The Committee notes that crimes under the Optional Protocol are indirectly covered by references to international treaties in the Criminal Code of the State party; however it is concerned that there are no specific provisions criminalizing the compulsory recruitment of a person under 18. |
Комитет отмечает, что преступления, предусмотренные Факультативным протоколом, косвенно охватываются ссылками на международные договоры в Уголовном кодексе государства-участника, однако выражает свою обеспокоенность в связи с отсутствием конкретного положения, криминализирующего обязательный призыв лиц, не достигших 18-летнего возраста. |
However, for the many other UNDG member staff involved in the implementation of the Declaration, this dimension is assessed only indirectly in their performance evaluations, mainly through agreed work programmes. |
Однако при оценке работы большинства сотрудников из стран - членов ГООНВР, которые участвуют в осуществлении Декларации, этот аспект затрагивается лишь косвенно, главным образом на основе согласованных программ работы. |
OIOS attributes at least part of this increased awareness to OHCHR, both directly through the work of its Colombian office and indirectly through its influence on national and international partners. |
УСВН объясняет - по крайней мере отчасти - эту возросшую осведомленность усилиями УВКПЧ, как напрямую, благодаря работе его колумбийского отделения, так и косвенно, посредством его воздействия на национальных и международных партнеров. |
Although indirectly, this aspect of the NAP has prompted some Parties to review and re-assess their legislative frameworks that impinge on desertification control and address land degradation issues. |
Пусть и косвенно, этот аспект НПД побудил некоторые Стороны к пересмотру или переоценке базовых законодательных актов, касающихся борьбы с опустыниванием и проблем деградации земель. |
The Committee notes with concern that the equal protection clause in article 31 of the Liechtenstein Constitution only applies to citizens, while the equal enjoyment of economic, social and cultural rights of "foreigners" is only indirectly protected by reference to international treaties. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что содержащееся в статье 31 Конституции Лихтенштейна положение о равной защите прав применяется только к гражданам, в то время как право иностранных граждан пользоваться экономическими, социальными и культурными правами на равном с гражданами основании лишь косвенно охраняется ссылкой на международные договоры. |
While it was recognized that the Protocol would decrease PM indirectly through controls of sulphur, nitrogen oxides and ammonia, no specific measures were included to control PM emissions. |
И хотя было признано, что Протокол позволит косвенно сократить выбросы ТЧ посредством ограничения выбросов серы, оксидов азота и аммиака, в него не было включено каких-либо конкретных мер по ограничению выбросов ТЧ. |
Maritime transport services may also be affected indirectly, as a result of changes in demand, induced by climate change effects on trade, investment decisions, demographics, agricultural production, forests, energy exploration, energy demand and fishing activity. |
Морские перевозки могут также затрагиваться косвенно в результате изменений в спросе, вызванных влиянием изменения климата на торговлю, инвестиционные решения, демографические факторы, сельскохозяйственное производство, леса, разработку энергетических ресурсов, спрос на энергетические ресурсы и рыболовство. |
This has allowed countries to engage in longer-term planning for rebuilding, for addressing pre-existing issues among vulnerable populations, and for reaching host communities or affected populations indirectly affected by the disaster. |
Это позволяет странам осуществлять долгосрочное планирование в целях восстановления, решения ранее существовавших проблем, с которыми сталкивается находящееся в уязвимом положении население, и оказания помощи местным общинам или пострадавшему населению, косвенно затронутому стихийным бедствием. |
It also makes them susceptible to terms-of-trade shocks that introduce high levels of uncertainty to their balance of payments and (indirectly) also have an impact on their fiscal positions, growth and poverty. |
Это также делает их уязвимыми для колебаний в соотношении цен на импорт и экспорт, которые привносят значительную нестабильность в платежный баланс этих стран и косвенно влияют на состояние бюджета, темпы роста и уровень нищеты. |
The Group attached great importance to the implementation of quick-impact projects, which served not only to raise awareness of the Organization's activities in a given country but also, indirectly, to build capacity and enhance know-how among national entrepreneurs. |
Группа придает важное значение осуществлению проектов с быстрой отдачей, которые не только служат цели повышения осведомленности о деятельности Организации в какой-либо отдельно взятой стране, но и косвенно способствуют наращиванию потенциала и более эффективному освоению технологий национальными предпринимателями. |
In his presentation of the study, Roberto Bissio, consultant to the task force, argued that the Paris Declaration is not a global partnership in itself, but it can contribute to the MDGs indirectly when it deals with aid efficiency. |
Консультант целевой группы Роберто Биссио, представляя свое исследование, отметил, что Парижская декларация сама по себе не является глобальным партнерством, но косвенно может способствовать достижению ЦРТ в части, касающейся эффективности помощи. |
As well, the forthcoming closure, in September, of one of the tuna canning operations in American Samoa will affect our fish exports and, indirectly, the level of remittances from that source. |
Кроме того, предстоящее закрытие в сентябре одного из предприятий по консервированию тунца в Американском Самоа прямо отразится на нашем экспорте продукции рыболовства и косвенно - на уровне денежных переводов из этого источника. |
By arguing that the case is admissible without submitting the underlying facts to the national courts, the complainant is indirectly calling for the Committee to share her suspicion and assumptions regarding the functioning of the Algerian justice system and the independence of Algerian judges. |
Считая свою жалобу приемлемой, хотя изложенные в ней факты не были представлены на рассмотрение национальных судов, заявитель косвенно предлагает согласиться с ее подозрительным и предвзятым отношением к функционированию системы правосудия Алжира и к независимости алжирских судей. |
It has been proven that the damage to the intrinsic regenerative capacity of nature is impaired not only directly by overexploitation of a particular element of the natural world but also, indirectly, by damage caused to other related natural elements through ecological processes. |
Уже убедительно доказано, что ущерб имманентной регенерационной способности природы наносится не только напрямую чрезмерным использованием определенного элемента мира природы, но и косвенно - в виде ущерба, наносимого другим связанным с ним природным элементом посредством экологических процессов. |
Funding constraints at the Agency level have had an impact on the education programme, both directly through the restrictions this imposes on the more strategic reform efforts and indirectly through increased staff worries and concerns, which lead to wariness and resistance to change. |
Финансовые трудности на уровне Агентства сказались на программе по образованию как напрямую через ограничение усилий по проведению более стратегических реформ, так и косвенно из-за роста озабоченности и тревог персонала, что вызывает его настороженность и сопротивление переменам. |
A set of sub-criteria was introduced to allow more accurate reporting of the proportion of the budget that is directly gender responsive, indirectly gender responsive or gender neutral. |
Был введен ряд подкритериев, обеспечивающих более достоверную отчетность о доле бюджета, которая непосредственно учитывает гендерную проблематику, косвенно обеспечивает учет гендерной проблематики или является нейтральной в гендерном отношении. |
Policy measures expanding access to a home country's markets may also indirectly encourage FDI flows from that country as well as others to the countries that enjoy improved access for their exports. |
Политические меры, расширяющие доступ к рынкам страны происхождения, могут также косвенно стимулировать потоки ПИИ из этой страны, равно как и из других стран в страны, получившие более широкий доступ для их экспортной продукции. |
Piracy not only adversely affects fishing directly through the hijacking of fishing vessels for use in attacking vessels, but also affects it indirectly by interfering with fishing operations and reducing licensing revenue. |
Пиратство негативно сказывается на рыбном промысле как прямо (в результате захвата рыболовных судов и использования их для нападений на другие суда), так и косвенно (в результате создания помех для промысловых операций и снижения лицензионных поступлений). |
Inputs other than quoted prices included within Level 1 that are observable for the asset or liability, either directly (as price) or indirectly (derived from prices); |
Информация об активе или обязательстве, отличная от объявленных цен, относящихся к уровню 1, которую можно получить напрямую (цена) или косвенно (на основании цены); |
Financial intermediation services indirectly measured: before a decision on the allocation of financial intermediation services indirectly measured (FISIM) in the member States of EU is taken in 2002, the effectiveness of the allocation and the detailed rules of its implementation have to be evaluated. |
Косвенно оцениваемые услуги финансовых посредников: До принятия решения в 2002 году о распределении косвенно оцениваемых услуг финансовых посредников в странах - членах Европейского союза, необходимо дать оценку эффективности такого распределения, а также подробным правилам его введения. |
Further adjustment of the balance of payments statistics with the international standards through defining the methodology for calculating the import and export of financial intermediation services indirectly measured (FISIM) |
Была продолжена работа по приведению в соответствие с международными стандартами статистики платежного баланса путем определения методологии расчета импорта и экспорта услуг по финансовому посредничеству, измеряемых косвенно (УФПИК). |
The intracellular mobility of nanomaterials is especially concerning when viewed in light of studies showing that nanomaterials can, directly and/or indirectly (through oxidative stresses), damage DNA, RNA, and/or histones. |
Внутриклеточная подвижность наноматериалов вызывает особую озабоченность в свете исследований, показывающих, что наноматериалы могут прямо и/или косвенно (при окислительном стрессе) повреждать ДНК, РНК и/или гистоны. |
Many of the amendments introduced in the section on the right to liberty and security of the persons indirectly solidify many aspects of right to fair trial as well. |
Многие из указанных изменений касаются права на свободу и личную неприкосновенность, а также косвенно закрепляют многие аспекты, связанные с правом на справедливое судебное разбирательство. |
Universal jurisdiction was indirectly linked to, but also differed in certain respects from, the jurisdiction exercised by international tribunals, extraterritoriality, the obligation to extradite or prosecute, and the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction. |
Универсальная юрисдикция косвенно связана, но, тем не менее, по ряду аспектов отличается от юрисдикции международных трибуналов, принципа экстерриториальности, обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование и иммунитета должностных лиц государства от уголовной юрисдикции иностранных государств. |
The regional programme contributed indirectly to the integration of HIV/AIDS concerns into national development processes by supporting Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) partners, and the follow up of the Global Commission on HIV and the Law recommendations. |
Региональная программа косвенно содействовала включению проблем, связанных с ВИЧ/СПИДом, в процессы национального развития, оказывая поддержку партнерам Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) и дальнейшим действиям по выполнению рекомендаций Глобальной комиссии по ВИЧ и законодательству. |