| Canada is a multicultural and multi-ethnic country where immigration plays a dominant role in demographic growth. | Канада является мультикультурной и мультиэтничной страной, в росте населения которой определяющую роль играет иммиграция. |
| His work has focused on population and development, reproductive health and fertility, family change, immigration and refugees. | Его исследования посвящены таким темам, как репродуктивное здоровье и рождаемость, динамика семьи, иммиграция и беженцы. |
| The new history syllabuses present the history of immigration as an integral part of national and European history. | В новых программах по истории иммиграция представлена как составная часть национальной и европейской истории. |
| B. Labour and immigration | В. Рынок труда и иммиграция |
| Illegal immigration was rising, which explained why the use of migrant labour was on the increase and was becoming a structural phenomenon. | Нелегальная иммиграция растет, что объясняет рост найма миграционных рабочих и его превращение в структурное явление. |
| With regard to the rights of migrants, an immigration law and supporting legislation had been implemented during the post-conflict period. | Что касается прав мигрантов, то в постконфликтный период были разработаны иммиграционный закон и вспомогательное законодательство. |
| Most of the islands are authorized ports of entry and persons entering The Bahamas have to clear customs and immigration at the nearest port of entry in The Bahamas. | Большинство из этих островов являются разрешенными пунктами въезда в страну, и, лица, прибывающие на Багамские Острова, должны пройти таможенный и иммиграционный контроль в ближайшем пункте въезда. |
| The Ministry of Interior ("MoI") is responsible for policing and law enforcement, including border and immigration controls and Kuwait's Coast Guard, and for the operation of Kuwait's prison system. | Министерство внутренних дел (МВД) отвечает за обеспечение и поддержание общественного порядка, включая таможенный и иммиграционный контроль и службы береговой охраны Кувейта, а также несет ответственность за функционирование тюремной системы Кувейта. |
| As of the end of 2006, 23 agencies (including the UIA, URA, the immigration department and other key agencies dealing with investors) have drafted client charters, and a number of other agencies are in the process doing so. | По состоянию на конец 2006 года 23 учреждения (в том числе ИУУ, НУУ, Иммиграционный департамент и другие ключевые учреждения, работающие с инвесторами) разработали свои хартии, а ряд других учреждений продолжают заниматься их подготовкой. |
| It informs the Committee that the Immigration Board has stayed the enforcement of the expulsion order, pending the Committee's final decision in the matter. | Оно информирует Комитет о том, что Иммиграционный совет приостановил процедуру приведения в исполнение постановления о высылке в ожидании окончательного решения Комитета по этому вопросу. |
| Many immigrant and refugee women are also reluctant to access services for fear of immigration issues. | Помимо этого, многие женщины из числа иммигрантов и беженцев неохотно прибегают к услугам служб помощи из-за боязни появления проблем с иммиграцией. |
| These stringent immigration policies have led to massive and summary deportations of immigrants from our region and other developing countries. | Эта строгая иммиграционная политика привела к массовой и суммарной депортации иммигрантов из нашего региона и других развивающихся стран. |
| State agencies such as the police and immigration officer - who are reacting to the diverse manifestations of globalization such as increased immigration - have a clear role and obligation under the various international instruments. | Государственным учреждениям, таким, как полиция и иммиграционные службы, которые непосредственно сталкиваются с различными проявлениями глобализации в форме увеличения потока иммигрантов, должна быть отведена четкая роль и должны быть четко определены обязанности в соответствии с различными международными договорами. |
| The Italian authorities did not wage its fight against illegal immigration by mere repressive methods; current policies were aimed, above all, at sparing those concerned further suffering. | Г-н Симонетти подчеркивает, что итальянские власти борются с подпольной иммиграцией при помощи не только репрессивных методов, и что политика в отношении нелегальных иммигрантов направлена главным образом на то, чтобы избавить их от новых трудностей и лишений. |
| But it is the House Republicans' move to overturn Obama's executive actions on immigration reform - which would shield as many as five million undocumented immigrants from deportation - that has turned into the biggest headache for party leaders. | Но решение республиканцев палаты пытаться отменить исполнительные действия Обамы по иммиграционной реформе - которая бы оградила целых пять миллионов нелегальных иммигрантов от депортации - стало самой большой проблемой для партийных лидеров. |
| Initial checks with immigration show he arrived on Saint Marie three months ago from Sudan. | Первичные сведения службы миграции сообщают, что он прибыл на Сент-Мари три месяца назад из Судана. |
| I checked earlier with immigration and he was on the island eight years ago, like he says. | Я ранее сверилась со службой миграции, и 8 лет назад он был на острове, как и говорит. |
| We offer ourselves as an example, and perhaps a reassurance, to others who are struggling with immigration as a relatively new topic. | Мы сами являемся примером - и, возможно, убедительным примером - для тех, кто занимается решением проблем миграции как сравнительно новой для себя задачи. |
| As a country of immigration, Argentina welcomed foreigners, and that spirit of openness had been embodied in the first Constitution of 1853 and in subsequent amendments. | Аргентина является страной миграции и открыта для иностранцев, причем этот принцип открытости был закреплен еще первой Конституцией 1853 года и последовавшими реформами и поправками к ней. |
| A Sponsor's Watchlist Information System had been introduced to prevent acts of violence against Philippine women by their foreign partners, along with a case monitoring system to assist Filipinos overseas seeking assistance in cases of trafficking and immigration. | Наконец, подготовлены и действуют учебные программы по вопросам международной миграции и развития, ориентированные на предупреждение насилия в отношении трудящихся женщин-мигрантов. |
| How can I get a job when monsters are trying to pass this immigration law? | Как я могу получить работу когда эти монстры пытаются пропихнуть этот миграционный закон? |
| Immigration controls have been tightened, in a coordinated effort carried out by all security bodies in the border towns and airport zones. | усилен миграционный контроль в плане координации деятельности, которую осуществляют все органы безопасности в пограничных населенных пунктах и зонах аэропортов; |
| The immigration control performed at border crossing points includes checking the authenticity of the travel document, the bearer's personal data and any watermarks or other marks on the document. | Оно также способствует проведению обучения методам обнаружения фальшивых или измененных документов, чтобы сотрудники, осуществляющие миграционный контроль, а также занимающиеся вопросами предоставления убежища или вида на жительство в стране, разбирались в этих вопросах и принимали соответствующие меры. |
| In 2001 the Governments of both nations intensified their dialogue and began a process of bilateral negotiations, in order to confront the many challenges and opportunities presented by this phenomenon with a view to establishing a new immigration regime between the two countries. | В 2001 году правительства обоих государств активизировали свой диалог и начали процесс двусторонних переговоров для поиска путей преодоления связанных с этим явлением многочисленных трудностей и использования связанных с ним возможностей, с тем чтобы разработать новый миграционный режим между обоими государствами. |
| Several airports have electronic seals connected to the SIFDAS system, which has led to better immigration and security controls for passengers. | В ряде аэропортов имеются электронные узлы, связанные с системой СИФДАС, что позволяет улучшить миграционный контроль и повысить безопасность пассажиров. |
| The immigration inspection points along Guatemala's borders are currently being standardized. | В настоящее время на различных участках национальной границы осуществляется процесс систематизации механизмов миграционного контроля. |
| (a) For the purposes of smuggling, conducts or transports people into or out of the country through locations not authorized by the Department, evading immigration controls or using false information or papers; | а) в целях незаконной перевозки ввозит в страну людей или вывозит их из нее через пункты, не предусмотренные Главным управлением, обход установленного миграционного контроля или с использованием ложных данных и документов; |
| Moreover, States parties shall not conduct immigration enforcement operations on or near facilities providing medical care, as this would limit migrant workers and members of their families from accessing such care. | Кроме того, государствам-участникам не следует проводить операции по проверке миграционного режима в медицинских учреждениях или вблизи них, поскольку это ограничило бы доступ трудящихся-мигрантов и членов их семей к такой медицинской помощи. |
| The procedure for granting temporary or permanent residence is subject to the requirements established by the laws on immigration and the status of aliens and to the procedures for their implementation. | Процедура выдачи разрешений на временное или постоянное жительство, а также процедура обращения за такими разрешениями, регулируются требованиями миграционного законодательства и законодательства об иностранцах. |
| Illegal immigration is immigration in contravention of a state's immigration laws. | Нелегальная миграция - миграция с нарушением миграционного законодательства страны. |
| The Committee would also like to suggest that a review be undertaken of the nationality and immigration laws and procedures to ensure their conformity with the principles and provisions of the Convention. | Комитет хотел бы также рекомендовать пересмотреть законы и процедуры о гражданстве и эмиграции для обеспечения их соответствия принципам и положениям Конвенции. |
| Other relevant sources of demographic statistics include population registers (in some countries), immigration and emigration statistics and other "administrative" data such as school enrolment data and lists of eligible voters. | К другим соответствующим источникам демографических статистических данных относятся списки населения (в некоторых странах), статистика иммиграции и эмиграции и другие «административные» данные, например информация о количестве учащихся, зачисленных на учебу в школы, и списки лиц, имеющих право голоса. |
| The Commission will also have the power to issue directives (valid for three months only) to the Controller of Immigration and Emigration that the passports of persons against whom inquiries are in progress should be impounded. | Комиссия также правомочна направлять контролеру по вопросам иммиграции и эмиграции директивы (действующие только в течение трех месяцев) об изъятии паспортов у лиц, против которых возбуждено уголовное дело. |
| On 7 June 2004, the Federal Council decided to merge the Federal Office of Immigration, Integration and Emigration (IMES) with the Federal Office for Refugees (ODR) to form the FOM. | 7 июня 2004 года Федеральный совет принял решение о слиянии Федерального управления по вопросам иммиграции, интеграции и эмиграции (ФУИИЭ) с Федеральным управлением по делам беженцев (ФУБ). |
| Thus, it is generally more difficult to cover emigration than immigration in most countries. | Таким образом, в большинстве стран сбор данных об эмиграции сопряжен с большими трудностями, нежели сбор данных об иммиграции. |
| Moreover, in the context of rising immigration flows and population movements, declining domestic economies and the emergence of terrorism as a crucial political challenge, there has been a growing tendency to stigmatize specific groups and communities. | Кроме того, в условиях роста миграционных потоков и перемещения населения, сокращения внутренней экономики стран и возникновения терроризма как основного политического вызова более заметной тенденцией становится общественное осуждение конкретных групп населения и общин. |
| In 2011, the Committee on the Elimination of Racial Discrimination (CERD) recommended that Spain collect information on acts of racial discrimination from police, judicial and prison authorities and immigration services. | В 2011 году Комитет по ликвидации расовой дискриминации (КЛРД) рекомендовал Испании запрашивать у полицейских, судебных, пенитенциарных и миграционных служб информацию о случаях расовой дискриминации. |
| The Committee is aware of the State party's problems with the integration and management of large numbers of refugees and other minorities of non-German descent and of the problems deriving from the State party's attempts to maintain fair and equitable asylum and immigration procedures. | Комитет сознает имеющиеся у государства-участника проблемы с интеграцией и размещением большого числа беженцев и других меньшинств негерманского происхождения и проблемы, связанные с предпринимаемыми государством-участником усилиями по сохранению справедливой и равноправной системы предоставления убежища и осуществления миграционных процедур. |
| Contrary to popular lore, clandestine immigration, which must indeed be combated, accounts for barely one per cent of migratory flows. | В отличие от общепринятых представлений, скрытая миграция, с которой действительно надо бороться, составляет едва один процент от миграционных потоков. |
| Canada indicated that it had an immigration intelligence network that included 45 migration integrity officer (MIO) positions located in key locations overseas to work with other government departments, international partners, local immigration and law enforcement agencies and airlines to combat irregular migration flows. | Канада сообщила о своей сети иммиграционных расследований, в которую входят 45 сотрудников по проверке данных о мигрантах, направленные в ключевые точки за пределами страны для работы с другими правительственными департаментами, международными партнерами, местными иммиграционными и правоохранительными органами и авиакомпаниями в целях предупреждения незаконных миграционных потоков. |
| The Dominican Republic would consider all of the Committee's recommendations but hoped that the Committee would take into account the country's culture and geography so as to better understand its specific immigration situation. | Доминиканская Республика рассмотрит все рекомендации, которые будут ей направлены Комитетом, но надеется, что Комитет примет во внимание культуру и географию страны для лучшего понимания особенностей ситуации с миграцией в стране. |
| Implementation gaps between legislative and institutional frameworks and corresponding operational measures are being addressed through pilot border-management programmes that target the operational strengthening of immigration management and simultaneously serve as a practical means to inform further normative improvements. | Проблема нестыковок законодательных и организационных механизмов и соответствующих оперативных мер решается посредством экспериментальных программ в области организации работы на границах, которые нацелены на оперативное совершенствование управления миграцией и в то же время являются одним из практических путей содействия дальнейшему совершенствованию нормативно-правовой базы. |
| European Union enlargement will entail the introduction of a visa regime by neighbouring candidate countries, the tightening of border controls and, the stepping up of efforts to combat illegal immigration, all of which will have a palpable impact on migratory flows. | Расширение ЕС будет сопровождаться внедрением визового режима соседними странами-кандидатами, укреплением пограничного контроля, усилением борьбы с нелегальной миграцией, которая существенно повлияет на миграционные потоки. |
| New immigration legislation was being drafted that would set out the fundamental guiding principles of migration management and bring Chile's laws into line with the international instruments to which it was a signatory. | Идет подготовка проекта нового законодательства об иммиграции, которое установит основополагающие руководящие принципы в области управления миграцией и приведет чилийские законы в соответствие с международными правовыми документами, подписанными Чили. |
| The Congress could facilitate discussion of the interrelationship between migration and crime, of criminal offences in relation to large-scale immigration, of migrants as perpetrators of crime and of migration triggered by criminal offences, such as trafficking in illegal migrants. | Конгресс мог бы способствовать обсуждению таких вопросов, как взаимосвязь между миграцией и преступностью, уголовные преступления, связанные с крупномасштабной иммиграцией, мигранты как лица, совершающие преступления, и миграция, порожденная уголовными преступлениями, например, торговля незаконными мигрантами. |
| Between April 2003 and March 2006, the Government of Canada allocated a total of $34.5 million in immigration and refugee legal aid to the six jurisdictions that provide these services. | В период с апреля 2003 по март 2006 года правительство Канады выделило в общей сложности 34,5 млн. канадских долларов на оказание правовой помощи иммигрантам и беженцам в судебных органах шести провинций, в которых предоставляются такие услуги. |
| First and foremost, there is its ever-falling labor supply, owing to extraordinarily low birth rates and deep-seated resistance to foreign immigration. | Прежде всего, в Японии постоянно снижается количество рабочей силы вследствие чрезвычайно низкого уровня рождаемости и глубоко укоренившегося сопротивления иммигрантам. |
| In addition, the Government intended to amend immigration legislation so as to stipulate that all immigrants were required to attend language classes. | Помимо этого, правительство намерено внести поправки в законодательство об иммиграции, предусматривая в нем требование ко всем иммигрантам посещать языковые курсы. |
| It should be noted that the Ministry for the Absorption of Immigration has programmes for helping immigrants, especially from Ethiopia, which include additional classes in several subjects. | Следует отметить, что министерство абсорбции иммигрантов располагает программами по оказанию помощи последним, особенно иммигрантам из Эфиопии, в рамках которых предусмотрены дополнительные занятия по нескольким предметам. |
| (a) Advice on immigration issues to supplement the integration courses/unified initial immigration advice service | а) Консультации по иммиграционным вопросам в дополнение к интеграционным курсам/единая служба первичной консультативной помощи иммигрантам |
| But Berber immigration, concentrated in the south, was more numerous post-conquest. | Но берберские иммигранты, сосредоточенные на юге, стали более многочисленными после завершения завоевания. |
| While there had been progress in the field of immigration, detainees often suffered from isolation and deteriorating mental health. | Несмотря на некоторый прогресс в сфере иммиграции, задержанные иммигранты часто содержатся в изоляции и страдают психическими расстройствами. |
| It noted that Italy was a country of immigration and that immigrants were a very important resource contributing to the progress of Italian society. | Он отметил, что Италия является страной иммиграции и что иммигранты вносят существенный вклад в развитие итальянского общества. |
| Mr. Nobel saw the former spirit of humanitarianism as giving way to a tendency to see refugees, immigrants and immigration as a complex set of problems calling for technical and administrative solutions. | Г-н Нобель отметил, что ранее господствовавший дух гуманизма уступает место тенденции, при которой беженцы, иммигранты и иммиграция отождествляются со сложным клубком проблем, требующих технических и административных решений. |
| Persons with an immigration background cover a larger group than the immigrants and Norwegian-born to immigrant parents, the most important one being persons who have one foreign-born parent and one Norwegian-born parent. | Лица с "иммиграционными корнями" представляют собой более широкую группу, чем иммигранты или норвежцы - дети иммигрантов, причем наиболее значительной по численности является группа лиц, одним из родителей которых является иностранец, а другим - норвежец. |
| People in Arizona and Texas got immigration problems folks in Ohio might not fully understand. | У жителей Аризоны и Техаса есть проблемы с иммигрантами, которых не понять людям в Огайо. |
| Thanks to immigration, many communities holding non-traditional beliefs are now firmly established in the country. | Помимо традиционных вероисповеданий в Швейцарии существуют и многие другие, которые пришли вместе с иммигрантами. |
| He suggested that the Government should take a more humane approach to immigration, especially as regards its treatment of poor and disadvantaged immigrants. | Он считает, что правительству следует занять более гуманную позицию по отношению к иммиграции, особенно в том, что касается обращения с неимущими и находящимися в крайне неблагоприятном положении иммигрантами. |
| In order to deal with irregular immigrants special branch - Office of combating against illegal immigration was established within the Main Passport, Registration and Migration Department of MIA of the Republic. | Для работы с нелегальными иммигрантами в Главном паспорте, регистрации и миграции МВД республики был создан специальный филиал - Управление по борьбе с нелегальной иммиграцией. |
| On the contrary, foreign immigrants were excluded with one possible exception, which did not apply to the case in hand: "were the country of immigration to place unreasonable impediments on the acquiring of nationality by new immigrants". | Напротив, иностранные иммигранты должны высылаться за исключением одной возможности, которая не применялась к рассматриваемому случаю: "когда страна иммиграции создает необоснованные препятствия для приобретения гражданства новыми иммигрантами"». |
| If he is not in possession of an establishment permit, he may not take up employment unless he has obtained prior authorization from the immigration department (LSEE, art. 3, para. 3, and art. 8, para. 3). | Если он не имеет разрешения на постоянное проживание, он может поступить на работу, лишь получив предварительное разрешение органов по делам иностранцев (пункт З статьи З и пункт З статьи 8 ЗППИ). |
| In Asia, the Cambodian Foreigners and Immigrants Department at the Ministry of the Interior had been strengthened as a result of the arrival of a new department chief and the signing of a new immigration law. | В Азии функционирующий в структуре министерства внутренних дел Камбоджи департамент по делам иностранцев и иммигрантов был усилен в результате назначения нового руководителя и подписания нового закона об иммиграции. |
| Immigration and public policy: Integration of the immigrant population resident in Chile (Department of Aliens and Migration) | Иммиграция и государственная политика: меры по интеграции проживающих в Чили иммигрантов (Управление по делам иностранцев). |
| They include the regular police force, the Air, Immigration and Alien Police, Customs, the finance department and other services. | К ним, в частности, относятся полицейские службы в целом и, в частности, Управление воздушной и пограничной полиции и по делам иностранцев, таможенные и финансовые службы и т.д. |
| 2.11 The Swedish Immigration Board rejected the author's asylum claim on 13 September 1999. The author's appeal was rejected by the Aliens Appeal Board on 4 November 1999. | 2.11 13 сентября 1999 года Шведский иммиграционный совет отказал автору в убежище. 4 ноября 1999 года Апелляционный совет по делам иностранцев отказался удовлетворить его апелляцию. |
| Admission rules often restrict family reunification for asylum-seekers and those granted temporary protection, even in traditional immigration countries. | Правила въезда, действующие даже в традиционных странах иммиграции, часто ограничивают возможности воссоединения семей для лиц, ищущих убежище, и других лиц, получивших временную защиту. |
| In December 2005, the Government enacted stricter asylum and immigration laws making it more difficult for refugees to receive assistance and effectively blocking non-European unskilled workers from entering the country. | В декабре 2005 года правительство приняло более жесткие законы о предоставлении убежища и иммиграции, которые значительно затруднили получение беженцами помощи и фактически перекрыли возможность въезда в страну для неевропейских неквалифицированных трудящихся. |
| If you need help with your application or advice about the UK's immigration rules and requirements, you should seek advice from a qualified immigration adviser. | Если Вам нужна помощь в подаче документов или консультация по правилам и требованиям для въезда в Великобританию, Вам следует обратиться к квалифицированному консультанту по вопросам иммиграции. |
| The list drawn up by the sanctions committee of the members of the military junta and adult members of their families will be distributed to points of immigration into the United Kingdom and to United Kingdom posts overseas. | Составленный Комитетом по санкциям список членов военной хунты и взрослых членов их семей будет разослан в пункты въезда в Соединенное Королевство и представительства Соединенного Королевства за рубежом. |
| The Aliens Act of 17 July 1937 sets out the legal framework for the control of immigration together with the procedures for the admission, stay and expulsion of aliens in Venezuela. | Законом об иностранцах от 17 июля 1937 года предусматриваются правовые основы для контроля за иммиграцией, а также процедуры въезда, нахождения в стране и высылки иностранцев из страны. |
| Turning to the question of Korean and Peruvian immigration, he said that immigrants from both those groups were governed by the same laws as all other immigrants. | Говоря о корейских и перуанских иммигрантах, он отмечает, что к ним применяются те же законы, что и в отношении всех других групп иммигрантов. |
| Some international organizations called for immigration data to be collected through labour-market databases (such as the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) surveys); and for labour surveys to include modules on migration. | Представители некоторых международных организаций предложили собирать данные об иммигрантах с использованием баз данных рынков труда (например, по результатам обследований Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР)), а также рекомендовали включать в таблицы обследований рабочей силы модули динамики показателей миграции. |
| A large majority, almost 90 per cent of the respondents, agreed with a statement specifically about illegal immigrants, i.e. that there are too many "undocumented" people living in the country and the Government should take severe measures against illegal immigration. | Значительное большинство (почти 90% опрошенных) согласились с утверждением о незаконных иммигрантах, суть которого заключается в том, что в стране проживает слишком много лиц, не имеющих документов, и что правительству следует принять жесткие меры по борьбе с незаконной иммиграцией. |
| Canadian citizens or permanent residents can sponsor family members, and only family members that meet the definition in the Immigration and Refugee Act can be sponsored. | Канадские граждане и постоянные резиденты могут выступать поручителями в отношении членов семьи, причем только членов семьи, удовлетворяющих определению, содержащемуся в Законе об иммигрантах и беженцах. |
| MWG-JUMP reported that the Home Affairs Ministry announced in December 2004 that 18,607 'illegal immigrants' had been whipped since the Immigration Act was amended in 2002. | РГБ-ДЖАМП сообщали, что в декабре 2004 года министерство внутренних дел объявило о том, что с тех пор, как в 2002 году были внесены поправки в Закон об иммигрантах, порке было подвергнуто 18607 "нелегальных иммигрантов"41. |