These differences are linked mainly to the fact that immigration is relatively recent in Italy and only in the last few years Italy has seen the entry of immigrant children to middle and senior secondary schools. |
Эти различия вызваны в основном тем, что процесс иммиграции в Италию начался относительно недавно, и только в последние несколько лет дети иммигрантов появились в средних школах и старших классах средних школ. |
Although similar causes have affected the flow of economic migrants to the traditional immigration countries (Australia, Canada and the United States), there has tended to be less variation in the intensity of these flows than in those of Western and Northern Europe. |
Аналогичные причины влияют и на приток экономических иммигрантов в традиционные страны иммиграции (Австралию, Канаду и Соединенные Штаты), однако там этот приток более стабилен, чем в странах Западной и Северной Европы. |
In addition, the deportation of Haitian immigrants to their country of origin because of criminal activity or illegal immigration created a climate of insecurity in the country, which itself was a threat to democracy. |
К этому следует прибавить еще и тот факт, что депортация иммигрантов с Гаити в страну их происхождения в связи с совершением преступлений или незаконной иммиграцией порождает атмосферу неуверенности в стране, что ставит под угрозу демократию. |
Argentina had to be congratulated for the measures it had taken to legalize the situation of illegal immigrants, as mentioned in paragraph 29, and for the idea of concluding an immigration agreement with Bolivia, as mentioned in paragraph 32. |
Можно лишь приветствовать упомянутые в пункте 29 меры, которые были приняты Аргентиной для того, чтобы узаконить пребывание в стране иммигрантов, находящихся на ее территории незаконно, а также идею заключить соглашение по вопросам иммиграции с Боливией, о котором сообщается в пункте 32. |
Although, in the past, consideration had been given to the introduction of nationality quotas for immigrants with a view to equitable geographical distribution, about 400,000 applicants for immigration who had recently presented themselves at the Italian frontiers had all been accepted regardless of their origin. |
Хотя раньше речь шла о введении квот на число иммигрантов из конкретных государств, в целях обеспечения справедливого географического распределения все кандидаты на иммиграцию, в последнее время зарегистрированные на итальянской границе, - а их было около 400000 человек, - были приняты, независимо от их происхождения. |
In Asia, the Cambodian Foreigners and Immigrants Department at the Ministry of the Interior had been strengthened as a result of the arrival of a new department chief and the signing of a new immigration law. |
В Азии функционирующий в структуре министерства внутренних дел Камбоджи департамент по делам иностранцев и иммигрантов был усилен в результате назначения нового руководителя и подписания нового закона об иммиграции. |
With regard to illegal immigration, it should be noted that Ecuador had very few illegal immigrants from neighbouring countries and that they had a much better status than their Ecuadorian counterparts who had emigrated to other countries. |
В связи с вопросом о незаконной иммиграции необходимо отметить, что в Эквадоре насчитывается весьма незначительное число незаконных иммигрантов из соседних стран и что их положение гораздо лучше положения эквадорцев, незаконно иммигрировавших в другие страны. |
Moreover, data on stocks of immigrants can be very useful to give information on stocks of emigrants, provided that data on a person's 'immigration background' exist. |
Более того, данные о контингентах иммигрантов могут быть весьма полезны для получения информации о контингентах эмигрантов, при условии наличия данных об "иммиграционных корнях" человека. |
Increasingly, countries placed restrictions on legal, long-term immigration, reducing opportunities for legal migration, and thereby encouraged migrants to turn to third parties for assistance in migrating, including an increasing number of underground networks of immigrant smugglers. |
Все большее число стран вводят ограничения на законную долгосрочную иммиграцию, что ограничивает возможности для легальной миграции и побуждает иммигрантов обращаться за помощью к третьим лицам, в том числе к постоянно увеличивающемуся числу тайных сетей, занимающихся незаконным ввозом иммигрантов. |
In 1987, there was little immigration into Finland, the total number of immigrants in the country being less than 18,000, of whom fewer than 1,000 had entered Finnish territory as refugees. |
В 1987 году иммиграция в Финляндию была незначительной, и общее число иммигрантов в стране составляло менее 18000, из которых менее 1000 прибыли на финскую территорию в качестве беженцев. |
Administering Powers should ensure that any exercises of the right to self-determination are not affected by changes in the demographic composition of the Territories under their administration as a result of immigration or the displacement of the peoples of the Territories. |
Управляющим державам следует обеспечить, чтобы изменения демографического состава управляемых ими территорий в результате притока иммигрантов или перемещения населения этих территорий не наносили ущерба осуществлению права на самоопределение в какой бы то ни было форме. |
No detainee, including immigration detainees and asylum seekers, will be placed on non-voluntary segregation, unless it is for the security, good order and safety of the prison, for the protective custody of the prisoner, or for medical oversight of a prisoner. |
Ни один из задержанных, включая задержанных иммигрантов и искателей убежища, не может быть подвергнут недобровольной изоляции, если только это не вызвано безопасностью, обеспечением порядка и тюремным режимом, помещением заключенного в охраняемое место или медицинским контролем за заключенным. |
Immigrant and migrant women worldwide face unique obstacles to their full enjoyment of human rights due to a combination of gender, race, ethnicity, language, immigration, and class status factors. |
Во всем мире женщины-иммигранты и мигранты сталкиваются с особыми препятствиями в деле полновесного осуществления ими прав человека в силу сочетания таких факторов, как пол, расовая, этническая принадлежность, язык, статус иммигрантов и классовая принадлежность. |
Some countries keep them in detention in immigration jails or prisons, while others keep them in closed facilities under the supervision of military or intelligence personnel, although not prosecuting them as illegal immigrants. |
В некоторых государствах беженцы содержатся в специальных центрах или тюрьмах для иммигрантов, а в других они содержатся в закрытых учреждениях под надзором военных или сотрудников спецслужб, хотя и не привлекаются к уголовной ответственности как нелегальные иммигранты. |
(b) Expansion of the immigration appeals system, with the aim of reducing the average waiting time for an appeal to an adjudicator to four months by April 2001; |
Ь) расширение системы обжалования дел иммигрантов с целью обеспечения того, чтобы к апрелю 2001 года средний срок ожидания апелляции не превышал четырех месяцев; |
The citizenship of the willingly repatriated illegal immigrants and the number thereof is the index showing the status of illegal immigration per each citizenship and the number thereof in the stated calendar year. |
Гражданство добровольно репатриированных нелегальных иммигрантов и их число отражено в приводимых данных о статусе нелегальных иммигрантов в зависимости от гражданства и их численности в указанном календарном году. |
He noted the progressive stabilization of the immigration phenomenon (para. 86) and the fact that women immigrants outnumbered men only in regions where domestic service constituted the principal source of employment for immigrants (para. 89). |
Г-н Боссайт принимает к сведению постепенную стабилизацию явления иммиграции (пункт 86) и тот факт, что женщины-иммигранты не более многочисленны, чем мужчины в тех районах, где работа в качестве домашней прислуги представляет собой главную возможность занятости для иммигрантов (пункт 89). |
In the second place, the Committee's approach may provide an unfair advantage to persons who ignore the immigration requirements of a State party and prefer to remain unlawfully in its territory rather than following the procedure open to prospective immigrants under the State party's laws. |
Во-вторых, такой подход Комитета может предоставить незаслуженное преимущество лицам, игнорирующим иммиграционные требования государства-участника и предпочитающим оставаться незаконно на его территории, вместо того чтобы воспользоваться процедурами, предусмотренными для потенциальных иммигрантов в соответствии с законами государства-участника. |
One effect of significant recent immigration to the Territory has been to raise the awareness of the Chamorros as a people with specific rights to protect within the framework of Guam's status as a Non-Self-Governing Territory and as an indigenous people. |
Одним из следствий значительного притока иммигрантов в территорию в последнее время стало повышение самосознания чаморро как народа, имеющего особые права, которые должны защищаться с учетом статуса Гуама как несамоуправляющейся территории, и как одного из коренных народов. |
The Commission will consider how local areas can make the most of the benefits delivered by increased immigration and diversity, but will also consider how they can respond to the tensions that can sometimes arise. |
Комиссия будет рассматривать вопросы о том, как местные общины могут максимально использовать преимущества, обеспечиваемые благодаря притоку иммигрантов и расширению разнообразия, и вместе с тем, как им следует реагировать на вспышки напряженности. |
The appeal procedure applied at present to immigration and refugee policy will be revised and the right of appeal will be extended, in order to improve the legal protection of immigrants and asylum seekers and to make the consideration of different applications more efficient. |
Процедура обжалования, которая в настоящее время применяется в области политики, касающейся иммиграции и беженцев, будет пересмотрена, а право на апелляцию расширено, с тем чтобы улучшить правовую защиту иммигрантов и лиц, ищущих убежище, и повысить эффективность рассмотрения различных заявлений. |
In Australia and Canada, the other two major countries of immigration, the equivalent proportions were 37 per cent and 34 per cent, respectively; and in both countries, there has been a clear tendency for the share of immigrants admitted under family reunification to decline. |
В Австралии и Канаде - двух других основных странах иммиграции - соответствующие показатели составили соответственно 37 процентов и 34 процента, при этом в обеих странах наблюдалась четко сложившаяся тенденция уменьшения доли иммигрантов, принимаемых по причине воссоединения семьи. |
In the countries of immigration, the share of immigrants admitted under the skills categories has risen in parallel to the decline in the share of immigrants admitted under the family categories. |
В странах иммиграции доля иммигрантов, принятых по категории квалифицированной рабочей силы, возросла параллельно с уменьшением доли иммигрантов, принятых по категории воссоединения семьи. |
The immigration of persons in the territory of the Republic of Latvia is controled and supervised by respective state institutions such as the Ministry of Interior, the State Police, the customs and border control institutions. |
Въезд иммигрантов на территорию Латвийской Республики осуществляется под контролем и наблюдением соответствующих государственных органов, таких, как министерство внутренних дел, государственная полиция, таможенные службы и органы пограничного контроля. |
The national accounts for a former period with large immigration were studied to determine the effects of the large influx of immigrants on GDP, private consumption expenditure, general government consumption expenditure, capital formation, net imports, labour cost, unemployment, prices and saving. |
Объектом изучения являлись национальные счета за предыдущий период массовой иммиграции с целью определения последствий значительного притока иммигрантов для ВВП, расходов на личное потребление, расходов органов общего управления, валового капиталообразования, чистого импорта, заработной платы, безработицы, цен и сбережений. |