The Advisory Committee believes that the Department of Peacekeeping Operations has now had sufficient experience with implementing the new costing structure to be able to undertake a meaningful analysis of its impact. |
Консультативный комитет считает, что Департамент операций по поддержанию мира уже накопил достаточный опыт в деле внедрения новой структуры исчисления расходов, чтобы тщательно проанализировать ее эффективность. |
The incumbent will also prepare reports to be presented to the legislative bodies and the Department of Peacekeeping Operations on issues such as the impact of restructuring and other reform activities, including recruitment policies and procedures. |
Функции включают также подготовку докладов для представления директивным органам и Департаменту операций по поддержанию мира по таким вопросам, как эффективность реорганизации и других мероприятий в рамках реформ, включая политику и процедуры набора персонала. |
The Secretary-General concludes that a relocation of the logistics and procurement functions to UNLB should not be considered due to the weak, and possibly negative financial impact of such a move. |
Генеральный секретарь приходит к выводу, что вопрос о передаче на БСООН функций материально-технического обеспечения и закупок рассматривать нецелесообразно, поскольку финансовая эффективность такого шага будет низкой или даже отрицательной. |
Several country offices reported partnerships that enhanced the impact of UNFPA support, including a large social marketing project in Pakistan with the United Kingdom Department for International Development (DFID) and the Government. |
Несколько страновых отделений сообщили о развитии партнерского сотрудничества, что позволяло повысить эффективность оказываемой Фондом поддержки; примером такого сотрудничества может служить крупный проект социального маркетинга, осуществляемый в Пакистане при участии министерства по вопросам международного развития Соединенного Королевства и правительства. |
The listing of offending parties in the Secretary-General's annual reports to the Security Council, which gives this report a unique saliency and impact, has evolved in three stages. |
Включение таких перечней в ежегодные доклады Генерального секретаря Совету Безопасности, которые придают этому докладу особую предметность и эффективность, происходило в три этапа. |
Mainstreaming the rights of persons belonging to minorities in the work of the United Nations on peace and security and development can significantly enrich that work and enhance its impact. |
Актуализация прав лиц, принадлежащих к меньшинствам, в деятельности Организации Объединенных Наций в области поддержания мира и безопасности и развития может существенно обогатить эту работу и повысить ее эффективность. |
The next sections present the results of the evaluation and the evaluators' recommendations concerning the following elements: relevance, effectiveness, impact, efficiency and sustainability. |
В следующих разделах изложены результаты оценки и рекомендаций Группы по оценке в отношении следующих элементов: актуальность, эффективность, отдача, действенность и устойчивость. |
UN/CEFACT will analyze and understand the impact of security requirements on trade efficiency and develop a methodology for incorporating those requirements within existing and future UN/CEFACT e-business work. |
СЕФАКТ ООН будет анализировать и изучать влияние требований безопасности на эффективность торговли и разрабатывать методологии учета этих требований в нынешней и будущей деятельности СЕФАКТ ООН в области электронных деловых операций. |
Strong linkages between foreign affiliates and local suppliers should be fostered so as to upgrade the value chain in selected industries and deepen the developmental impact of FDI. |
Нужно наладить тесное взаимодействие между иностранными отделениями и местными поставщиками таким образом, чтобы повысить эффективность производственной цепи в отдельных отраслях и усилить воздействие прямых иностранных инвестиций на процессы развития. |
This involves United Nations agencies, the national Government and civil society and, according to one country team member, it ensures that individual mandates lead to activities which are harmonious, coherent and have demonstrable sustainable development impact. |
В нее входят представители учреждений и организаций Организации Объединенных Наций, национального правительства и гражданского общества, и, по словам одного из сотрудников страновой группы, благодаря этому на основе индивидуальных мандатов проводится согласованная и последовательная деятельность, доказавшая свою эффективность с точки зрения устойчивого развития. |
Although trying complex legal cases of this nature would be expensive for any legal system and the tribunals' impact and performance cannot be measured in financial numbers alone, the stark differential between cost and number of cases processed does raise important questions. |
Хотя рассмотрение сложных юридических дел такого характера было бы дорогостоящим для любой правовой системы и результаты и эффективность работы трибуналов не могут быть измерены только в финансовых показателях, разительное несоответствие между затратами и числом рассматриваемых дел порождает важные вопросы. |
The revised strategy introduced changes built on lessons learned from the first eight years of the Trust Fund's operation - including in the areas of impact, involvement, knowledge, efficiency and resources. |
В пересмотренной стратегии учтены уроки, извлеченные в первые восемь лет работы Целевого фонда, - в том числе в таких областях, как результативность, участие, знания, эффективность и ресурсы. |
Assess indicators to measure (a) programme performance (b) impact of gender mainstreaming on development effectiveness |
Критерии оценки для измерения а) результатов осуществления программ; Ь) воздействия актуализации гендерной проблематики на эффективность деятельности в области развития |
However, their effectiveness can also be constrained by a lack of accountability, or capacity, or any limits to their ability to impact formal governing institutions, such as local governments and parliaments. |
Вместе с тем их эффективность также может быть ограничена недостаточной подотчетностью или слабым потенциалом или любыми другими факторами, ограничивающими их возможность влиять на поведение официальных институтов управления, таких, как местные администрации и парламенты. |
Sanitation services could be improved by directing domestic resources and donor support, including support by multilateral and regional development banks, to areas of greatest need and greatest impact. |
Эффективность санитарно-технических служб могла бы быть повышена за счет направления национальных ресурсов, включая поддержку со стороны доноров многосторонних и региональных банков развития, в области, в которой существуют наибольшие потребности и наибольшая отдача. |
Among these are the need to demonstrate the cost-effectiveness of such measures and to analyse their impact, if any, on effective operational troop strength and the military chain of command. |
К их числу относится необходимость продемонстрировать эффективность таких мер с точки зрения затрат и проанализировать их влияние, если таковое имеется, на фактическую численность оперативных воинских подразделений и порядок подчинения в военном компоненте. |
The impact of United Nations programmes depends on the ability of programme managers and intergovernmental bodies to assess performance and identify, plan and execute activities to achieve results. |
Результативность программ Организации Объединенных Наций зависит от способности руководителей программ и межправительственных органов определять эффективность работы, а также выявлять, планировать и проводить мероприятия в целях достижения результатов. |
It also recommends that the State party strengthen its monitoring and assessment of the impact of such policies and programmes and to take corrective measures, whenever necessary. |
Он рекомендует также государству-участнику повысить эффективность его контроля и оценки воздействия такой политики и программ, а также принять меры по исправлению сложившегося положения, когда это необходимо. |
In addition, we must take into account the impact of the reforms or changes on the effectiveness and performance of United Nations bodies - especially the Security Council, which is directly responsible for the maintenance of international peace and security. |
Помимо того, мы должны учитывать воздействие таких реформ или преобразований на эффективность и результативность органов Организации Объединенных Наций, особенно Совета Безопасности, несущего непосредственную ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
The main purpose of the evaluation was to assess the perceived impact and the effectiveness of those initiatives so as to learn lessons and draw recommendations for future action. |
Главная цель оценки состояла в том, чтобы взвесить предполагаемую отдачу и эффективность этих инициатив и на этой основе извлечь уроки и подготовить рекомендации для будущих действий. |
Such a convention would strengthen the comprehensive network of conventions and would enhance the impact of the measures taken in the United Nations over the past quarter of a century. |
Такая конвенция укрепит существующий пакет конвенций и позволит повысить эффективность мер, предпринимаемых Организацией Объединенных Наций в течение последней четверти века. |
She noted that a national subcommittee on gender statistics was being established with a view to gathering gender-disaggregated data and indicators in order to better measure the impact of public policies on the advancement of women. |
Она отмечает, что в настоящее время создается национальный подкомитет гендерной статистики для сбора данных и показателей в разбивке по полу, что позволит более точно оценивать эффективность государственной политики в области улучшения положения женщин. |
While resources will remain the same, ESCWA will attempt to maximize the impact of regional advisory services by formulating a strategy that links these services to priorities of the work programme and thereby provide short-term services not available in-house to attend to special requests. |
При сохранении прежнего объема ресурсов ЭСКЗА будет стремиться максимально повысить эффективность региональных консультативных услуг посредством разработки стратегии, в рамках которой такое обслуживание осуществлялось бы в увязке с приоритетами программы работы, и таким образом при поступлении конкретных просьб на краткосрочной основе представлялись бы специалисты со стороны. |
On the other hand, significant institutional linkages with relevant bilateral and multilateral programmes have been established which increase the impact of the programme at the national level; |
С другой стороны, были установлены важные организационные связи с соответствующими двусторонними и многосторонними программами, что повысило эффективность программы на национальном уровне; |
In general terms, we must continue to evaluate the effectiveness of all our programmes and activities, and revise and improve our materials, so that they can have the maximum impact. |
В широком смысле мы должны продолжать оценивать эффективность всех наших программ и всей нашей деятельности, а также пересмотреть и усовершенствовать нашу документацию, с тем чтобы добиться максимального эффекта. |