| At all events, since the numbers of people entering Argentina despite the restrictions was so great, there was a huge immigration. | Тем не менее, несмотря на эти ограничения, в Аргентину продолжало прибывать большое число иммигрантов. |
| He was subsequently removed from the United States. Mr. Azmath Jaweed was transferred to immigration custody on 19 September 2002. | 19 сентября 2002 года в центр содержания под стражей иммигрантов был переведен г-н Азмат Джауид. |
| Criticism of immigration and hate speech on the internet have increased that is fought against by monitoring of the internet. | В Интернете участились случаи критических и человеконенавистнических высказываний в адрес иммигрантов, и борьба с этими явлениями ведется посредством мониторинга Интернета. |
| The immigration quota was lowered to 50 Filipinos a year, however, Filipinos in the United States Navy were exempt from this. | Впоследствии этническая квота была урезана всего лишь до 50 филиппинских иммигрантов в год, однако исключением являлись филиппинцы, служившие в военном флоте США. |
| There was also a growing Dominican immigration to Puerto Rico, with nearly 70,000 Dominicans living there as of 2010. | На втором месте - Норвегия, в которую в 2011 г. прибыло около 70 тыс. иммигрантов. |
| An unprecedented wave of immigration from Europe served to both provide the labor for American industry and create diverse communities in previously undeveloped areas. | Беспрецедентная волна иммигрантов принесла в США не только рабочую силу для американской индустрии, но и создала разнообразие национальных общин, населивших малолюдные западные территории. |
| Specific actions regarding immigrant women and women born of immigration | Конкретные меры в отношении женщин-иммигрантов или вышедших из среды иммигрантов |
| While the pressure for international migration has been rising, mounting fear over unemployment has led a number of major immigration countries to further restrict migrant flows. | В то время как действие факторов, вызывающих международную миграцию, усиливалось, растущий страх перед безработицей побудил ряд крупнейших стран, в которые направляется большое число иммигрантов, дополнительно ограничить поток мигрантов. |
| There is nothing to indicate that clandestine immigration inflows, by definition impossible to evaluate statistically, decreased during the same period. | Ничто не позволяет сделать вывод о том, что в тот же период уменьшился поток нелегальных иммигрантов, численность которых не отражается статистикой в силу самого характера этого явления. |
| Bearing witness to the change in immigration patterns of the past, about 42 per cent of Canadians reported at least one origin other than British, French or Aboriginal. | Об изменении сложившегося в прошлом состава иммигрантов свидетельствует тот факт, что около 42% канадцев, отвечая на вопрос, касающийся этнического происхождения, упомянули по крайней мере одну группу, помимо англоканадцев, франко-канадцев или коренных народов. |
| Thus, Costa Rica makes no distinction of any kind with regard to immigration or visits by people of any ethnic group or background. | Таким образом, в Коста-Рике отсутствуют какие бы то ни было формы сегрегации в отношении иммигрантов и лиц, прибывающих в страну, независимо от их этнической принадлежности или происхождения. |
| A counter-xenophobia unit had been established with the mandate to promote a human rights-based culture in Government and civil society in respect to immigration control. | Было создано подразделение по борьбе с ксенофобией, которому было поручено способствовать формированию правозащитной культуры в вопросах контроля за притоком иммигрантов на уровне как правительства, так и гражданского общества. |
| In addition, the Canada Border Services Agency relies on provincial facilities for low-risk cases in areas not served by an immigration holding centre. | Кроме того, в районах, где отсутствуют центры размещения иммигрантов, Канадское агентство пограничной службы помещает задержанных, не представляющих серьезной опасности, в исправительные учреждения в провинциях. |
| It also noted that asylum seekers were detained as a matter of course, indicating that, of 6,730 people in immigration facilities, 6,079 were undergoing refugee status assessments. | Она также отметила, что просители убежища как само собой разумеющееся заключаются под стражу и заявила, что процедура оценки статуса беженцев в настоящее время применяется в отношении 6079 из 6730 человек, находящихся в центрах для иммигрантов. |
| Europe, then, is frightened by the prospect of more immigration by Turks who find it almost impossible to assimilate. | Европу также пугает перспектива новой волны турецких иммигрантов, которые очень сложно ассимилируются в европейских странах. |
| Should the immigration minister be judged according to the number of illegal immigrants expelled? | Следует ли судить о работе министра по делам иммиграции по числу депортированных нелегальных иммигрантов? |
| His country appealed for assistance in stemming the brain drain, combating illegal immigration and human smuggling and maintaining contacts between immigrants and their homelands. | Его страна запросила помощь в сдерживании "утечки умов", борьбе с нелегальной иммиграцией и незаконном перемещении людей через границу, а также в поддержании контактов иммигрантов со странами их происхождения. |
| There were certain immigration cases that would come before me. I was to quickly waive these cases through. | Ко мне на стол ложатся дела иммигрантов, на которых я должен написать "Нет возражений". |
| A reapplication for immigration to Canada would not only require ministerial consent but also that the author meet all other criteria for immigrants. | Повторное обращение за разрешением вновь иммигрировать в Канаду потребует не только согласия министра, но и соблюдения автором всех других установленных для иммигрантов критериев. |
| The Carmichael Detention Centre has significantly improved the conditions under which immigration detainees are housed in The Bahamas. | Создание центра временного содержания иммигрантов "Кармайкл" позволило значительно улучшить условия их содержания на Багамских Островах. |
| In several countries this kind of information is not collected for persons upon immigration and hence information on education attainment will suffer from under-coverage for immigrants. | В ряде стран информация такого рода не собирается в отношении иммигрантов, в связи с чем сведения об уровне образования являются неполными из-за неохвата иммигрантов. |
| Lately there has been much debate about immigrants' employment in a situation where both unemployment and immigration have been on the rise and where people no longer immigrate to Finland principally to find work. | В последнее время в обществе активно обсуждается проблема занятости среди иммигрантов; характерная особенность такой дискуссии заключается в том, что она проходит на фоне роста безработицы и увеличения числа иммигрантов, приезжающих в Финляндию уже не только для того, чтобы найти работу. |
| It mentioned that such a state of affairs is not satisfactory and that it would be desirable that the situation of immigration detainees be governed by specific rules, reflecting their particular status. | Соответственно, на задержанных иммигрантов распространяются те же правила, что и на заключенных, находящихся под следствием или отбывающих наказание по приговору суда. |
| These standards were the result of extensive discussions among the former INS, the American Bar Association, and other organizations involved in pro bono representation and advocacy for immigration detainees. | Разработка этих стандартов стала результатом продолжительных дискуссий между бывшей СИН, Американской коллегией адвокатов и другими организациями, представляющими интересы иммигрантов и оказывающими им помощь. |
| The assimilative character of Bengal civilization combined with the intermingling of inhabitants with occasional waves of immigration have resulted in a composite society which has racially and culturally turned into a melting pot over the millennia. | Ассимилирующий характер бенгальской цивилизации, а также смешение населения с группами периодически прибывающих иммигрантов привели к появлению многогранного общества, в котором на протяжении тысячелетий формировался конгломерат различных рас и культур. |