| Other goals included in the principles include job creation, care of veterans, immigration reform and reducing government spending. | Среди других целей имелись: создание рабочих мест, забота о ветеранах, иммиграция и государственные расходы. |
| In rapidly growing cities, immigration usually accounts for a larger share of growth than natural increase. | В стремительно растущих городах иммиграция, как правило, больше влияет на рост городов, чем естественный прирост. |
| Mr. FERRERO COSTA (Country Rapporteur) noted that the thirteenth report was more comprehensive than the previous one, and that it provided information on such matters as immigration, asylum and foreign workers. | Г-н ФЕРРЕРО КОСТА (докладчик по стране) отмечает, что тринадцатый доклад является более полным по сравнению с предыдущим, и в нем содержится информация по таким вопросам, как иммиграция, предоставление убежища и положение иностранных рабочих. |
| Maintenance of legal and security measures aimed at preventing terrorist-related offences (forging of papers and documents, illegal immigration); | осуществление предусмотренных законом судебных мер и соответствующих мер безопасности, направленных на предотвращение деятельности, связанной с терроризмом (такой, как подделка документов и незаконная иммиграция); |
| Social unrest (immigration) | Гражданские волнения (иммиграция) |
| However, immigration controls are performed at two points of entry and exit, namely: SSR International Airport, and Port Louis Harbor. Moreover, the National Coast Guard carry out surveillance patrols at their different posts around the island. | Вместе с тем иммиграционный контроль осуществляется в двух точках въезда и выезда, а именно - международный аэропорт им. Сивусагура Рамгулама и порт Порт-Луи. Кроме того, национальная служба береговой охраны осуществляет патрулирование различных морских участков вокруг острова. |
| If the third-country national or the immigration authority having made the motion are absent from the hearing but submitted their observations in writing the court shall present their observations. | Если гражданин третьей страны или иммиграционный орган, обратившийся с ходатайством, на заслушивании не присутствует, но представил свои соображения в письменной виде, суд излагает эти соображения. |
| The Immigration Department of the Ministry of Internal Affairs is fully committed to the obligation of not granting entry permits to persons designated by the Committee. | Иммиграционный департамент министерства внутренних дел всецело привержен выполнению обязанности, предусматривающей невыдачу разрешений на въезд лицам, обозначенным Комитетом. |
| In view of the above, inter-agency co-operation between the Police and Customs Drug Squad, the Economic Crimes Units and the Security Branch (under which the Immigration Department falls) is very rapid. | Ввиду указанного выше поддерживается весьма оперативное межучрежденческое сотрудничество между полицейским и таможенным Отделением по борьбе с наркотиками, подразделениями по борьбе с экономическими преступлениями и Сектором по вопросам безопасности (в ведении которого находится Иммиграционный департамент). |
| Do you need immigration forms? | Вам нужен иммиграционный листок? |
| Another party with an anti-immigration platform is the UK Independence Party which claims that immigration is out of control and that its aim would be "to approach zero net immigration" and introduce "Britishness" tests to encourage immigrants to assimilate fully into British society. | Еще одной партией с антииммиграционной платформой является Партия за независимость Соединенного Королевства, которая заявляет о том, что иммиграция вышла из-под контроля и что она будет "добиваться нулевой иммиграции" и введения тестов "на соответствие британской нации" для поощрения всесторонней ассимиляции иммигрантов в британское общество. |
| · analyzing immigrants by specific country of origin, timing of immigration, and previous treatment can help define the risk of MDR-TB associated with immigrants; | · классификация иммигрантов по странам происхождения, времени иммиграции и предыдущему лечению способна помочь определить риск MDR-TB, связанного с иммигрантами; |
| Although, in the past, consideration had been given to the introduction of nationality quotas for immigrants with a view to equitable geographical distribution, about 400,000 applicants for immigration who had recently presented themselves at the Italian frontiers had all been accepted regardless of their origin. | Хотя раньше речь шла о введении квот на число иммигрантов из конкретных государств, в целях обеспечения справедливого географического распределения все кандидаты на иммиграцию, в последнее время зарегистрированные на итальянской границе, - а их было около 400000 человек, - были приняты, независимо от их происхождения. |
| The Soviet immigration wave clearly had the effect of weakening the practice of Hebraizing names-as part of the marked general tendency of these immigrants to cling to their specific Russian linguistic and cultural identity. | Большая волна иммиграции из бывшего Советского Союза с 1990 года ясно показала ослабление практики ивритизации имен и фамилий - как часть отмеченной общей тенденции этих иммигрантов цепляться за собственную русскую языковую и культурную самобытность. |
| Citizenship and Immigration Canada recoups some of its department costs through landing fees. | Министерство гражданства и иммиграции Канады окупает некоторые из своих расходов за счет сборов за лендинг (процедуру въезда и регистрации иммигрантов). |
| International cooperation remains essential as a means of combating clandestine immigration and developing a migration policy that respects migrants' human rights. | Международное сотрудничество остается главным условием достижения успеха в борьбе против подпольной миграции и проведения миграционной политики при уважении прав личности мигрантов. |
| Those that mention it tend to focus on immigration control, irregular migration and human trafficking, rather than also recognizing the benefits of migration for development. | Планы, в которых она упоминается, обычно бывают сконцентрированными на иммиграционном контроле, нелегальной миграции и торговле людьми, а не на признании, среди прочего, выгод от миграции для развития. |
| It urged Governments to recognize the importance of family unity in framing immigration policies, and encouraged efforts to foster the positive effects of international migration, including remittances and technology transfer. | В ней содержался настоятельный призыв к правительствам при разработке основ иммиграционной политики признавать важное значение обеспечения единства семьи и выражалась поддержка усилий по развитию аспектов международной миграции, имеющих благоприятные последствия, включая денежные переводы и передачу технологий. |
| 2.3 On 22 March 1999, the petitioner requested the Minister for Immigration and Multicultural Affairs to intervene and set aside the decision of the RRT in the public interest, pursuant to section 417 of the Migration Act. | 2.3 22 марта 1999 года адвокат просил министра иммиграции и по делам этнических групп вмешаться в рассмотрение этого дела и отменить решение СБ с учетом общественных интересов в соответствии со статьей 417 Закона о миграции. |
| Mr. TINAJERO (Mexico) recommended an integrated approach to the question of migration that took into account the views both of countries of emigration and of countries of immigration. | Г-н ТИНАХЕРО (Мексика) говорит, что к вопросу о миграции следует подходить комплексно, учитывая точку зрения как стран эмиграции, так и стран иммиграции. |
| The immigration control performed at border crossing points includes checking the authenticity of the travel document, the bearer's personal data and any watermarks or other marks on the document. | Оно также способствует проведению обучения методам обнаружения фальшивых или измененных документов, чтобы сотрудники, осуществляющие миграционный контроль, а также занимающиеся вопросами предоставления убежища или вида на жительство в стране, разбирались в этих вопросах и принимали соответствующие меры. |
| Immigration controls include the deportation/expulsion of foreigners sought by foreign Governments, legal action or extradition proceedings when circumstances so require. | Он также осуществляет миграционный контроль за иностранцами, учащимися в высших учебных заведениях и занятых в любых государственных и частных организациях. |
| Migration Code, Law on Citizenship, Law on Immigration are the foundations of migration policy in Azerbaijan. | Миграционный кодекс, Закон о гражданстве, Закон об иммиграции являются основами миграционной политики в Азербайджане. |
| 2.8 On 14 June 2010, the Migration Court rejected the appeal, ordered the complainant's expulsion from Sweden, and forbade him to return to Sweden without the permission of the Immigration Board for a period of two years. | 2.8 14 июня 2010 года Миграционный суд отклонил прошение об убежище, постановил выслать заявителя из Швеции и запретил ему в течение двух лет возвращаться в Швецию без разрешения Иммиграционного совета. |
| A passport for Gilberto de Piento just cleared immigration. | Паспорт Жульберто Дель Пьенто прошёл миграционный контроль. |
| The response of Europeans is increasingly militarized to control immigration and patrol the borders. | Реакция европейцев сводится ко все большей милитаризации миграционного контроля и патрулирования границ. |
| With regard to immigration control and, specifically, to the granting of visas, the Ministry of Foreign Affairs adopted a new visa system in May 2002, which entails the use of a high-security adhesive and requires a photograph of the visa holder. | В сфере миграционного контроля, а конкретно в вопросе предоставления виз, в мае 2002 года министерство иностранных дел ввело новую систему с использованием наклеек с высокой степенью защиты с фотографией получателей визы. |
| The information entered can thus be accessed at all immigration control border points that have an electronic search system and used to prevent the individuals covered by Security Council measures from entering. | Эта информация имеется на границе во всех пунктах миграционного контроля, которые оборудованы информационной справочной системой, в целях недопущения того, чтобы в страну прибывали лица, на которых распространяются принятые меры. |
| Mexico also indicated that there were ongoing training activities on the human rights of migrants for staff at its National Migration Unit and that over 1,000 immigration agents had received such training. | Мексика также сообщила о том, что в настоящее время на базе Национального миграционного управления осуществляется подготовка персонала по вопросам прав человека мигрантов и что такую подготовку уже прошли более 1000 работников иммиграционной службы. |
| Illegal immigration is immigration in contravention of a state's immigration laws. | Нелегальная миграция - миграция с нарушением миграционного законодательства страны. |
| It contained all available demographic information and data concerning immigration, health and employment. | Она содержит всю имеющуюся демографическую информацию и сведения о эмиграции, здравоохранении и занятости. |
| Question on other information collected on immigration or emigration | Вопрос о другой собранной информации, касающейся иммиграции или эмиграции |
| Then an immigration officer. | После - деятель эмиграции. |
| The meeting noted the potential value of other countries' immigration data to estimates of emigration, but considered that viable data-sharing and exchange were still remote. | Участники совещания отметили потенциальную ценность данных об иммиграции, имеющихся в других странах, с точки зрения прогноза эмиграции, однако, по их мнению, еще многое предстоит сделать, прежде чем процесс обмена информацией и данными будет налажен на должном уровне. |
| The Department of Immigration and Emigration has enhanced measures to monitor closely the entry and exit of persons to prevent listed/wanted people from entering or transiting the Maldives. | Департамент иммиграции и эмиграции принял усиленные меры по осуществлению тщательного контроля за въездом и выездом в целях предотвращения въезда на территорию Мальдивских Островов или проезда через нее лиц, значащихся в списках или находящихся в розыске. |
| The State party should take effective measures to further improve living conditions in the immigration centres and ensure that a system of systematic monitoring be set up. | Государству-участнику надлежит принять эффективные меры по дальнейшему улучшению условий содержания в миграционных центрах и обеспечению создания системы регулярного контроля. |
| Improvement of conditions for tourism in order to accommodate an increased influx of visitors to the region; this would involve, inter alia, measures to expedite customs and immigration formalities. | Улучшение условий туризма, что должно позволить расширение потоков туристов в регион, включая, в частности, меры по упрощению миграционных и таможенных процедур. |
| Administrative data are an important source of information on migration (as part of the immigration and border services, law enforcement bodies and other bodies dealing with migration). | Важным источником информации о миграции населения являются административные данные (в рамках деятельности миграционных и пограничных служб, органов внутренних дел и других органов, занимающихся вопросами миграции). |
| As long ago as 1975, the Conference of European Statisticians (CES) noticed the discrepancies between immigration and emigration flows involving the same pair of countries in an origin/destination matrix of migratory flows in 1972. | Еще в 1975 году Конференция европейских статистиков (КЕС) отметила наличие расхождений между потоками иммиграции и эмиграции для одной и той же пары стран в матрице происхождения/назначения миграционных потоков в 1972 году. |
| To diminish migration flows perceived as undesirable, various types of restrictive measures are applied, such as immigration quotas, intensive patrolling of borders to prevent illegal immigration and tightening of asylum procedures. | В целях уменьшения миграционных потоков, воспринимаемых в качестве нежелательных, применяются различные виды ограничительных мер, таких, как иммиграционные квоты, интенсивное патрулирование границ с целью предотвращения незаконной иммиграции и ужесточение процедур предоставления убежища. |
| In the view of the Special Rapporteur, their increased popularity is attributable to economic problems, globalization and immigration. | По мнению Специального докладчика, рост их популярности обусловлен экономическими проблемами, глобализацией и миграцией. |
| We believe that this service has a great responsibility in combating drug-trafficking, smuggling and illegal immigration. | Мы считаем, что на данную службу возложена серьезная ответственность по ведению борьбы с торговлей наркотиками, контрабандой и незаконной миграцией. |
| Customs investigations related to trade and smuggling, while border guard investigations related to illegal immigration and trafficking in persons. | Таможенная служба уполномочена расследовать преступления, связанные с торговой деятельностью и контрабандой, а пограничная служба - преступления, связанные с нелегальной миграцией и торговлей людьми. |
| Further tasks of the foundation will be to promote integration processes in Estonia, to coordinate activities related to immigration and emigration, to publish information in this regard and to produce overviews. | Задачами фонда является способствование продвижению интеграционных процессов в эстонском обществе, а также координация связанной с миграцией деятельности, распространение соответствующей информации и составление обзоров. |
| The Government also reported on the conclusion of international bilateral agreements establishing efficient cooperation among the police and immigration services in the fields of combating organized crime, trafficking in human beings and undocumented migration. | Правительство сообщило также о заключении международных двусторонних соглашений, предусматривающих эффективное сотрудничество между полицией и иммиграционными службами в области борьбы с организованной преступностью, торговлей людьми и миграцией лиц, не имеющих документов. |
| She regretted, however, that one third of the report was devoted to general information, with no immigration statistics disaggregated by national and ethnic origin, gender or form of employment. | Эксперт с сожалением констатирует, что доклад на треть посвящен общим вопросам и в нем нет статистических данных по иммигрантам, в частности в разбивке по национальному и этническому происхождению, полу и характеру занятости. |
| First and foremost, there is its ever-falling labor supply, owing to extraordinarily low birth rates and deep-seated resistance to foreign immigration. | Прежде всего, в Японии постоянно снижается количество рабочей силы вследствие чрезвычайно низкого уровня рождаемости и глубоко укоренившегося сопротивления иммигрантам. |
| To be on the safe side, host countries often try to limit immigration to skilled workers, because they join segments of the labor market in which sufficient downward wage flexibility provides immigrants with additional jobs. | Для большей верности принимающие страны часто стараются ограничить иммиграцию квалифицированными рабочими, потому что они вступают в сегменты трудового рынка, в которых достаточная нисходящая изменяемость ставки заработной платы предоставляет иммигрантам дополнительные рабочие места. |
| It should be noted that the Ministry for the Absorption of Immigration has programmes for helping immigrants, especially from Ethiopia, which include additional classes in several subjects. | Следует отметить, что министерство абсорбции иммигрантов располагает программами по оказанию помощи последним, особенно иммигрантам из Эфиопии, в рамках которых предусмотрены дополнительные занятия по нескольким предметам. |
| (a) Advice on immigration issues to supplement the integration courses/unified initial immigration advice service | а) Консультации по иммиграционным вопросам в дополнение к интеграционным курсам/единая служба первичной консультативной помощи иммигрантам |
| By stating that illegal immigrants were entitled to certain rights, the Committee ran the risk of encouraging illegal immigration. | Утверждая, что незаконные иммигранты должны обладать определенными правами, Комитет рискует поощрить незаконную иммиграцию. |
| The Italian model is profoundly different from that in countries of historic immigration, where, as a result inter alia of more selective policies, there is a higher ethnic concentration of the immigrant population. | Итальянская модель весьма сильно отличается от модели, сложившейся в странах, исторически притягивающих иммиграционные потоки, где опять же в результате проведения более избирательной политики отмечается повышенная этническая концентрация той части населения, которую составляют иммигранты. |
| The Act also provided for the Standing Forum on Immigration on which immigrants and their support associations, members of the civil service, trade unions and employers' organizations were represented. | Законом также предусматривается создание Постоянного форума по вопросам иммиграции, где представлены иммигранты и ассоциации в их поддержку, члены гражданских служб, профсоюзы и организации работодателей. |
| Immigration and cultural diversity is deemed positive as liberals favor cultural pluralism, a system in which immigrants retain their native culture in addition to adopting their new culture. | Либералы считают иммиграцию и культурное разнообразие положительными явлениями, выступают за культурный плюрализм, систему при которой иммигранты, принимая американскую культуру, одновременно сохраняют свою родную культуру. |
| With reference to article 1 of the Convention, members of the Committee wished to know which specific laws and rules regulated immigration, whether immigration was a matter for the provincial rather than the federal authorities and whether immigrants had the opportunity to maintain their cultural identity. | В связи со статьей 1 Конвенции члены Комитета пожелали узнать, какие конкретные законы и нормы регулируют иммиграцию, входят ли проблемы иммиграции в компетенцию провинциальных или федеральных властей и имеют ли иммигранты возможность сохранять свою культурную самобытность. |
| That the Immigration and Customs Enforcement has the most airtight government database he's ever encountered. | Что база контроля за иммигрантами самая защищенная из всех баз правительства, с которыми он сталкивался. |
| While concern over immigrants competing with Argentine nationals in the job market was understandable given the current crisis, clarification of the current state of immigration legislation was needed. | Хотя с учетом нынешнего кризиса проблема конкуренции между иммигрантами и гражданами Аргентины на рынке труда является понятной, необходимо разъяснение относительно текущего состояния иммиграционного законодательства. |
| He suggested that the Government should take a more humane approach to immigration, especially as regards its treatment of poor and disadvantaged immigrants. | Он считает, что правительству следует занять более гуманную позицию по отношению к иммиграции, особенно в том, что касается обращения с неимущими и находящимися в крайне неблагоприятном положении иммигрантами. |
| In view of increasing levels of immigration, the National Integration Council implemented strategies to promote greater social integration, including visits to new immigrants to help them settle in the community. | Ввиду роста иммиграции Национальный совет по вопросам интеграции осуществляет различные программы, в рамках которых, наряду с прочим, проводится работа с вновь прибывшими иммигрантами в целях содействия их интеграции в местные общины. |
| On the contrary, foreign immigrants were excluded with one possible exception, which did not apply to the case in hand: "were the country of immigration to place unreasonable impediments on the acquiring of nationality by new immigrants". | Напротив, иностранные иммигранты должны высылаться за исключением одной возможности, которая не применялась к рассматриваемому случаю: "когда страна иммиграции создает необоснованные препятствия для приобретения гражданства новыми иммигрантами"». |
| The circular of 26 September 2008 also specifies the role of each actor at the various stages of the procedure: police and inspectorate services, the Immigration Office, specialized reception centres and judges. | В Циркулярном письме от 26 сентября 2008 года также уточняются функции каждого субъекта на различных этапах процедуры: органов полиции и инспекции, Бюро по делам иностранцев, специализированных центров приема и судебных работников. |
| 4.4 On 28 July 2010, the Office for Foreigners' Affairs extended the measure of control (surveillance) that placed the author in the immigration centre to 5 September 2010, limiting his right to free and unrestricted movement. | 4.4 28 июля 2010 года Служба по делам иностранцев продлила применение мер контроля (надзора), в силу которых он был помещен в иммиграционный центр, до 5 сентября 2010 года, ограничив его право на свободное и беспрепятственное передвижение. |
| Fill in the appropriate form to obtain working permit (application form), from Aliens & Immigration Department. | Заполнение соответствующей формы для получения разрешения на работу (форма-заявление), получаемой из Управления по делам иностранцев и иммиграции. |
| Immigration and public policy: Integration of the immigrant population resident in Chile (Department of Aliens and Migration) | Иммиграция и государственная политика: меры по интеграции проживающих в Чили иммигрантов (Управление по делам иностранцев). |
| The Act on the Immigration Police establishes a National Immigration Commission, although this has not yet been set up. | Законом о полицейском управлении по делам иностранцев предусматривается создание Национальной комиссии по вопросам иммиграции, но она пока еще не была создана. |
| Health and character grounds are not a basis upon which to exclude or expel asylum seekers under New Zealand immigration law. | В соответствии с иммиграционным законодательством Новой Зеландии мотивы состояния здоровья и репутации не являются основанием для запрещения въезда или для выдворения просителей убежища. |
| You staged an effort to circumvent the immigration laws of the United States. | Вы предприняли попытку нарушить правила въезда в Соединённые Штаты. |
| (a) Analyse the impact of pre-entry immigration control measures on the institution of asylum and the protection of refugees and other persons seeking international protection; | а) анализировать последствия мер иммиграционного контроля, принимаемых до въезда в страну, для института убежища и защиты беженцев и других лиц, добивающихся международной защиты; |
| The same Transnational Organised Crime Bill also created a new power in the Immigration Act for the New Zealand Police to arrest a person arriving from overseas at other than a Customs port of entry. | При помощи того же проекта закона о транснациональной организованной преступности в Закон об иммиграции включено новое положение, позволяющее полиции Новой Зеландии подвергать аресту лиц, прибывающих из-за границы в другие, кроме установленных пунктов въезда. |
| Immigration, Customs and staff at the ports of entry have been taught to be vigilant and relate their respective roles to issues of State security; | Сотрудникам иммиграционной и таможенной служб и персоналу в пунктах въезда было разъяснено, что они должны проявлять бдительность и учитывать при исполнении своих обязанностей их связь с вопросами государственной безопасности. |
| Measures to improve the public image of immigration | Меры по улучшению существующего в обществе представления об иммигрантах |
| In response to a question from Brazil about immigration cases, the delegation underlined the importance of the best interest of the child, which was always a primary consideration. | В ответ на вопрос Бразилии об иммигрантах делегация подчеркнула важность учета наилучших интересов ребенка, которые всегда принимаются во внимание в приоритетном порядке. |
| The statistics provided in the table below detail the total number of immigration and refugee legal aid referrals in British Columbia for each fiscal year from 1996 to 2000. | Приводимые в таблице ниже статистические данные содержат подробную информацию об иммигрантах и беженцах, обращавшихся в Британской Колумбии за правовой помощью в каждом бюджетном году в период 1996-2000 годов. |
| The Immigration Monitoring Centre was a collegial body under the Ministry of the Interior which was responsible for collecting and analysing data on immigrants and disseminating the information obtained among relevant public and social bodies. | Постоянный комитет по вопросам иммиграции - это коллегиальный орган при министерстве внутренних дел, на который возложены сбор и анализ данных об иммигрантах и их распространение среди заинтересованных государственных и общественных организаций. |
| Canadian citizens or permanent residents can sponsor family members, and only family members that meet the definition in the Immigration and Refugee Act can be sponsored. | Канадские граждане и постоянные резиденты могут выступать поручителями в отношении членов семьи, причем только членов семьи, удовлетворяющих определению, содержащемуся в Законе об иммигрантах и беженцах. |