The advantages that a creditor receives from a grant of security interests can lower its anticipated overall costs and thus indirectly lower the costs that the debtor must pay to induce the creditor to give credit. |
Преимущества, которые кредитор извлекает из предоставления ему обеспечительных интересов, могут привести к сокращению предполагаемых общих затрат и, таким образом, косвенно к сокращению тех расходов, которые должник должен понести с тем, чтобы побудить кредитора к предоставлению ссуды. |
But one other recent measure which should be mentioned here is the amendment, in September 1997, of the provision of the Constitution of the Falkland Islands that indirectly governs the acquisition, on marriage, of the right to enter and remain in the Falkland Islands. |
Кроме того, одной из недавних мер, заслуживающей упоминания в настоящем докладе, является принятая в сентябре 1997 года поправка к положению Конституции Фолклендских островов, которое косвенно регулирует приобретение при заключении брака права на въезд и пребывание на Фолклендских островах. |
For many components of the waste streams, as well as for certain waste streams themselves, the environmental impacts are not only produced by the waste treatment and disposal processes themselves, but also derive indirectly from the loss of potential resources from the economy loop. |
По многим компонентам потоков отходов, а также по самим отдельным потокам отходов экологические последствия не только обусловлены самими процессами обработки и удаления отходов, но и косвенно связаны с тем, что экономика теряет потенциальные ресурсы. |
That provision arose from the fact that an international organization, as a subject of international law distinct from its members, might try to circumvent its own international obligations indirectly by influencing the conduct of its members. |
Это положение исходит из того факта, что международная организация как субъект международного права, отличный от ее членов, может попытаться обойти свои международные обязательства косвенно путем оказания влияния на поведение своих членов. |
Human rights would, however, no doubt be addressed at the "civil society day" preceding the forum, and would hopefully be indirectly addressed by the representatives of civil society present during the inter-governmental debates. |
Однако права человека, несомненно, будут рассматриваться при проведении "дня гражданского общества" накануне форума и, надо надеется, будут косвенно затронуты представителями гражданского общества, присутствующими при проведении межправительственной дискуссии. |
The Netherlands favours adding a provision along the following lines: "Such consultations should preferably take place prior to authorization." This would not only protect the interests of the State likely to be affected, but indirectly protect those of the State of origin as well. |
Нидерланды предлагают добавить положение, которое было бы сформулировано примерно следующим образом: «Такие консультации должны, как правило, предшествовать выдаче решения»; это положение не только обеспечило бы защиту интересов государства, которое может быть затронуто, но и косвенно служило бы интересам государства происхождения. |
His delegation believed that the State responsibility which was indirectly involved in a breach of international obligation (aid, assistance, direction, control or coercion) should be treated in the same way as State responsibility which was a direct breach of that obligation. |
Делегация Словакии считает, что ответственность государства, которое косвенно участвует в нарушении международного обязательства (помощь, содействие, руководство, контроль или принуждение), должна рассматриваться так же, как и ответственность государства, которое непосредственно нарушает это обязательство. |
Such acts should be intended to produce legal effects, to modify the legal situation of the State carrying out the act and, indirectly, that of the State or States affected by the act. |
Эти акты должны иметь своей целью создание юридических последствий, изменение юридического положения государства-автора и - косвенно - юридического положения государства или государств, предусмотренных в этом акте. |
The Democratic People's Republic of Korea stated that it had agreed to freeze technical buildings which are directly related to the nuclear programme, but not those buildings which are indirectly related to the programme. |
Корейская Народно-Демократическая Республика заявила, что она согласна распространить остановку на технические здания, которые непосредственно связаны с ядерной программой, однако не на те здания, которые косвенно связаны с этой программой. |
Across Lebanon, FAO estimates that agriculture provides direct employment for 9 per cent of the Lebanese population, but another 40 per cent of the population are involved in work that is indirectly related to agriculture. |
По оценкам ФАО, в целом в Ливане сельское хозяйство обеспечивает занятость для 9% ливанского населения, но при этом еще 40% населения выполняют виды деятельности, которые косвенно связаны с сельским хозяйством20. |
The assistance and guidance service to students in private schools are guaranteed directly by personnel appointed by the Education and Youth Affairs Department or indirectly through personnel provided by voluntary associations financed by this Department. |
За предоставление учащимся частных школ услуг, связанных с помощью и ориентацией, ответственны непосредственно сотрудники, назначаемые Департаментом по делам образования и молодежи, или косвенно, сотрудники, назначаемые добровольными ассоциациями, которые финансируются данным Департаментом. |
Some key unresolved problems include measuring various aspects of foreign direct investment, like the treatment of indirectly owned firms, measurement of direct investment earnings, and valuation of assets and liabilities. |
К числу нерешенных ключевых проблем относятся проблемы измерения различных аспектов прямых иностранных инвестиций, таких, как учет косвенно контролируемых фирм, измерение доходов от прямых инвестиций и оценка активов и пассивов. |
The Committee takes note of the recognition given to the problem of honour killings by the State party, but is nonetheless very concerned at the widespread and increasing problem of so-called honour killings, affecting children both directly and, through their mothers, indirectly. |
Комитет отмечает, что государство-участник признает существование проблемы убийств в защиту чести, однако тем не менее испытывает серьезную обеспокоенность по поводу широкой распространенности и возрастающих масштабов проблемы так называемых "убийств в защиту чести", затрагивающей детей как непосредственно, так и косвенно, посредством их матерей. |
In pursuance of the formats, manuals and guidelines issued by the National Planning Commission and the Ministry of Finance, all line ministries have to indicate their annual programs as per the classification, i.e. directly supportive, indirectly supportive and neutral. |
Согласно бланкам, справочникам и инструкциям, изданным Национальной комиссией по вопросам планирования и министерством финансов, все отраслевые министерства должны классифицировать свои годовые программы как непосредственно содействующие достижению этих целей, косвенно содействующие или не содействующие их достижению. |
In addition, the reforms like free primary education and expansion of secondary education have created more educational opportunities which will indirectly promote girls education. Education: |
Кроме того, такие реформы, как введение бесплатного начального образования и расширение сектора среднего образования, открыли новые возможности в образовательной сфере, что косвенно послужит интересам получения девочками образования. |
Moreover, the lack of State-funded research on the prevalence, causes and consequences of domestic violence indirectly perpetuates the negative phenomenon of such violence because of the lack of information on the number of such cases, its prevalence and its pervasiveness. |
Кроме того, отсутствие финансируемого государством исследования распространенности, причин и последствий бытового насилия косвенно способствует сохранению такого негативного явления, как насилие, из-за отсутствия информации о количестве таких случаев, их преобладании и распространенности. |
Indications of the proportion of the population living below the national poverty line can be indirectly deduced from the rate of those who are at risk of poverty, which was 12 per cent in 2004 and 13 per cent in 2005. |
Долю населения, живущего за официальной чертой бедности, можно косвенно определить по числу лиц, находящихся на грани бедности, к которым в 2004 году относилось 12%, а в 2005 году - 13% населения. |
The project must also estimate its potential impact not only on the beneficiaries, but also on the persons who may be affected indirectly, including any effects on persons with disabilities, and also evaluate if persons with disabilities are inappropriately excluded as beneficiaries. |
Проект также должен оценивать его потенциальное воздействие не только на бенефициаров, но и на лиц, на которых он может сказываться косвенно, включая любые последствия для инвалидов, и анализировать вопрос о том, не исключаются ли инвалиды ненадлежащим образом из числа бенефициаров. |
The only legislative instrument indirectly referring to that right is that which grants every Rwandan citizen the right to settle freely anywhere in the country (Constitution, art. 23). |
Единственный закон, в котором косвенно упоминается право на жилище, это закон, в соответствии с которым каждый гражданин Руанды имеет право свободно выбирать местожительство на территории страны (статья 23 Конституции); |
The Committee may wish to discuss how areas and activities of its current programme of work indirectly address the reduction of GHG emissions, as well as how: |
Комитет, возможно, сочтет целесообразным обсудить вопрос о том, как область и направления деятельности в рамках его нынешней программы работы косвенно затрагивают вопрос о сокращении выбросов ПГ, а также: |
In each of these situations, even though the lender may be unable to obtain a security right in the assets of a company, it may be able to secure its loan with such assets indirectly by obtaining a security right in the shares of the company. |
В каждой из этих ситуаций, даже если кредитор, возможно, не в состоянии получить обеспечительное право в активах компании, он может получить обеспечение своего кредита с помощью таких активов косвенно путем получения обеспечительного права в акциях компании. |
An axle with directly controlled wheels may only be lifted when any axle which is indirectly controlled from this direct controlled axle is lifted in parallel; |
7.4.8.4 ось с непосредственно управляемыми колесами может быть снята только в том случае, если параллельно снимается любая ось, которая косвенно управляется этой непосредственно управляемой осью; |
Since the depreciated value of buildings and structures are measured (at a macro or meso level) by way of a Perpetual Inventory Method (PIM), these indirectly measured asset values for buildings and structures can be used to separate land values from real estate values. |
Поскольку амортизированная стоимость строения и структур измеряется (например, на макро- или мезоуровне) с помощью метода непрерывной инвентаризации (МНИ), данная косвенно измеренная стоимость структур может использоваться для выделения стоимости земли из стоимости недвижимости. |
The output of financial intermediation services indirectly measured (FISIM) calculated on loans and deposits using only interest rates on deposits and loans and a reference rate of interest? |
Выпуск косвенно измеряемых услуг финансового посредничества рассчитывается по займам и вкладам только с использованием процентных ставок по вкладам и займам и базовой процентной ставки |
While farm production is almost always primary, the farming household relies on the forest both directly (through inputs to diet, for instance) and indirectly (through inputs to the sustainability of the farming enterprise). |
Хотя сельскохозяйственное производство почти всегда имеет определяющее значение, крестьянские домашние хозяйства зависят от лесов как непосредственно (в плане продуктов питания, например), так и косвенно (в плане повышения устойчивости фермерского хозяйства). |