disadvantaged position as compared with others being under the same circumstances is to be considered as discrimination. |
Кроме того, в соответствии с пунктом 4 этой же статьи любые нейтральные правила, критерии или процедуры, которые косвенно ставят какое-либо лицо в неблагоприятное положение по сравнению с другими лицами, находящимися в тех же условиях, должны квалифицироваться как дискриминация. |