As migrants move between markets with well-defined property rights, immigration in principle is beneficial for both the immigrants and the target country. | Поскольку мигранты перемещаются между рынками с четко определенными правами собственности, иммиграция в принципе является выгодной как для иммигрантов, так и для страны назначения. |
Illegal immigration, if not checked, will pose a serious threat to the country's security and its distinct political and cultural entity. | Незаконная иммиграция, если ее не контролировать, создаст серьезную угрозу для безопасности страны и ее особого политического и культурного единства. |
Not only is immigration relevant to economic power, but, given that nearly all developed countries are aging and face a burden of providing for older generations, it could help reduce the sharpness of the policy problem. | Иммиграция важна не только для экономической мощи, но, учитывая, что почти все развитые страны стареют и сталкиваются с бременем содержания старших поколений, она могла бы помочь снизить остроту этой политической проблемы. |
The general areas of laws that will be reformed include taxation, superannuation, social security, health, aged care, veterans' entitlements, workers' compensation, employment entitlements, immigration and other areas of Commonwealth administration. | Будут внесены изменения в общие положения различных законов, включая такие области, как налогообложение, пенсионное обеспечение, социальное страхование, здравоохранение, уход за престарелыми, льготы ветеранам войн, оплата труда наемных работников, льготы работникам, иммиграция и прочие административные сферы деятельности Австралийского Союза. |
But the most significant issue coming to the fore in hemispheric relations is immigration. | Однако самым главным вопросом, выступающим на передний план в отношениях между странами Западного полушария, является иммиграция. |
They're clearing immigration and passport control. | Они проходят иммиграционный и паспортный контроль. |
The immigration control and security of civil aviation have also been tightened. | Был также ужесточен иммиграционный контроль и повышена безопасность гражданской авиации. |
The immigration judge issued an oral decision denying Mr. Ali asylum status because of his conviction, but granting him withholding of removal because it was found that he had suffered past persecution and faced a clear probability of future persecution if returned to Somalia. | Иммиграционный судья принял устное решение, постановив лишить г-на Али статуса беженца по причине его судимости, но приостановить осуществление решения о выдворении, поскольку он с большой вероятностью может подвергнуться преследованиям в случае возвращении в Сомали. |
In particular, the United States will greatly ease immigration controls, and will begin trying to entice foreigners - especially Mexicans - to immigrate to the United States. | В частности, Соединенные Штаты существенно облегчат иммиграционный контроль и попытаются привлечь как можно больше иностранцев - особенно мексиканцев. |
Therefore, two issues required the full attention of the United Nations: immigration control, which was currently exerted exclusively by the administering Power, and the need to define eligibility criteria for voters in the self-determination process. | ЗЗ. Таким образом, пристального внимания Организации Объединенных Наций требуют два вопроса: иммиграционный контроль, который в настоящее время осуществляется исключительно управляющей державой, и необходимость определения критериев участия в выборах избирателей в рамках процесса самоопределения. |
The High Commissioner for Immigration and Ethnic Minorities had also the task of monitoring the activities of the various administrative departments. | Помимо этого, роль Верховного комиссара по вопросам иммигрантов и этнических меньшинств заключается в том, чтобы наблюдать за мероприятиями, проводящимися различными административными службами. |
The first concerned the original adverse determination of the Immigration and Refugee Board. | Первое ходатайство касалось первоначального негативного решения Совета по делам иммигрантов и беженцев. |
In 1997, the United States criminalized the practice of FGM under the Illegal Immigration Reform and Immigrant Responsibility Act. | В 1997 году Соединенные Штаты произвели криминализацию практики КЖПО по закону о реформе ответственности за нелегальную иммиграцию и ответственности иммигрантов. |
By the Act of 6 January 2012 (entry into force on 1 March 2012), amendments were made to the Immigration Act concerning detention powers and other coercive measures. | В соответствии с Законом от 6 января 2012 года (вступившим в силу 1 марта 2012 года) в Закон об иммиграции внесены поправки, касающиеся полномочий по помещению под стражу и применению других мер принуждения в отношении иммигрантов. |
These standards were the result of extensive discussions among the former INS, the American Bar Association, and other organizations involved in pro bono representation and advocacy for immigration detainees. | Разработка этих стандартов стала результатом продолжительных дискуссий между бывшей СИН, Американской коллегией адвокатов и другими организациями, представляющими интересы иммигрантов и оказывающими им помощь. |
In Sao Tome and Principe, personnel of the departments of immigration and borders were trained in the collection of international migration data. | В Сан-Томе и Принсипи для сотрудников иммиграционного и пограничного ведомств был организован курс обучения навыкам сбора данных о международной миграции. |
Increasingly, countries placed restrictions on legal, long-term immigration, reducing opportunities for legal migration, and thereby encouraged migrants to turn to third parties for assistance in migrating, including an increasing number of underground networks of immigrant smugglers. | Все большее число стран вводят ограничения на законную долгосрочную иммиграцию, что ограничивает возможности для легальной миграции и побуждает иммигрантов обращаться за помощью к третьим лицам, в том числе к постоянно увеличивающемуся числу тайных сетей, занимающихся незаконным ввозом иммигрантов. |
The Department for Immigration is responsible for operational implementation of all matters relating to the determination of refugee status and for providing legal and inter-agency support for the Commission. | Главное управление миграции отвечает за оперативное осуществление положений, связанных с определением статуса беженцев, и оказывает правовую и организационную поддержку комиссии. |
Ministry of the Interior, National Immigration Department, which is competent in the areas covered by paragraphs 2 and 3 of the resolution; | Министерство внутренних дел и Национальное управление по миграции - отвечают за вопросы, предусмотренные в пунктах 2 и 3 резолюции; |
Legitimate measures to curb illegal immigration and to stem trafficking and smuggling must be tempered with adequate safeguards, in line with the obligations of States Parties to the 1951 Convention/1967 Protocol. | Законные меры по пресечению незаконной миграции и созданию заслона на пути торговли людьми и их незаконного ввоза должны быть дополнены надлежащими гарантиями, соответствующими обязательствам государств участников Конвенции 1951 года/Протокола 1967 года. |
The Act provides mechanisms by which the Principal Immigration Officer may deny persons entry or cancel visas after issuance on security grounds. | В Законе предусмотрены механизмы, посредством которых главный миграционный сотрудник может отказывать лицам во въезде или аннулировать визы после их выдачи из соображений безопасности. |
Immigration controls have been tightened, in a coordinated effort carried out by all security bodies in the border towns and airport zones. | усилен миграционный контроль в плане координации деятельности, которую осуществляют все органы безопасности в пограничных населенных пунктах и зонах аэропортов; |
Refugees, immigration control and security | Убежище, миграционный контроль и безопасность |
This may be extended by applying to an immigration office in Panama City, David or Chitre, the only offices that can issue an extension. | Для этого нужно зайти в миграционный отдел в городах: Panama City, David или Chitré - это те офисы, которые уполномочены осуществлять продление. |
In 2001 the Governments of both nations intensified their dialogue and began a process of bilateral negotiations, in order to confront the many challenges and opportunities presented by this phenomenon with a view to establishing a new immigration regime between the two countries. | В 2001 году правительства обоих государств активизировали свой диалог и начали процесс двусторонних переговоров для поиска путей преодоления связанных с этим явлением многочисленных трудностей и использования связанных с ним возможностей, с тем чтобы разработать новый миграционный режим между обоими государствами. |
States should ensure that the conditions and criteria to choose alternative measures do not discriminate in law or practice against particular groups of non-nationals, whether on the basis of their origin, economic situation, immigration or other status. | Государства должны обеспечить, чтобы условия и критерии выбора альтернативных мер не были дискриминационными по закону и на практике в отношении особых групп неграждан в зависимости от их происхождения, экономического положения, миграционного или иного статуса. |
(a) For the purposes of smuggling, conducts or transports people into or out of the country through locations not authorized by the Department, evading immigration controls or using false information or papers; | а) в целях незаконной перевозки ввозит в страну людей или вывозит их из нее через пункты, не предусмотренные Главным управлением, обход установленного миграционного контроля или с использованием ложных данных и документов; |
It had an excellent constructive relationship with UNHCR and the Immigration Law was applied in all cases. | Сложилось прекрасное рабочее взаимодействие с УВКБ, и во всех ситуациях применяются нормы миграционного права. |
In that context, the Argentine delegation proposed that the integrated, computerized immigration control system recently agreed with Paraguay should be implemented in the tri-border region. | В этой связи делегация Аргентины предложила ввести в районе «тройной границы» систему комплексного автоматизированного миграционного контроля, вопрос о которой недавно был согласован с Парагваем; |
The list of individuals linked to international terrorism and related activities is kept at border posts with respective immigration alerts. | Списки лиц, причастных к международному терроризму и связанным с ним преступлениям, имеются на пунктах пограничного контроля, и обеспечивается принятие соответствующих мер миграционного контроля. |
Governments' perceptions of both immigration and emigration levels have shown remarkably little change since 1983. | Представления правительств о масштабах иммиграции и эмиграции за период с 1983 года претерпели весьма незначительные изменения. |
The Migration Service was responsible for implementing policy on emigration and immigration, including combating illegal immigration and all activities related to citizenship, registration, refugees and other migrants. | Миграционная служба отвечает за проведение политики в области эмиграции и иммиграции, включая борьбу с незаконной иммиграцией и всеми вопросами, связанными с гражданством, регистрацией, беженцами и другими мигрантами. |
In 1954, at its 6th session, the Sub-Commission decided to place on the agenda the question of the procedure to be followed in studying discrimination in the fields of emigration, immigration and travel. | В 1954 году на своей шестой сессии Подкомиссия постановила включить в повестку дня вопрос о процедуре, которую необходимо осуществить для исследования дискриминации в вопросе эмиграции, иммиграции и путешествий. |
A country of emigration since the end of World War II, Greece became a country of immigration. | Являясь с конца второй мировой войны страной эмиграции, Греция стала страной иммиграции. |
The Office of the Secretary-General for Immigration and Emigration includes extracurricular educational programmes promoting integration and intercultural interaction and helps to redress inequalities and special educational needs. | Канцелярия генерального секретаря по вопросам иммиграции и эмиграции осуществляет программы неформального обучения, поощряющие интеграцию и межкультурное взаимодействие, и способствует ликвидации проявлений неравенства и удовлетворению особых потребностей, связанных с получением образования. |
The Special Rapporteur is receiving reports of sending and transit States utilizing new, tougher immigration and visa regulations to restrict migratory flows, resulting in obstacles to movement and harassment at airports and border crossings. | Специальный докладчик получает сообщения о том, что направляющие и транзитные государства вводят новые, более строгие иммиграционные правила и требования в отношении выдачи виз для ограничения миграционных потоков, что создает препятствия для перемещения мигрантов и позволяет задерживать их в аэропортах и при пересечении границы. |
Illegal immigration was rising, which explained why the use of migrant labour was on the increase and was becoming a structural phenomenon. | Нелегальная иммиграция растет, что объясняет рост найма миграционных рабочих и его превращение в структурное явление. |
Again at the request of the woman concerned, she may be escorted by immigration or other officials back to her country of origin or to a country where she is authorized to reside. | Вместе с тем по просьбе заинтересованного лица при отъезде из страны сотрудники миграционных служб или другие должностные лица могут сопровождать его вплоть до его возвращения в страну происхождения или до переезда в страну, которая предоставила ему вид на жительство. |
The National Directorate of Immigration has entered in its control list (the database on immigration bans) the ban on entry into the national territory by individuals on the Committee's list. | Национальное управление по миграции включило в свой контрольный перечень, содержащий информацию о миграционных ограничениях, запрет на въезд на территорию страны лиц, фигурирующих в перечне. |
Individual overseas territories have legislative independence over immigration, and consequently, BOTC status does not automatically grant the right of abode in any of the territories, as it depends on the territory's immigration laws. | Однако территории имеют самоуправление в вопросах миграции, поэтому получение статуса ВОТС не даёт автоматически право на пребывание в других территориях, так как это зависит от миграционных законов конкретной территории. |
It shall deal with general immigration problems, particularly as they relate to asylum and refugee policy. | Она занимается общими проблемами, связанными с миграцией, особенно под углом зрения политики в отношении предоставления убежища и беженцев. |
In particular, co-operation between Italy and Libya in migration field is primarily based on the agreement - subscribed in Rome on December 13, 2000 - on co-operation in the fight against terrorism, organized crime, drug trafficking and illegal immigration. | В частности, сотрудничество между Италией и Ливией в области миграции в первую очередь базируется на соглашении, подписанном в Риме 13 декабря 2000 года, о сотрудничестве в борьбе с терроризмом, организованной преступностью, наркоторговлей и незаконной миграцией. |
Proud of its strong immigration tradition, the United States believed that coordination, cooperation and respect for all human beings were the keys to managing migration effectively. | Гордясь своей многолетней традицией приема иммигрантов, Соединенные Штаты полагают, что ключами к эффективному управлению миграцией являются координация, сотрудничество и уважение ко всем людям. |
The Committee notes that new legislation in the area of immigration and emigration law has been adopted in order to deter human smuggling and illegal migration. | Комитет отмечает, что в области иммиграции и эмиграции было принято новое законодательство, направленное на борьбу с контрабандой людей и с незаконной миграцией. |
As regards migration, uneven economic development and disparities were the main reasons behind the problems associated with migration, including illegal immigration, human trafficking and transnational organized crime. | Что касается миграции, неравномерное экономическое развитие и диспропорции являются основными причинами возникновения проблем, связанных с миграцией, включая нелегальную иммиграцию, торговлю людьми и транснациональную организованную преступность. |
Notwithstanding the economic crisis, additional funds were being allocated to the immigration services. | Несмотря на экономический кризис, были ассигнованы дополнительные средства на оказание услуг иммигрантам. |
Once the English population, rapidly growing through immigration, exceeded the French, the English demanded representation-by-population. | Когда английское население существенно выросло благодаря иммигрантам и превысило французское, англичане стали настаивать на представительстве по численности населения. |
This Plan also illustrates the determination of the Government to reinforce the counselling and legal consulting services for immigrants provided in employment centres and immigration offices. | Этот План также демонстрирует твердое намерение правительства активизировать консультирование и предоставление юридических услуг иммигрантам на базе центров занятости и офисов иммиграционных служб. |
Since 1965, the United States has had an employment-based preference to accommodate the admission of immigrants with needed skills; the ceiling for visas in that category was raised to 140,000 annually by the Immigration Act of 1990. | С 1965 года Соединенные Штаты руководствуются соображениями занятости, допуская в страну иммигрантов, обладающих необходимыми профессиональными навыками; в соответствии с Законом об иммиграции 1990 года максимальное число виз, выдаваемых входящим в эту категорию иммигрантам, было увеличено до 140000 в год. |
With regard to immigration, there was a very serious danger that the so-called "Shengen spirit" might lead to a divisive mentality, according to which European immigrants were desirable and others from non-member States were not. | В отношении иммиграции существует серьезная опасность того, что так называемый "шенгенский дух" приведёт к разъединительному менталитету, когда предпочтение отдаётся иммигрантам из Европы, а иммигранты из государств, не являющихся участниками, оказываются нежелательными. |
However, problems appear to arise among receiving countries when the scale of immigration reaches a large proportion of the country's total population and economic recession leads to large-scale unemployment. | Проблемы у принимающих стран возникают, судя по всему, когда иммигранты начинают составлять значительную часть населения страны, а экономический спад приводит к массовым увольнениям. |
The Act also provided for the Standing Forum on Immigration on which immigrants and their support associations, members of the civil service, trade unions and employers' organizations were represented. | Законом также предусматривается создание Постоянного форума по вопросам иммиграции, где представлены иммигранты и ассоциации в их поддержку, члены гражданских служб, профсоюзы и организации работодателей. |
Under section 8(1)(l) of the Immigration Act, persons declared suspected international terrorists under the Prevention of Terrorism Act 2002 are deemed to be prohibited immigrants and shall not be admitted to Mauritius. | В соответствии с разделом 8(1)(l) Закона об иммиграции лица, объявленные предполагаемыми международными террористами на основании Закона о предупреждении терроризма 2002 года, рассматриваются как незаконные иммигранты, которым запрещен въезд на Маврикий. |
With regard to immigration, nationality and freedom of movement, the Human Rights Committee had expressed concern over the treatment of illegal immigrants, asylum-seekers and those ordered to be deported, in particular owing to the length of their detention. | Что касается вопросов иммиграции, гражданства и свободы передвижения, то Комитет по правам человека выразил обеспокоенность обращением, которому подвергаются нелегальные иммигранты, просители убежища и подлежащие депортации лица, и, в особенности, продолжительностью их содержания под стражей. |
On many occasions, Brazil has incentivized immigration by offering benefits to migrant workers, including Italian immigrants in coffee plantations, the Japanese in agriculture and farming, the Germans in industry, and the Lebanese, Syrians and Turks in commerce. | Среди них были итальянские иммигранты, которые приглашались для работы на кофейных плантациях, японцы - для работы в сельском хозяйстве и на фермах, немцы - для работы на промышленных предприятиях, а также ливанцы, сирийцы и турки, которые работали в сфере торговли. |
Why? illegal immigration tragedy off the island of Mayotte. | В море произошла новая трагедия с нелегальными иммигрантами без вести пропало около 20-ти человек |
In order to deal with irregular immigrants special branch - Office of combating against illegal immigration was established within the Main Passport, Registration and Migration Department of MIA of the Republic. | Для работы с нелегальными иммигрантами в Главном паспорте, регистрации и миграции МВД республики был создан специальный филиал - Управление по борьбе с нелегальной иммиграцией. |
· analyzing immigrants by specific country of origin, timing of immigration, and previous treatment can help define the risk of MDR-TB associated with immigrants; | · классификация иммигрантов по странам происхождения, времени иммиграции и предыдущему лечению способна помочь определить риск MDR-TB, связанного с иммигрантами; |
In the meantime the Immigration Act provides for persons to be declared as prohibited immigrants. | Тем временем Закон об иммиграции содержит положение о лицах, объявленных запрещенными иммигрантами. |
In fact, Section 8 of the Immigration Act has been amended by the Prevention of Terrorism Act to include non-citizens who are declared suspected international terrorists as prohibited Immigrants. | А раздел 8 Закона об иммиграции был дополнен Законом о предупреждении терроризма, и его действие стало распространяться на неграждан, которые были объявлены лицами, подозреваемыми в причастности к международному терроризму, и которые вследствие этого являются запрещенными иммигрантами. |
In that regard, article 2, paragraph 5, provides that such Organs shall assist the National Division for Identification and Immigration where necessary and shall collaborate in efforts to identify, locate and apprehend foreign nationals sought by other countries. | В этом же контексте в пункте 5 упомянутой статьи предусмотрено, что к сфере полномочий этих органов относится оказание, в случае необходимости, помощи Национальному управлению по вопросам идентификации и делам иностранцев и содействия в установлении личности и местонахождения и задержании иностранных граждан, разыскиваемых другими странами. |
To that end, the Immigration Office may modify the asylum seeker's compulsory place of that case, he or she will be held in a detention centre so that the deportation order may be carried out. | С этой целью Бюро по делам иностранцев может изменить обязательное место пребывания; тогда проситель убежища будет содержаться в закрытом центре для обеспечения исполнения решения об удалении с территории. |
Fill in the appropriate form to obtain working permit (application form), from Aliens & Immigration Department. | Заполнение соответствующей формы для получения разрешения на работу (форма-заявление), получаемой из Управления по делам иностранцев и иммиграции. |
Immigration and public policy: Integration of the immigrant population resident in Chile (Department of Aliens and Migration) | Иммиграция и государственная политика: меры по интеграции проживающих в Чили иммигрантов (Управление по делам иностранцев). |
The "anti-money-laundering" unit of the "Organized Crime" Section, the "special operations" section of the Operations and Prevention Department, the Immigration Department and all other sections provide that unit, as appropriate, with relevant information. | Группа по борьбе с отмыванием денег, входящая в Секцию по борьбе с организованной преступностью, Секция специальных операций, входящая в состав Оперативно-профилактического управления, Полиция по делам иностранцев, а также все другие подразделения предоставляют в необходимых случаях этой группе всю полезную для нее информацию. |
The immigration officers at ports of entry to the State are all serving members of An Garda Síochána. | Все сотрудники, выполняющие функции иммиграционной службы в пунктах въезда на территорию государства, находятся в штате Национальной полиции. |
UNTAET has tightened customs and immigration controls at ports of entry and has collected US$ 2.4 million in revenues. | ВАООНВТ усилила таможенный и иммиграционный контроль в пунктах въезда в страну и получила в виде таможенных сборов 2,4 млн. долл. США. |
The DIS updates the List periodically and transmits it to its regional offices, which coordinate with immigration control posts at all the country's authorized border crossing points. | УРБ периодически обновляет перечень и регулярно направляет его своим региональным отделениям, которые координируют свою работу с пунктами миграционного контроля во всех официальных пунктах въезда в страну и выезда из нее. |
In general terms, the bill deals with immigration in a comprehensive way by setting out the conditions and the procedures for the lawful entry, residence and employment of foreigners in Greece. | В целом законопроект предусматривает комплексный подход к проблеме иммиграции, устанавливая условия и процедуры законного въезда, проживания и трудоустройства иностранцев в Греции. |
NIO also have "travel intelligence officers" at key international points of entry and they liaise or operate closely with other authorities such as Immigration, Customs, Quarantine and Police. | НРО также размещает в ключевых пунктах въезда в страну «сотрудников по сбору сведений о поездках», которые поддерживают связь и действуют в тесном сотрудничестве с другими властями, такими, как иммиграционные, таможенные, карантинные и полицейские службы. |
In addition, while several agencies collect information about immigrants and immigration, no strategy to coalesce information from various registers and databases exists. | Кроме того, хотя ряд учреждений собирают информацию об иммигрантах и иммиграции, в стране не имеется стратегии объединения информации из различных регистров и баз данных. |
Regarding immigration control, records of all legal immigrants and refugees are maintained in computer systems. | Что касается иммиграционного контроля, то данные о всех законных иммигрантах и беженцах хранятся в компьютерных системах. |
A large majority, almost 90 per cent of the respondents, agreed with a statement specifically about illegal immigrants, i.e. that there are too many "undocumented" people living in the country and the Government should take severe measures against illegal immigration. | Значительное большинство (почти 90% опрошенных) согласились с утверждением о незаконных иммигрантах, суть которого заключается в том, что в стране проживает слишком много лиц, не имеющих документов, и что правительству следует принять жесткие меры по борьбе с незаконной иммиграцией. |
However, linking labour-market and immigration databases could also have negative consequences for the migrants, if the data were used for purposes of immigration enforcement. | Тем не менее, связывание баз данных рынков труда и баз данных об иммигрантах чревато негативными последствиями для мигрантов, если такие данные будут использоваться иммиграционными властями. |
Immigration laws got stricter, so we can't hire non-permit holders. | Законы об иммигрантах становятся всё жёстче, так что мы не можем принять на работу без разрешения |