Economic violence to gain control over older individuals' assets can, in some contexts, be aggravated by economic, social and political structures that condone or indirectly encourage the violence. |
Экономическое насилие, имеющее целью обеспечение контроля за активами другого физического лица, в некоторых случаях может усугубляться существованием экономических, социальных и политических структур, обеспечивающих безнаказанность за такое насилие и косвенно стимулирующих его. |
Although the authorities did not acknowledge his arrest, his detention was indirectly confirmed because his name was on a list of prisoners read out once a week at an army unit in Montevideo where his family delivered clothing for him and received his dirty clothing. |
Хотя власти не признавали факта его ареста, его содержание под стражей было косвенно подтверждено, поскольку его имя входило в список заключенных, который еженедельно зачитывался в одной воинской части в Монтевидео, куда его семья приносила для него одежду и забирала грязную одежду. |
But I think it affects them indirectly, in the sense that increased economic hardship in Kosovo can certainly only play into the hands of those extremists who do not want Kosovo to return to normalcy. |
Однако я полагаю, что это сказывается на них косвенно, в том плане, что обострение экономических трудностей в Косово может, несомненно, играть на руку тем экстремистам, которые не хотят возвращения Косово к нормальной жизни. |
Economic losses related to handicaps arise not only directly, i.e. through the drawing of welfare benefits and pensions, but also indirectly, through the fact that the handicapped do not participate in creating the gross domestic product. |
Экономические потери, связанные с инвалидностью, возникают не только напрямую, т.е. вследствие выделения инвалидам социальных пособий и пенсий, но и косвенно в результате того, что инвалиды не принимают участия в создании валового национального продукта. |
An acquisition financier in a non-unitary system must thus acquire a security right giving it a right to the title either through a retention-of-title clause or indirectly through the assignment of a receivable with a security right attached. |
Таким образом, в рамках неунитарной системы лицо, финансирующее приобретение, обязано приобретать обеспечительное право, дающее ему право на правовой титул, либо путем включения оговорки об удержании правового титула, либо косвенно, путем уступки дебиторской задолженности вместе с прикрепленным к ней обеспечительным правом. |
In order to eliminate the discriminatory provisions of the Penal Code that indirectly incited violence against women, a commission, formed by the Ministry of Justice, had prepared a draft bill repealing all of those provisions. |
С целью ликвидации дискриминационных положений Уголовного кодекса, которые косвенно подстрекают к насилию в отношении женщин, созданная министерством юстиции комиссия подготовила законопроект об отмене всех этих положений. |
In addition, article 46, paragraph 2, indirectly restricts the right to free elections, stating that elections of any kind may be held only after the state of emergency or martial law has been lifted. |
Помимо этого, пункт 2 статьи 46 косвенно ограничивает право на свободные выборы, указывая, что выборы любого рода в стране могут проводиться только после отмены чрезвычайного (военного) положения. |
Unidroit's Committee of Governmental Experts, which was currently preparing the draft Convention, had decided at its first session to use the term "indirectly held securities", i.e. securities that were not held by the ultimate investor directly but through various layers of intermediaries. |
На своей первой сессии Комитет правительственных экспертов УНИДРУА, который в настоящее время работает над проектом конвенции, принял решение использовать термин "косвенно удерживаемые ценные бумаги", т.е. ценные бумаги, которые удерживаются конечным инвестором не напрямую, а через различных посредников. |
"6.2.4.3... to the driver or either directly, or indirectly through the devices for indirect vision and/or other..." |
"6.2.4.3... водителю ни непосредственно, ни косвенно через устройства непрямого обзора и/или другие" |
At the same time, it was observed that the indirect character of the injury must be taken into account in a way that narrowed the options of the State indirectly injured as compared with the State suffering direct injury. |
В то же время отмечалось, что косвенный характер ущерба должен приниматься во внимание в том смысле, что он сужает диапазон возможностей косвенно пострадавшего государства по сравнению с государством, понесшим прямой ущерб. |
As for assistance to third States affected by the application of sanctions, his delegation believed that more effective measures should be taken regarding the situation of States indirectly harmed by the preventive or coercive measures provided for in Article 50 of the Charter. |
Что касается оказания помощи третьим государствам, пострадавшим от применения санкций, то делегация Алжира выступает за то, чтобы более эффективно решать проблему, связанную с положением государств, косвенно затрагиваемых превентивными или принудительными мерами, предусмотренными в статье 50 Устава. |
Article 31 should be amended (perhaps by way of a reference to other provisions of the draft dealing with the presenting of international claims by directly and/or indirectly injured States) in order to limit a possibility of bringing financial claims in cases of moral injuries. |
Статью 31 следует изменить (возможно, путем включения ссылки на другие положения проекта, посвященные заявлению международных претензий прямо/или косвенно пострадавшими государствами) в целях ограничения возможности предъявления финансовых претензий в случае нанесения морального ущерба. |
Furthermore, the author once again, even if indirectly, accuses his representative of malpractice and suspects that the lawyer struck a deal with the judge not to have the venue of the case transferred to the Copenhagen High Court. |
Кроме того, автор вновь, хотя и косвенно, обвиняет своего представителя в недобросовестном выполнении своих обязанностей и подозревает, что адвокат договорился с судьей не допустить того, чтобы данное дело было передано в Высокий суд Копенгагена. |
The Act of the United States also required financial institutions to take reasonable steps to ensure that correspondent accounts provided to foreign banks were not used to provide banking services indirectly to foreign shell banks. |
Согласно этому Закону от финансовых учреждений также требуется принимать разумные меры для обеспечения того, чтобы корреспондентские счета, предоставленные иностранным банкам, не использовались косвенно для предоставления банковских услуг иностранным подставным банкам. |
If such were the case, the organization could incur responsibility either directly, by taking the decision, or indirectly, by means of the direction, control or coercion implied by the decision. |
Если дело обстоит так, организация может нести ответственность либо непосредственно, принимая решение, либо косвенно, осуществляя руководство, контроль или принуждение, подразумеваемые решением. |
Water quality is degraded directly through chemical or nutrient pollution, or indirectly when the capacity of ecosystems to filter water is reduced or when land-use changes increase soil erosion, processes that are accelerating in both developing and developed countries. |
Снижение качества воды обусловлено непосредственно химическим загрязнением и загрязнением отходами питания и косвенно снижением возможностей экосистем по очистке воды или усилением эрозии почв в результате изменений в практике землепользования - процессами, которые ускоряются как в развивающихся, так и в развитых странах. |
In other words, the existence of an obligation for member States would entirely depend on the rules of the organization; when the obligation existed, it would benefit the injured party only indirectly. |
Иными словами, существование у государств-членов обязательства будет полностью зависеть от правил организации; если бы такое обязательство существовало, оно шло бы на пользу потерпевшей стороне лишь косвенно. |
The decline in actual consumption of commodities, either directly for foodstuffs, or indirectly for industrial inputs and construction materials, was one of the main consequences of the crisis. |
Снижение реального потребления сырьевых товаров, проявившееся непосредственно в потреблении продуктов питания и косвенно - в потреблении средств производства и строительных материалов - является одним из главных последствий этого кризиса. |
An analysis of national reports reflects a divergence on whether or not employment can best be achieved indirectly, by putting in place what are viewed as sound macroeconomic policies, or directly, by explicitly modifying and targeting such policies to foster employment creation. |
Анализ национальных докладов указывает на различие подходов к тому, как лучше всего обеспечить занятость: косвенно - посредством введения так называемых "эффективных макроэкономических мер" или напрямую - на основе конкретного пересмотра и ориентации таких мер на содействие созданию новых рабочих мест. |
The Panel is concerned that compensation should not be awarded indirectly through a Government to persons who would not be eligible to seek compensation from the Commission for the loss in their own capacity. |
Группа отмечает, что компенсация не должна предоставляться косвенно через правительство той или иной страны лицам, которые не имеют права требовать компенсации от Комиссии за понесенный ущерб в своем личном качестве. |
As that table demonstrates, the wages of teachers in different years were relatively smaller, and since the beginning of 1990 have shown a decreasing trend compared to wages in the production sector and, indirectly, the financial sector as well. |
Как видно из этой таблицы, зарплата учителей в разные годы была относительно небольшой, а с начала 1990 года наблюдается тенденция к ее снижению по сравнению с заработной платой в производственном секторе и - косвенно - в бюджетной сфере. |
While the draft referred to the need to involve the operator of the activity, it did so indirectly, for example, in relation to the costs of prevention (para. (16) of the Commission's commentary to draft article 3). |
В проекте статей говорится о необходимости привлекать к ответственности и осуществляющего деятельность оператора, однако делается это косвенно, например в связи с вопросом о расходах на предотвращение ущерба (пункт 16 комментария Комиссии к проекту статьи 3). |
The identification mentioned in paragraph (3)(a) may be made indirectly, by referring to information recorded elsewhere which contains the necessary identification, provided the conditions in paragraph (3) are satisfied with respect to that reference. |
Идентификация, упомянутая в пункте 3(а), может быть произведена косвенно с помощью ссылки на записанную в другом месте информацию, в которой содержатся необходимые идентификационные данные, при соблюдении применительно к этой ссылке условий, установленных в пункте 3. |
The system-wide guidelines produced in the context of the then Consultative Committee on Programme and Operational Questions of the former Administrative Committee on Coordination machinery have focused on "principles, concepts, modalities and approaches, and have only indirectly addressed specific procedures". |
Общесистемные руководящие принципы, разработанные в рамках тогдашнего Консультативного комитета по программе и оперативным вопросам, входившего в механизм бывшего Административного комитета по координации, в основном касались "принципов, концепций, форм и подходов и только косвенно затрагивали конкретные процедуры". |
Thus, the decision asserted, even if article 40 did not directly apply to a lack of conformity under a contractual warranty clause, the general principle underlying article 40 would be indirectly applicable to the situation by way of article 7 (2). |
Таким образом, в решении констатируется, что даже если статья 40 прямо не применяется по отношению к факту несоответствия товара на основании договорного гарантийного положения, общий принцип, лежащий в основе статьи 40, будет применяться к этой ситуации косвенно с помощью пункта 2 статьи 7. |