I note that Mr. Kouchner referred several times indirectly to the possibility that he may not be reporting again to the Security Council in his present capacity. |
Мне хотелось бы обратить внимание на то, что г-н Кушнер несколько раз косвенно намекал, что он, возможно, больше не будет докладывать Совету Безопасности в своем нынешнем качестве. |
The Commission has already dealt with this question indirectly, but it could systematize the relevant rules and organize the principles relating to nationality from the international point of view. |
Комиссия уже рассматривала этот вопрос косвенно, но она могла бы систематизировать соответствующие нормы и рассмотреть принципы, касающиеся гражданства, с международной точки зрения. |
The impetus given by the Government of Peru to space activities has indirectly promoted the acquisition of specialized skills in space technologies by professional persons. |
Приданный правительством Перу импульс развитию космической деятельности косвенно способствовал приобретению отечественными специалистами специализированных навыков в области космических технологий. |
Thus, the Espoo Convention promotes harmonization across boundaries, which indirectly raises standards for public participation, whereas the Aarhus Convention sets such standards. |
Таким образом, Конвенция, принятая в Эспо, способствует согласованию на трансграничном уровне различных аспектов, которое косвенно повышает уровень стандартов, применяемых в отношении участия общественности, в то время как в Орхусской конвенции такие стандарты устанавливаются. |
Geography, however, has exposed some of us indirectly to its consequences, as accidental havens for the desperate exodus of displaced and persecuted persons from neighbouring shores. |
Однако в силу нашего географического положения некоторые из наших стран косвенно ощущают на себе их последствия, ибо становятся случайной пристанью для отчаявшихся перемещенных и преследуемых лиц, бегущих из соседних стран. |
Although explicit mention of interpreting is rare in Norwegian legislation, the above principles indirectly make up a legislative basis for the provision of interpreting services. |
Хотя в норвежском законодательстве редко встречаются ясные указания относительно устного перевода, вышеупомянутые принципы косвенно являются законодательной основой для обслуживания устным переводом. |
Finally on the African continent, the African Charter on Human and Peoples' Rights recognizes the right to food indirectly, through the right to health. |
Наконец, на Африканском континенте в Африканской хартии прав человека и народов косвенно признается право на питание посредством признания права на здоровьеЗЗ. |
(b) Involvement of government officials, at least indirectly by acquiescence; |
Ь) вовлечение государственных должностных лиц, по крайней мере косвенно, путем молчаливого согласия; |
It had also amended the Criminal Code to enable courts to order the confiscation of property if, even indirectly, it had been obtained from criminal activities. |
Кроме того, были внесены изменения в Уголовный кодекс, позволившие судам выносить распоряжения о конфискации имущества, если это имущество - пусть даже косвенно - было получено в результате осуществления преступной деятельности. |
The programmes financed by the World Bank only indirectly affected the level of employment since they were mainly designed for the strengthening of institutions that service the labour market. |
Программы, финансировавшиеся Всемирным банком, лишь косвенно отразились на уровне занятости, поскольку они были главным образом направлены на укрепление сети институтов, обслуживающих рынок труда. |
It led, indirectly, to a regular section on "Population, environment and health" in the largest national daily, Le Soleil. |
Косвенно это привело к появлению в крупнейшей национальной ежедневной газете «Солей» постоянного раздела, посвященного вопросам народонаселения, окружающей среды и здравоохранения. |
By the same token, they indirectly created within their armies conditions for top officers to put in place networks that they controlled. |
Кроме того, они косвенно сформировали в вооруженных силах своих стран условия для создания высшим командным звеном подконтрольных ему сетей. |
The people exercise their sovereignty directly through elections, and indirectly through the authorized organs within the framework of the principles laid down in the Constitution. |
Народ осуществляет свой суверенитет прямо - через выборы и косвенно - через уполномоченные органы в рамках принципов, установленных в Конституции. |
It also benefits indirectly through a multitude of ecosystem services provided by both the green and the blue branches, to be further discussed below. |
Оно также косвенно использует многочисленные услуги экосистем, которые предоставляют как "зеленая", так и "голубая" ветвь, о чем речь идет ниже. |
The self-censorship of journalists indirectly imposed by the authorities on these issues cannot be considered as facilitating comprehension of the conflict in the region. |
Метод самоцензуры журналистов, косвенно навязанный властями в этих вопросах, не способствует более глубокому пониманию конфликта в этом районе. |
Access to information held by banks or other financial institutions may be by direct means or indirectly through a judicial or administrative process. |
Доступ к информации, находящейся в распоряжении банков или других финансовых учреждений, может осуществляться прямо или косвенно с использованием судебных или административных процедур. |
We therefore appreciate the assistance that the Committee provides to States indirectly, through its expert groups, in formulating and adopting national legislation to that end. |
Поэтому мы признательны за помощь, которую Комитет предоставляет государствам косвенно, через свои группы экспертов, для формулирования и принятия национального законодательства в этой связи. |
Category 1 covers preliminary or capacity-building activities in related chemical, waste or information management initiatives, which contribute indirectly to national PRTR development. |
Категория 1 охватывает предварительную деятельность или деятельность по наращиванию потенциала в рамках смежных инициатив по регулированию химических веществ, обращению с отходами или управлению информацией, которые косвенно содействуют созданию национальных РВПЗ. |
The business community influences the work programme through its direct participation in subsidiary bodies as members of delegations, and also indirectly through advisory groups and informal discussions with the secretariat. |
Деловые круги влияют на программу работы в процессе своего прямого участия в деятельности вспомогательных органов в качестве членов делегации, а также косвенно, через консультативные группы и неофициальные обсуждения с секретариатом. |
indirectly by increasing the level of safety of the whole tank. |
косвенно путем повышения уровня безопасности цистерны в целом. |
In certain cases, control is exercised indirectly via the ownership of one or several entities that in turn control a corporation. |
В ряде случаев контроль осуществляется косвенно, через собственность в одном или нескольких предприятиях, которые в свою очередь контролируют корпорацию. |
In fact, developments in the Belgian financial sector would indicate a decrease in the share of financial intermediation services remunerated indirectly in total services provided by financial intermediaries. |
По сути, с учетом изменений в финансовом секторе Бельгии, можно констатировать сокращение доли услуг по финансовому посредничеству, оплачиваемых косвенно, в общем объеме услуг, оказываемых финансовыми посредниками. |
The articles adopted on first reading were controversial in that they would have indirectly submitted disputes relating to State responsibility to compulsory settlement when countermeasures were taken. |
Статьи, принятые в первом чтении, носят противоречивый характер, поскольку они косвенно обязали бы в случае принятия контрмер разрешать споры, связанные с ответственностью государств, путем обязательного урегулирования. |
At no point can United Nations peacekeepers, for any reason, be placed even indirectly at the disposal of a sovereign Government. |
Миротворцы Организации Объединенных Наций никогда и ни под каким предлогом не могут хотя бы косвенно предоставляться в распоряжение суверенного правительства. |
This ratio gives an indication of the ability of a programme to cover its fixed expenses, and indirectly of its financial sustainability. |
Этот показатель характеризует способность программы покрывать свои постоянные расходы, а также косвенно характеризует ее финансовую устойчивость. |