| Bolivia comparatively has experienced far less immigration than its South American neighbors. | Боливию по сравнению со её соседями иммиграция затронула в меньшей степени. |
| He has maintained a private practice in refugee, immigration and human rights law since 1979. | С 1979 года занимается частной адвокатской практикой в таких областях, как права беженцев, иммиграция и права человека. |
| Another party with an anti-immigration platform is the UK Independence Party which claims that immigration is out of control and that its aim would be "to approach zero net immigration" and introduce "Britishness" tests to encourage immigrants to assimilate fully into British society. | Еще одной партией с антииммиграционной платформой является Партия за независимость Соединенного Королевства, которая заявляет о том, что иммиграция вышла из-под контроля и что она будет "добиваться нулевой иммиграции" и введения тестов "на соответствие британской нации" для поощрения всесторонней ассимиляции иммигрантов в британское общество. |
| However, there was no comparison between islands which controlled their own resources, made their own laws and took their own decisions in matters such as immigration and islands which, because of their colonial status, were not allowed to make those decisions. | Однако нет никакого сравнения между теми островами, которые контролируют свои ресурсы, издают свои собственные законы и принимают свои собственные решения по таким вопросам, как иммиграция, и этим островом, которому в силу его колониального статуса не разрешено принимать эти решения. |
| Immigration poses even greater policy challenges, since newcomers are widely perceived as threatening jobs and crowding out natives from social services. | Иммиграция вызывает еще большие политические проблемы, поскольку обычно считается, что вновь прибывшие угрожают занятости и оттесняют коренных жителей от социальных услуг. |
| Okay, that's not an immigration scam. | Хорошо, это не иммиграционный обман. |
| They're clearing immigration and passport control. | Они проходят иммиграционный и паспортный контроль. |
| Like New Zealand, this is little more than an extension of the definition of Canada's 'business visitor' category, which Canada was able to accommodate without needing to make any change to its current statutes (immigration law and implementing regulations). | Как и в случае Новой Зеландии, это представляет собой несколько больше, чем расширение определения Канадой категории "лица, совершающего деловую поездку", что Канада смогла сделать без необходимого внесения каких-либо изменений в свои текущие нормативные акты (иммиграционный закон и обеспечительные правила) 39/. |
| As of the end of 2006, 23 agencies (including the UIA, URA, the immigration department and other key agencies dealing with investors) have drafted client charters, and a number of other agencies are in the process doing so. | По состоянию на конец 2006 года 23 учреждения (в том числе ИУУ, НУУ, Иммиграционный департамент и другие ключевые учреждения, работающие с инвесторами) разработали свои хартии, а ряд других учреждений продолжают заниматься их подготовкой. |
| The Government also detained those who arrived with no visa and could not be immediately cleared for immigration, not as a punitive measure but to allow time for the necessary health and security checks. | Государственные органы задерживают и тех, кто прибывает в страну без виз и не может сразу же пройти иммиграционный контроль. |
| The open immigration centre mentioned earlier was operated with a very low level of security. | В открытом центре для иммигрантов, упоминавшемся ранее, обеспечивается весьма низкий уровень безопасности. |
| Third, it is misleading to argue for a certain amount of immigration in terms of the need to fill certain high-tech or other positions. | В-третьих, некорректно отстаивать необходимость приёма определённого количества иммигрантов на основании того, что это нужно для заполнения определённых вакансий в сфере высоких технологий или в других областях. |
| Administering Powers should ensure that any exercises of the right to self-determination are not affected by changes in the demographic composition of the Territories under their administration as a result of immigration or the displacement of the peoples of the Territories. | Управляющим державам следует обеспечить, чтобы изменения демографического состава управляемых ими территорий в результате притока иммигрантов или перемещения населения этих территорий не наносили ущерба осуществлению права на самоопределение в какой бы то ни было форме. |
| Migration policy became more restrictive, as some big recipients of immigration began to debate selectivity in their choice of immigrants. | Миграционная политика ужесточилась после того, как некоторые страны, ставшие основными объектами иммиграции, начали обсуждать вопрос избирательного подхода при приеме иммигрантов. |
| Mr. BRUNI CELLI said that the new realities of the global economy had made Spain a destination country for immigration, and he would like to know whether there was a systematic Government policy on immigration. | Г-н БРУНИ ЧЕЛЛИ говорит, что новые реальности мировой экономики привели к превращению Испании в центр притока иммигрантов, и интересуется, имеется ли у правительства систематическая политика по иммиграционным вопросам. |
| The Commonwealth had also taken steps to increase regional cooperation, end illegal immigration and improve border controls. | Кроме того, в СНГ были приняты меры по активизации регионального сотрудничества, пресечению нелегальной миграции и усилению пограничного контроля. |
| The relevant immigration and border control agencies of the Institute have also been instructed to report any relevant information. | Одновременно компетентным подразделениям Института, осуществляющим миграционную проверку и контроль и регулирование миграции, было предложено сообщать о любом отмеченном передвижении упомянутых лиц. |
| The new legislation on nationality and the creation of ministerial departments for solidarity and equal opportunity should end the criminalization of immigration and asylum and promote a more human rights based approach to migration. | Новое законодательство о гражданстве и создание министерских структур по вопросам солидарности и равных возможностей призваны положить конец криминализации иммиграции и предоставления убежища и содействовать подходу к миграции на основе большего внимания к правам человека. |
| United States population growth is slow overall, though immigration and internal migration contribute to faster growth in the South and in coastal regions, resulting in increased stress to coastal zones and heightened vulnerability to climate change. | Численность населения Соединенных Штатов в целом увеличивается довольно медленно, хотя под влиянием иммиграции и внутренней миграции его рост усиливается в южной части страны и в прибрежных районах, что приводит к увеличению экологического стресса в прибрежных зонах и повышению уровня уязвимости к изменению климата. |
| With regard to immigration, the Directorate General for Migration, part of the General Secretariat for Immigration and Emigration of the Ministry of Employment and Social Security, has supported the development of programmes and initiatives aimed at immigrant women. | Что касается иммиграции, то Главное управление по вопросам миграции, входящее в государственный секретариат по вопросам иммиграции и эмиграции Министерства занятости и социального страхования, оказывало поддержку в разработке программ и инициатив, направленных на оказание помощи женщинам-иммигрантам. |
| Refugees, immigration control and security | Убежище, миграционный контроль и безопасность |
| Except in the northern section, all localities have computer terminals used for electronic search of bans and/or restrictions on all individuals passing through immigration control. | За исключением северного сектора во всех остальных местах установлены компьютерные терминалы, с помощью которых можно получить информацию о запретах и/или ограничениях в отношении лиц, подпадающих под миграционный контроль. |
| Migration Code, Law on Citizenship, Law on Immigration are the foundations of migration policy in Azerbaijan. | Миграционный кодекс, Закон о гражданстве, Закон об иммиграции являются основами миграционной политики в Азербайджане. |
| Several airports have electronic seals connected to the SIFDAS system, which has led to better immigration and security controls for passengers. | В ряде аэропортов имеются электронные узлы, связанные с системой СИФДАС, что позволяет улучшить миграционный контроль и повысить безопасность пассажиров. |
| A passport for Gilberto de Piento just cleared immigration. | Паспорт Жульберто Дель Пьенто прошёл миграционный контроль. |
| The response of Europeans is increasingly militarized to control immigration and patrol the borders. | Реакция европейцев сводится ко все большей милитаризации миграционного контроля и патрулирования границ. |
| (b) Ensure that migrant workers detained for violations of immigration law are held in special facilities, separately from ordinary prisoners; | Ь) обеспечить, чтобы трудящиеся-мигранты, задерживаемые за нарушение миграционного законодательства, содержались в специальных помещениях отдельно от обычных заключенных; |
| Accordingly, weight should be given to the decisions of the Immigration and Aliens Appeals Boards, whose reasoning the State party adopts. | Соответственно, следует придавать вес решениям Миграционного совета и Апелляционного совета по делам иностранцев, чьи доводы полностью принимаются государством-участником. |
| In that context, the Argentine delegation proposed that the integrated, computerized immigration control system recently agreed with Paraguay should be implemented in the tri-border region. | В этой связи делегация Аргентины предложила ввести в районе «тройной границы» систему комплексного автоматизированного миграционного контроля, вопрос о которой недавно был согласован с Парагваем; |
| A number of actions in the implementation plan have been achieved, including the establishment of an immigration points-based system and the launch of a local apprenticeship scheme. | Ряд мероприятий этого плана уже реализованы, включая создание службы миграционного учета и местного центра подготовки кадров. |
| Article 17 deals with immigration and emigration measures. | В статье 17 рассматриваются меры в отношении иммиграции и эмиграции. |
| Since June 2002 the immigration and emigration services have systematically computerized the issuance of travel documents. | В этой связи следует отметить, что с 2002 года службы иммиграции и эмиграции проводят систематическую работу по компьютеризации процедуры оформления проездных документов. |
| The new law on immigration No. 2910/2001 established the conditions and procedure for the legal stay and employment of foreigners in Greece who are not citizens of European Union member States. | В новом Законе об эмиграции Nº 2910/2001 определены условия и процедуры легального пребывания и работы по найму в Греции иностранцев, которые не являются гражданами государств-членов Европейского союза. |
| During the 1990s, Greece, traditionally a country of emigration, became a country of immigration, at a very rapid pace, in a changing global and regional environment. | В 1990-х годах Греция, которая традиционно была страной эмиграции, стала страной иммиграции, причем весьма быстрыми темпами и в условиях изменения глобальной и региональной обстановки. |
| With the transformation of the Irish economy, immigration had replaced emigration as a major challenge. | В связи с произошедшими в экономике Ирландии переменами перед страной всерьез встала проблема иммиграции, вытеснив проблему эмиграции. |
| (b) The absence of training programmes for border and immigration personnel, police, lawyers, doctors, social workers and other persons working with or for children on such mechanisms and services. | Ь) отсутствие программ подготовки по вопросам таких механизмов и услуг для сотрудников пограничных и миграционных служб, полиции, адвокатов, врачей, социальных работников, а также других лиц, работающих с детьми или в интересах детей. |
| The immigration and border control agencies of the Institute have also been instructed once again to report any relevant information. | Кроме того, в том, что касается проверки, миграционного контроля и регулирования миграционных потоков, Институту было вновь предложено сообщать о любых фиксируемых им в этой связи передвижениях. |
| The reform of immigration control by the adoption of a new, speedier and more efficient method for the exchange and processing of information relating to the migratory movements of foreign nationals, particularly those from high-risk regions. | Реорганизация иммиграционного контроля путем внедрения новой, более эффективной и оперативной методики обмена информацией о миграционных передвижениях иностранных граждан, прежде всего тех из них, кто являются выходцами из районов повышенного риска, и обработки такой информации. |
| As long ago as 1975, the Conference of European Statisticians (CES) noticed the discrepancies between immigration and emigration flows involving the same pair of countries in an origin/destination matrix of migratory flows in 1972. | Еще в 1975 году Конференция европейских статистиков (КЕС) отметила наличие расхождений между потоками иммиграции и эмиграции для одной и той же пары стран в матрице происхождения/назначения миграционных потоков в 1972 году. |
| Established in July 2004, the Integrated System for Immigration Operations (SIOM) is designed to extend and update the processing of migration records using electronic systems, and covers all states within Mexico. | Создана в июле 2004 года и призвана активизировать и модернизировать с использованием электронных систем процесс регистрации миграционных перемещений в масштабах всех федеративных субъектов нашей страны. |
| In the view of the Special Rapporteur, their increased popularity is attributable to economic problems, globalization and immigration. | По мнению Специального докладчика, рост их популярности обусловлен экономическими проблемами, глобализацией и миграцией. |
| 1.2 Computerization of the system for dispatching public documents, and immigration controls throughout the country. | Информатизация системы рассылки национальных документов и механизмы контроля за миграцией в национальных масштабах. |
| In April 2009, French and Lebanese officials approved the framework of a security agreement that besides improving bilateral relations include drugs and arms trafficking, illegal immigration and cyber-crime. | В апреле 2009 года, французские и Ливанские власти утвердили проект рамочного соглашения об обеспечении безопасности, что помимо улучшения двусторонних отношений включает в себя борьбу с оборотом наркотиков и оружия, нелегальной миграцией и киберпреступностью. |
| It shall make its views known, under the consultation procedure, on the preparation of legislation in the asylum, refugee and immigration sphere. | В рамках процедуры консультаций она высказывает свое мнение по вопросам законодательной деятельности в связи с предоставлением убежища, беженцами и миграцией. |
| The Aliens and Migration Department of the Ministry of the Interior, in coordination with other ministries and government agencies, oversees the immigration system. | Вопросы управления миграцией находятся в ведении Управления по делам иностранных граждан и мигрантов Министерства иностранных дел, которое координирует свою деятельность с другими министерствами и государственными ведомствами. |
| The Government added that the Detention Centres Rules provide for reasonable access of legal representatives to immigration detainees. | Правительство добавило, что правилами пенитенциарных центров предусматривается предоставление задержанным иммигрантам разумного доступа к юридическим представителям. |
| The Special Rapporteur on the human rights of migrants recommended that immigration detainees placed in removal proceedings have the right to appointed counsel. | Специальный докладчик по вопросу о правах человека мигрантов рекомендовал предоставить иммигрантам, находящимся под стражей в ожидании завершения процедуры высылки, право на государственного адвоката. |
| Mr. Lahiri said that when the economic situation in any country deteriorated and people were faced with unemployment, they tended to turn against immigration and immigrants. | Г-н Лахири говорит, что при ухудшении экономического положения и росте безработицы в любой стране население склонно критически относиться к иммигрантам и иммиграции. |
| Institutional support: In this area, and with financial assistance from the Fonds d'initiative fund set up in 1991, the department maintained its support to government departments and agencies by supporting projects to promote attitudes favourable to immigration and ethnic, racial and cultural diversity. | Институциональная поддержка: в этой области благодаря финансовой помощи созданного в 1991 году инициативного фонда министерство по связям с гражданами и по вопросам иммиграции оказывает поддержку государственным министерствам и органам в осуществлении проектов, поощряющих развитие позитивного отношения к иммигрантам и признание этнического, расового и культурного многообразия. |
| The President and Attorney General were committed to reforming the Immigration and Naturalization Service so that all immigrants would be treated with respect, dignity and fairness. | Для этого президент и Генеральный прокурор взяли на себя обязательство реформировать Службу иммиграции и натурализации таким образом, чтобы обеспечить всем иммигрантам обращение, в основе которого лежит уважение, достойное отношение и справедливость. |
| All immigrants, including asylum seekers, are registered in the Norwegian computer system for processing immigration and refugee applications. | В Норвегии все иммигранты, включая просителей убежища, подлежат компьютерной регистрации в целях обработки иммиграционных документов и заявлений с просьбой о предоставлении убежища. |
| Increasing immigration has meant, among other things, that care of the disabled increasingly involves immigrants, particularly families with disabled children. | Рост иммиграции привел, в частности, к тому, что среди бенефициаров системы ухода за инвалидами все большее число составляют иммигранты, в особенности семьи с детьми-инвалидами. |
| Against the backdrop of illegal immigration from China, it would not be possible for the Hong Kong Government to defend a policy which would leave the Vietnamese migrants at liberty, whilst illegal immigrants from China, once caught, are immediately repatriated. | На фоне незаконной иммиграции из Китая гонконгское правительство не сможет отстаивать политику, согласно которой мигранты-вьетнамцы будут оставаться на свободе, тогда как незаконные иммигранты из Китая в случае их поимки подлежат немедленной репатриации. |
| (c) Other illegal immigrants to be repatriated under Thailand's Immigration Act | с) Прочие нелегальные иммигранты, подлежащие репатриации в соответствии с законом Таиланда об иммиграции |
| "Immigration and immigrants" is a topic that has featured in the syllabuses for students aged between 16 and 17 in the Management Sciences and Technologies (STG) stream since 2006. | Тема "Иммиграция и иммигранты" с 2006 года включена в программы первого класса отделения науки и методов управления (НМУ). |
| Why? illegal immigration tragedy off the island of Mayotte. | В море произошла новая трагедия с нелегальными иммигрантами без вести пропало около 20-ти человек |
| CLAE campaigns for equal rights for all citizens residing in the country, the recognition of cultures resulting from immigration and the enrichment of Luxembourg's cultural diversity. | КСДИ борется за равноправие между всеми гражданами, проживающими в стране, за признание культур, привнесенных иммигрантами, и за придание большего значения культурному разнообразию в Люксембурге. |
| OSC works in partnership with state, local and federal civil rights enforcement agencies and with non-governmental entities around the nation to educate workers, employers and the general public about their rights and responsibilities under the immigration laws. | УАД ведет активную работу по расследованию и предъявлению обвинений в дискриминации, с тем чтобы исключить дискриминацию со стороны работодателей по отношению к лицам, имеющим разрешение на работу, многие из которых являются иммигрантами и беженцами. |
| Likewise, persons who overstay are also deemed to be in a situation of illegal immigration, as well as those who have had their permission of stay cancelled, but have not left the Region within the set time limit. | Аналогичным образом незаконными иммигрантами считаются лица, которые нарушили предельный срок пребывания, а также лица, разрешение которых на пребывание было аннулировано, но которые не покинули район в установленный срок. |
| The Ministry of Justice, in cooperation with the Directorate of Immigration and the Police Academy, will evaluate the police training regarding control of illegal immigrants and make the necessary improvements. | Министерство юстиции в сотрудничестве с управлением по делам иммигрантов и полицейской академией проведут оценку степени подготовленности полиции в отношении контроля за незаконными иммигрантами и внесут в их работу необходимые изменения. |
| With regard to passports, the National Division for Identification and Immigration has drawn up a plan for replacing current passports with those that meet international security standards. | Что касается паспортов, то Главное управление по вопросам идентификации и делам иностранцев разработало проект для замены паспортов на паспорта, которые соответствуют международным нормам безопасности. |
| The purpose of the residence application and the consideration by the Immigration Office is to determine a durable solution for the minor, which may be one of the following: | Цель подачи ходатайства о предоставлении вида на жительство и его рассмотрения Бюро по делам иностранцев состоит в том, чтобы выбрать для ННИ вариант долгосрочного решения, которым может являться: |
| No later than the date on which the asylum seeker has been served with the order, the Immigration Office must be kept informed of the situation and the state of readiness of the return itinerary, which is then managed jointly by Fedasil and the Immigration Office. | Не позднее момента уведомления просителя убежища о том, что ему предписано покинуть Бельгию, Бюро по делам иностранцев должно быть поставлено в известность и регулярно информироваться о состоянии и продвижении в выполнении плана возвращения, который с этого момента отслеживается совместными усилиями Агентства и Бюро по делам иностранцев. |
| It is in continuous contact with numerous foreigners' associations and with immigration offices in the cantons and main cities. | Она поддерживает постоянные контакты с многочисленными ассоциациями иностранцев, а также с кантональными управлениями по делам иностранцев и аналогичными управлениями в основных городах страны. |
| The Overseas Affairs and Immigration Department of the Ministry of the Interior and the Consular and Immigration Affairs Department of the Ministry of Foreign Affairs coordinate their work in relation to the issue by the latter Ministry of consular visas and residence permits. | Департамент по делам иностранцев и миграционным вопросам министерства внутренних дел и главное управление по консульским и иммиграционным вопросам министерства иностранных дел сотрудничают в сфере выдачи консульских разрешений и видов на жительство министерством иностранных дел. |
| American Samoa has its own immigration laws and entry conditions into the Territory by foreigners, which are not the same as those applicable for the United States. | В Американском Самоа действуют собственные иммиграционные законы, а условия въезда иностранцев в территорию отличаются от условий въезда в Соединенные Штаты. |
| This type of quality problem is mainly relevant for immigrants and is related to what kind of information that is recorded at the time of immigration. | Проблема качества в этом случае главным образом имеет значение для иммигрантов и связана с тем, какого рода информация была зарегистрирована в момент их въезда в страну. |
| If you need help with your application or advice about the UK's immigration rules and requirements, you should seek advice from a qualified immigration adviser. | Если Вам нужна помощь в подаче документов или консультация по правилам и требованиям для въезда в Великобританию, Вам следует обратиться к квалифицированному консультанту по вопросам иммиграции. |
| A law on the entry and stay of foreigners in the Kingdom of Morocco and illegal emigration and immigration was adopted by the Moroccan parliament on 23 June 2003 (a copy of which is included in an annex). | 23 июня 2003 года парламент Марокко принял закон, касающийся въезда иностранцев в Королевство Марокко, их пребывания на его территории и незаконной эмиграции и иммиграции (копия содержится в приложении). |
| The Immigration Act B.E. 2522 (1979), the law that controls travel into and out of Thailand, stipulates that legal travel into and out of the country depends upon the presentation of legitimate passports, and can be done freely by both Thais and foreigners. | В законе об иммиграции от 2522 года б.э. (1979 год), которым регулируется порядок въезда в Таиланд и выезда из него, установлено, что и таиландцы, и иностранцы вправе на законных основаниях въезжать в страну и выезжать из нее при условии предъявления действующего паспорта. |
| Additional information relating to immigration detainees | Дополнительная информация об иммигрантах, находящихся в центрах временного содержания |
| Regarding immigration control, records of all legal immigrants and refugees are maintained in computer systems. | Что касается иммиграционного контроля, то данные о всех законных иммигрантах и беженцах хранятся в компьютерных системах. |
| The new Regulations require that Immigration Act detainees and asylum seekers be held under the same regime and have the same entitlements as accused prisoners to ensure their safety and welfare. | В соответствии с новыми Положениями об иммигрантах и искателях убежища, задержанных на основании закона об иммиграции, распространяется такой же режим и такие же права, как и у находящихся под следствием заключенных, чтобы обеспечить их безопасность и благополучие. |
| Canadian citizens or permanent residents can sponsor family members, and only family members that meet the definition in the Immigration and Refugee Act can be sponsored. | Канадские граждане и постоянные резиденты могут выступать поручителями в отношении членов семьи, причем только членов семьи, удовлетворяющих определению, содержащемуся в Законе об иммигрантах и беженцах. |
| Analysis based on Statistics Canada's Longitudinal Immigration Database for the tax year 2003 indicates that few recent immigrants access the EI program. | Анализ, основанный на составленной Статистическим управлением Канады базе данных об иммигрантах, полученных с помощью продольного анализа за 2003 налоговый год, свидетельствует о том, что доступ к программе ПСЗ имеют немногие новые иммигранты. |