Specifically, he was unable to go along with the first sentence of paragraph 20 in which two members of the Committee were indirectly reproached with having entered reservations. |
В частности, он не может согласиться с первым предложением пункта 20, в котором к двум членам Комитета косвенно предъявляется претензия в том, что они высказали оговорки. |
The same court indirectly sanctioned another case of torture when it rejected an appeal from the attorney of detainee Khader Mubarak, from Halhul near Hebron. |
В другом случае этот же суд косвенно санкционировал применение пыток, когда он отклонил апелляцию адвоката заключенного Хадера Мубарака из Хальхуля, располагающегося недалеко от Хеврона. |
The Strategic Framework comprises a political strategy and arrangements for Principled Common Programming designed to help ensure that the strategies and approaches pursued do not contribute, however inadvertently or indirectly, to the suffering of Afghans and maximize the protection and well-being of endangered communities. |
В Стратегической рамочной программе определяются политическая стратегия и принципиальные механизмы общего программирования в целях такой реализации стратегий и подходов, которая не усугубляла бы - даже неумышленно или косвенно - страдания афганцев и в максимальной степени обеспечивала бы защиту и благополучие подвергающихся опасности общин. |
While the Criminal Code referred indirectly to racial discrimination in employment, its provisions did not fully address the Committee's concerns, especially in respect of discrimination during recruitment. |
Хотя Уголовный кодекс косвенно касается расовой дискриминации в области работы, его положения не снимают полностью озабоченность Комитета, особенно в отношении дискриминации во время приема на работу. |
Concern was also expressed that expanding the topic to include the responsibility of non-governmental organizations might lead indirectly to their implicit recognition as subjects of international law, which currently they were not. |
Была также выражена озабоченность по поводу того, что распространение темы на ответственность неправительственных организаций может косвенно привести к их имплицитному признанию в качестве субъектов международного права, каковым они в настоящее время не являются. |
In the United States, unauthorized immigrants are indirectly estimated as the difference between the total foreign-born population and the legally resident foreign-born population. |
В Соединенных Штатах численность незаконных иммигрантов косвенно оценивается в виде разности между общей численностью некоренного населения и численностью законно проживающего постоянного некоренного населения. |
Contrary to what the international financial community had assumed, the situation in Argentina had a direct impact on Uruguay and Paraguay, as well as indirectly affecting other economies in the region. |
В противоположность ожиданиям международного финансового сообщества положение в Аргентине оказало непосредственное влияние на экономику Уругвая и Парагвая, а также косвенно отразилось на экономике других стран региона. |
The Special Rapporteur believes that it is an initiative that should be welcomed as part of an education campaign which also indirectly confirms that there is a serious problem. |
По мнению Специального докладчика, следует испытывать удовлетворение по поводу этой инициативы, имеющей просветительную направленность, но также косвенно свидетельствующей о наличии серьезной проблемы. |
Nevertheless, the EFTA secretariat holds the view that by promoting trade based on multilaterally recognized trading disciplines and principles such as transparency, non-discrimination and respect of the rule of law, the Association indirectly also contributes towards the same objective. |
Тем не менее секретариат ЕАСТ считает, что развитие торговли на таких признанных на многосторонней основе торговых правилах и принципах, как транспарентность, недискриминация и уважение закона, позволяет Ассоциации косвенно способствовать достижению этой цели. |
The cases included a series of eight killings in the Central region in May and June 2006 which were attributed directly to CPN(M) cadres, or indirectly through their encouragement of villagers. |
К таким случаям относятся восемь убийств в центральном районе в мае и июне 2006 года, которые вменяются функционерам КПН(М) непосредственно или косвенно из-за их подстрекательства деревенских жителей. |
The International Red Cross and Red Crescent Movement and non-governmental organizations may not apply for CERF funds, but may benefit indirectly through partnership arrangements with eligible organizations. |
Движение Международного Красного Креста и Красного Полумесяца, а также неправительственные организации не могут ходатайствовать о выделении им средств СЕРФ, но могут использовать эти средства косвенно через соглашения о партнерстве с организациями, имеющими такое право. |
Ten years ago, energy was not on the agenda, at least not directly (it was indirectly addressed through one of the conventions coming out of Rio - the United Nations Framework Convention on Climate Change). |
Десять лет назад вопрос об энергетике не стоял на повестке дня, по крайней мере прямо (косвенно он затрагивался в одной из разработанных по результатам Рио-де-Жанейрской конференции конвенций - Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата). |
Many more have been indirectly affected by the fighting through the lack of basic public services like medical care and the loss of harvest and livestock, as well as the disruption of relief supplies. |
Еще большее число жителей косвенно пострадали от сражений в результате отсутствия основных коммунальных услуг, таких, как медицинское обслуживание и потеря урожая и скота, а также прекращения поставок помощи. |
Currently, upon dissolution of a marriage, women could only claim rights to matrimonial property if they had either indirectly or directly contributed to the purchase of such property. |
В настоящее время после расторжения брака женщины могут претендовать лишь на общую собственность супругов, если они прямо или косвенно способствовали приобретению этого имущества. |
This would be a concrete way of indicating their support for the view that investment in insurance brings significant returns to the economy, including indirectly to the poorest sections of the population. |
Это послужило бы конкретным подтверждением их поддержки мнения о том, что капиталовложения в сферу страхования обеспечивают значительную отдачу для экономики в целом и косвенно - для беднейших слоев населения. |
By pursuing its work on sustainable development, the Committee could contribute indirectly to restoring the values of freedom and tolerance which were intrinsic to globalization with a human face. |
Продолжая свою работу в области устойчивого развития, Второй комитет будет косвенно способствовать укоренению ценностей свободы и терпимости, которые лежат в основе глобализации в интересах человека. |
They support all efforts to promote decentralization and to strengthen the role of civil society, whether directly through activities specially geared towards this goal, or indirectly, by supporting development activities which have a popular participation component. |
Все они поддерживают усилия, направленные на обеспечение децентрализации и укрепление потенциала гражданского общества либо непосредственно в виде мер, конкретно ориентированных на достижение этой цели, либо косвенно, в форме оказания поддержки деятельности в целях развития, которая имеет отдельный аспект, посвященный расширению участия населения. |
Finally, the Aarhus Convention is applicable indirectly to the UNECE convention bodies themselves, through its provision requiring States Parties to apply its principles in the international context. |
И наконец, Орхусскую конвенцию можно косвенно применять в отношении самих органов, создаваемых согласно положениям соответствующих конвенций ЕЭК ООН, опираясь при этом на ее положение, в соответствии с которым государства-участники должны применять ее принципы в международном контексте. |
However, the image of women in religion generally and their subordinate position may explain - albeit very indirectly - these practices, which are prejudicial to women's status. |
Однако именно образ женщины в религии в целом и ее статус низшего существа могут, пусть и весьма косвенно, объяснять эту практику, которая ущемляет положение женщин. |
Phenomena such as the increase in migratory movements and large-scale tourism are factors that can indirectly affect the spread of the epidemic from one part of the world to another. |
Такие явления, как расширение миграции и крупномасштабный туризм, являются факторами, которые могут косвенно повлиять на распространение этой эпидемии с одной части мира на другую. |
These challenges are in part why attention and decision-making have shifted to the Security Council, sometimes even for matters that are only indirectly connected to its responsibilities. |
Именно эти вызовы частично определяют, почему внимание и процесс принятия решения перешли к Совету Безопасности иногда даже по таким вопросам, которые лишь косвенно связаны с его компетенцией. |
These quality controls help us to make an objective assessment of the quality of the data, check indirectly on IHA-GfM's work and pinpoint any weaknesses of the price collectors, i.e. the most common errors. |
Эти процедуры контроля качества позволяют объективно оценить качество данных, а также косвенно контролировать работу IHA·GfM и выявлять недостатки в работе счетчиков, например наиболее часто совершаемые ошибки. |
The mailbox itself shall be reachable directly by public telephone and indirectly through the Internet. (6) Any authority can decide to accept additional other means of delivery. |
Доступ к почтовому ящику должен обеспечиваться непосредственно по телефону общего пользования и косвенно через Интернет. 6) Любая администрация может согласиться с использованием других дополнительных средств передачи сообщения. |
The prosecution of crimes committed in Rwanda and the former Yugoslavia, which were often racially motivated, contributes indirectly to the implementation of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. |
Судопроизводство в связи с преступлениями, совершенными в Руанде и бывшей Югославии зачастую из расистских побуждений, косвенно содействует применению Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
The Government had also adopted some new rules concerning the treatment of detainees in general, which would indirectly have the effect of improving detention conditions for women, particularly for foreign women or those belonging to disadvantaged social groups. |
Кроме того, итальянское государство приняло определенное число норм, касающихся обращения с заключенными в целом, что косвенно направлено также на улучшение условий задержания женщин, в частности женщин-иностранок или же выходцев из ущемленных социальных групп. |