It should be also noted that the Border Guard has implemented an algorithm of proceeding in the event of identifying human trafficking, which is now used at immigration holding centres. |
Наряду с этим следует отметить, что пограничная служба внедрила алгоритм действий в случае выявления торговли людьми, который в настоящее время используется в пересыльных центрах для иммигрантов. |
In many cases, major immigration destination countries experienced declining levels of acceptance, whereas major emigration countries experienced rising levels of acceptance. |
Во многих случаях в странах, являющихся крупными пунктами назначения для иммигрантов, отмечалось снижение уровней признания социального многообразия, тогда как в странах, являющихся крупными эмиграционными центрами, наблюдались растущие уровни такого признания. |
private family law cases (and immigration cases) where there is evidence of domestic violence; |
делами частного семейного права (и делами иммигрантов) при наличии доказательств бытового насилия; |
As a consequence, at any one time approximately 50 per cent of those detained for immigration purposes were held in police detention facilities where their contact with the outside world was restricted and men, women and children were held together. |
В результате примерно половина задержанных иммигрантов почти постоянно содержится в полицейских изоляторах без достаточной связи с внешним миром, причем мужчины, женщины и дети содержатся вместе. |
It published an annual statistical report on immigration, which did not take into account the racial or ethnic origin of immigrants but rather their nationality. |
Этот орган ежегодно публикует годовой статистический справочник по иммиграции, в котором учитывается не расовое или этническое происхождение иммигрантов, а их гражданство. |
With regard to the changes in immigration rules, the Government's policy consisted in attracting the brightest and best - albeit not necessarily the wealthiest - immigrants from round the world, while protecting the United Kingdom from an excessive burden on the benefits system. |
В связи с вопросом об изменениях в иммиграционных правилах он говорит, что политика правительства заключается в привлечении наиболее способных и лучших, хотя не обязательно самых богатых, иммигрантов из всех стран мира, защищая при этом Соединенное Королевство от чрезмерного бремени для системы социального обеспечения. |
The great majority have come from Poland, which accounted for almost 15000 immigrants (more than 26 per cent of total immigration) in 2007. |
Подавляющее большинство трудящихся-мигрантов прибыло из Польши, на долю которой в 2007 году приходилось почти 15000 иммигрантов (более 26% от общей иммиграции). |
Establishing centres, which may be located abroad, to assist with immigration to the Russian Federation and with medical screening of immigrants; |
создание центров содействия иммиграции в Российскую Федерацию и медицинского освидетельствования иммигрантов, в том числе за рубежом; |
Lastly, the organization trains staff who work in the field of immigration or who are in contact with the world of immigrants in one way or another. |
Наконец, организация занимается подготовкой кадров, работающих в сфере иммиграции или тем или иным способом соприкасающихся с миром иммигрантов. |
With regard to immigration, the Dominican population is living alongside a growing influx of unskilled immigrant labour (equivalent to 12.6 per cent of the country's population) in search better living conditions. |
Что касается иммиграции, то на территории страны вместе с титульной нацией проживает значительное число неквалифицированных трудовых иммигрантов (12,6% от общей численности населения), которые прибывают в Доминиканскую Республику в поисках лучших условий жизни. |
As previously stated by the Commission itself, the principle of exceptionality in respect of deprivation of liberty must be held to even higher standards in cases of immigrant detention, given that immigration offences were not criminal in nature. |
Как ранее заявляла сама Комиссия, принцип исключительности в отношении лишения свободы должен соблюдаться еще более строго в случае задержания иммигрантов, учитывая, что нарушения иммиграционного законодательства не являются криминальными по своей природе. |
They can also inform on the previous place(s) of residence, therefore enabling to identify (some) immigrants who arrived during a specific period of time in the past and contributing - to a certain extent - to the analysis of recent immigration. |
Эти данные также могут включать в себя информацию о предыдущем(их) месте(ах) жительства, позволяя выявлять (некоторых) иммигрантов, прибывших в страну в определенный промежуток времени в прошлом, и содействуя таким образом в определенной степени анализу последних явлений в области иммиграции. |
While Canada benefits enormously from the skills and experience of newcomers, the immigration system will need to continue to change to keep pace with the shifting social and economic needs of Canadians. |
Хотя навыки и опыт иммигрантов приносят Канаде огромную пользу, иммиграционная система должна будет и далее развиваться с учетом меняющихся социально-экономических потребностей канадцев. |
The results and demands of the Sixth Family Report form an important basis for the policy of the Federal Government, which is geared towards controlling immigration and integrating immigrants. |
Выводы и рекомендации шестого доклада о положении семьи представляют собой важную основу для политики федерального правительства в области иммиграционного контроля и интеграции иммигрантов в общество. |
The purpose of creating the ministry was to gather all key areas concerning immigration and integration in one entity and thereby strengthen policies on integration of immigrants and refugees. |
Цель создания Министерства заключалась в централизации под руководством одного ведомства всех основных направлений деятельности по вопросам иммиграции и интеграции и, таким образом, в укреплении политики в области интеграции иммигрантов и беженцев. |
While taking note of the financial difficulties which the State party is encountering, including a vulnerable economy and significant immigration, the Committee is concerned at the high rate of children and adolescents living below the poverty level. |
Принимая к сведению финансовые затруднения, с которыми сталкивается государство-участник, в том числе его сложное экономическое положение и большую численность иммигрантов, Комитет выражает озабоченность в связи с высокой численностью детей и подростков, живущих ниже уровня бедности. |
His country had consistently worked to combat illegal immigration within the framework of its domestic legislation and with full respect for the human rights, security and socio-economic rights of all immigrants, including those who were repatriated. |
Марокко предпринимает последовательные шаги по борьбе с незаконной иммиграцией в рамках своего внутреннего законодательства и при полном соблюдении прав человека, безопасности и социально-экономических прав всех иммигрантов, в том числе репатриантов. |
Since November 2000, U.S. Immigration and Customs Enforcement and its predecessor agency, the former Immigration and Naturalization Service, have implemented National Detention Standards for facilities holding immigration detainees for over 72 hours. |
За период, прошедший с ноября 2000 года, Бюро по обеспечению соблюдения иммиграционных и таможенных правил США и его предшественник - бывшая Служба иммиграции и натурализации - внедрили Национальные стандарты содержания под стражей теми органами, которые имеют право задерживать иммигрантов более чем на 72 часа. |
Both are independent organizations which receive government funding to provide free advice and assistance, the Refugee Legal Centre to asylum seekers and the Immigration Advisory Service to persons with immigration rights of appeal. |
Оба эти института представляют собой независимые организации, получающие от государства средства на оплату консультаций и помощи, которые Центр правовой помощи беженцам предоставляет лицам, желающим получить убежище, а Иммиграционная консультативная служба - лицам, пользующимся предусмотренными для иммигрантов правами на апелляцию. |
Article 59, paragraph 2, of the Immigration, Residence and Protection Bill gave rise to particular concerns in that it permitted the summary expulsion of irregular immigrants by members of the police or immigration services. |
Особую озабоченность вызывает пункт 2 статьи 59 Билля об иммиграции, праве на жительство и защите, который допускает произвольную высылку незаконных иммигрантов полицией или иммиграционными службами. |
Mr. Wamytan also claimed that the administering Power continued to fund European settlement, while major metallurgical projects and tax breaks stimulated immigration to the South Province, which could ultimately lead to the possible partition of New Caledonia. |
Г-н Вамитан заявил также, что управляющая держава продолжает финансировать расселение европейцев, а крупные проекты в области металлургии и налоговые льготы привлекают иммигрантов в Южную провинцию, что, в конечном счете, может привести к разделу Новой Каледонии. |
At that time, French-speaking Canadians formed the vast majority of the population of the province of Quebec (more than 99%) and British immigration was not going well. |
В то время франкоканадцы составляли подавляющее большинство населения провинции Квебек (более 99 %), а поток британских иммигрантов был слаб. |
Many national reports, from both countries of origin and receiving countries, indicated that the massive flows of immigration often surpassed the capacity of public authorities to control this phenomenon. |
Во многих национальных докладах как стран происхождения, так и принимающих стран указывалось, что массовый приток иммигрантов зачастую превышает возможности государственных органов контролировать этот процесс. |
The risk of destabilization as a result of immigration has heightened the awareness of many people in favour of increased development assistance for the third world to stem this exodus to rich countries. |
Опасность дестабилизации в результате наплыва иммигрантов укрепила в сознании многих людей понимание необходимости увеличить помощь третьему миру в целях развития с тем, чтобы прекратить этот людской поток в богатые страны. |
Bhutan was already host to a large community of people of Nepalese origin, who enjoyed all the privileges of citizenship in its territory, but the country could not continue to absorb an unending tide of illegal immigration. |
Бутан уже принял значительное число лиц непальского происхождения, которые пользуются на его территории всеми правами граждан, но он более не может справляться с непрекращающимся притоком незаконных иммигрантов. |