At all events, since the numbers of people entering Argentina despite the restrictions was so great, there was a huge immigration. |
Тем не менее, несмотря на эти ограничения, в Аргентину продолжало прибывать большое число иммигрантов. |
He was subsequently removed from the United States. Mr. Azmath Jaweed was transferred to immigration custody on 19 September 2002. |
19 сентября 2002 года в центр содержания под стражей иммигрантов был переведен г-н Азмат Джауид. |
Criticism of immigration and hate speech on the internet have increased that is fought against by monitoring of the internet. |
В Интернете участились случаи критических и человеконенавистнических высказываний в адрес иммигрантов, и борьба с этими явлениями ведется посредством мониторинга Интернета. |
The immigration quota was lowered to 50 Filipinos a year, however, Filipinos in the United States Navy were exempt from this. |
Впоследствии этническая квота была урезана всего лишь до 50 филиппинских иммигрантов в год, однако исключением являлись филиппинцы, служившие в военном флоте США. |
There was also a growing Dominican immigration to Puerto Rico, with nearly 70,000 Dominicans living there as of 2010. |
На втором месте - Норвегия, в которую в 2011 г. прибыло около 70 тыс. иммигрантов. |
An unprecedented wave of immigration from Europe served to both provide the labor for American industry and create diverse communities in previously undeveloped areas. |
Беспрецедентная волна иммигрантов принесла в США не только рабочую силу для американской индустрии, но и создала разнообразие национальных общин, населивших малолюдные западные территории. |
Specific actions regarding immigrant women and women born of immigration |
Конкретные меры в отношении женщин-иммигрантов или вышедших из среды иммигрантов |
While the pressure for international migration has been rising, mounting fear over unemployment has led a number of major immigration countries to further restrict migrant flows. |
В то время как действие факторов, вызывающих международную миграцию, усиливалось, растущий страх перед безработицей побудил ряд крупнейших стран, в которые направляется большое число иммигрантов, дополнительно ограничить поток мигрантов. |
There is nothing to indicate that clandestine immigration inflows, by definition impossible to evaluate statistically, decreased during the same period. |
Ничто не позволяет сделать вывод о том, что в тот же период уменьшился поток нелегальных иммигрантов, численность которых не отражается статистикой в силу самого характера этого явления. |
Bearing witness to the change in immigration patterns of the past, about 42 per cent of Canadians reported at least one origin other than British, French or Aboriginal. |
Об изменении сложившегося в прошлом состава иммигрантов свидетельствует тот факт, что около 42% канадцев, отвечая на вопрос, касающийся этнического происхождения, упомянули по крайней мере одну группу, помимо англоканадцев, франко-канадцев или коренных народов. |
Thus, Costa Rica makes no distinction of any kind with regard to immigration or visits by people of any ethnic group or background. |
Таким образом, в Коста-Рике отсутствуют какие бы то ни было формы сегрегации в отношении иммигрантов и лиц, прибывающих в страну, независимо от их этнической принадлежности или происхождения. |
A counter-xenophobia unit had been established with the mandate to promote a human rights-based culture in Government and civil society in respect to immigration control. |
Было создано подразделение по борьбе с ксенофобией, которому было поручено способствовать формированию правозащитной культуры в вопросах контроля за притоком иммигрантов на уровне как правительства, так и гражданского общества. |
In addition, the Canada Border Services Agency relies on provincial facilities for low-risk cases in areas not served by an immigration holding centre. |
Кроме того, в районах, где отсутствуют центры размещения иммигрантов, Канадское агентство пограничной службы помещает задержанных, не представляющих серьезной опасности, в исправительные учреждения в провинциях. |
It also noted that asylum seekers were detained as a matter of course, indicating that, of 6,730 people in immigration facilities, 6,079 were undergoing refugee status assessments. |
Она также отметила, что просители убежища как само собой разумеющееся заключаются под стражу и заявила, что процедура оценки статуса беженцев в настоящее время применяется в отношении 6079 из 6730 человек, находящихся в центрах для иммигрантов. |
Europe, then, is frightened by the prospect of more immigration by Turks who find it almost impossible to assimilate. |
Европу также пугает перспектива новой волны турецких иммигрантов, которые очень сложно ассимилируются в европейских странах. |
Should the immigration minister be judged according to the number of illegal immigrants expelled? |
Следует ли судить о работе министра по делам иммиграции по числу депортированных нелегальных иммигрантов? |
His country appealed for assistance in stemming the brain drain, combating illegal immigration and human smuggling and maintaining contacts between immigrants and their homelands. |
Его страна запросила помощь в сдерживании "утечки умов", борьбе с нелегальной иммиграцией и незаконном перемещении людей через границу, а также в поддержании контактов иммигрантов со странами их происхождения. |
There were certain immigration cases that would come before me. I was to quickly waive these cases through. |
Ко мне на стол ложатся дела иммигрантов, на которых я должен написать "Нет возражений". |
A reapplication for immigration to Canada would not only require ministerial consent but also that the author meet all other criteria for immigrants. |
Повторное обращение за разрешением вновь иммигрировать в Канаду потребует не только согласия министра, но и соблюдения автором всех других установленных для иммигрантов критериев. |
The Carmichael Detention Centre has significantly improved the conditions under which immigration detainees are housed in The Bahamas. |
Создание центра временного содержания иммигрантов "Кармайкл" позволило значительно улучшить условия их содержания на Багамских Островах. |
In several countries this kind of information is not collected for persons upon immigration and hence information on education attainment will suffer from under-coverage for immigrants. |
В ряде стран информация такого рода не собирается в отношении иммигрантов, в связи с чем сведения об уровне образования являются неполными из-за неохвата иммигрантов. |
Lately there has been much debate about immigrants' employment in a situation where both unemployment and immigration have been on the rise and where people no longer immigrate to Finland principally to find work. |
В последнее время в обществе активно обсуждается проблема занятости среди иммигрантов; характерная особенность такой дискуссии заключается в том, что она проходит на фоне роста безработицы и увеличения числа иммигрантов, приезжающих в Финляндию уже не только для того, чтобы найти работу. |
It mentioned that such a state of affairs is not satisfactory and that it would be desirable that the situation of immigration detainees be governed by specific rules, reflecting their particular status. |
Соответственно, на задержанных иммигрантов распространяются те же правила, что и на заключенных, находящихся под следствием или отбывающих наказание по приговору суда. |
These standards were the result of extensive discussions among the former INS, the American Bar Association, and other organizations involved in pro bono representation and advocacy for immigration detainees. |
Разработка этих стандартов стала результатом продолжительных дискуссий между бывшей СИН, Американской коллегией адвокатов и другими организациями, представляющими интересы иммигрантов и оказывающими им помощь. |
The assimilative character of Bengal civilization combined with the intermingling of inhabitants with occasional waves of immigration have resulted in a composite society which has racially and culturally turned into a melting pot over the millennia. |
Ассимилирующий характер бенгальской цивилизации, а также смешение населения с группами периодически прибывающих иммигрантов привели к появлению многогранного общества, в котором на протяжении тысячелетий формировался конгломерат различных рас и культур. |