The massive illegal immigration was pushing up crime in the province of Cabinda and causing a glut of court cases. | Эта массовая нелегальная иммиграция ведет к росту преступности в провинции Кабинда и к перегруженности судов. |
In the 1960s, immigration flows in Switzerland, as in other countries of Western Europe, consisted principally of young men in search of work. | В шестидесятых годах иммиграция в Швейцарию, как и в другие страны Западной Европы, состояла главным образом из молодых людей, ищущих работу. |
Their immigration was similar to that of the rest of the Greek diaspora, affected by their socio-economic and political background in their homeland, and has been recorded mainly between 1924-1974. | Их иммиграция была аналогичной остальной (Греческая диаспора, пострадавшей от общественно-экономической и политической обстановки на родине, и отмечена в основном между 1924-1974 годами. |
In Canada, immigration was a central component of plans for building the nation, particular importance was attached to policies for social cohesion and integration of migrants and the benefits of multiculturalism were acknowledged. | В Канаде иммиграция является одним из основных компонентов проекта по формированию нации, и особое внимание уделяется политике социального согласия и интеграции мигрантов на основе, признающей ценность многообразия культур. |
Peru: Immigration of aliens, by nationality, 1994 - 2010 | Иммиграция иностранных граждан с разбивкой по странам происхождения, 1994 - 2010 годы |
It's not your fault you got caught by Immigration. | Ты не виноват, тебя задержал иммиграционный контроль. |
On 25 April 2005, the Designated Immigration Judge rejected his appeal. | 25 апреля 2005 года назначенный иммиграционный судья отклонил его апелляцию. |
The Immigration Division has also adopted a new visitor's visa regime for the majority of non-citizens visiting Tonga (which was effective 1 August 2002), and certain countries are required to obtain visas before entering Tonga. | Иммиграционный отдел также установил новый режим выдачи туристических виз для большинства неграждан, посещающих Тонга (действует с 1 августа 2002 года), и для въезда в Королевство граждане целого ряда стран должны иметь визу. |
The document will give Ukraine the chance to implement customs, fiscal, immigration and sanitary control in the adjacent zone, and also have the rights and responsibilities concerning archaeological and historical sites on the sea floor in the adjacent zone. | Документ предоставит Украине возможность осуществлять таможенный, фискальный, иммиграционный и санитарный контроль в прилегающей зоне, а также иметь права и осуществлять обязанности по затонувших в прилегающей зоне археологическим и историческим объектам. |
If Immigration takes over, there is a possibility that Sofia could be deported. | Если этим делом займется иммиграционный контроль, есть вероятность, что Софию депортируют. |
Countries of immigration have traditionally allowed the relatively rapid naturalization of foreigners admitted as immigrants. | Страны иммиграции традиционно дают возможность иностранцам, допущенным в страну в качестве иммигрантов, относительно быстро натурализоваться. |
Greece responded that on questions related to the education of migrant children, the large influx of immigration has had an immediate effect on the composition of the primary and secondary school classes that became increasingly heterogeneous. | Греция ответила, что в отношении вопросов, касающихся образования детей-мигрантов, большой приток иммигрантов оказал непосредственное влияние на состав классов в начальных и средних школах, который становится все более неоднородным. |
Moreover, local laws regulate, whether in the field of labour or in that of immigration and nationality, the commitments that must exist for the requisite health care for immigrants to the country. | Кроме того, местные законы регламентируют - в вопросах труда или в сфере иммиграции и гражданства - обязательства, которые должны существовать для необходимого медицинского обслуживания иммигрантов в стране. |
Regarding collective expulsions, which the Department of Immigration would term repatriation of illegal immigrants, the law governing them, regardless of nationality, was Migration Regulation No. 278. | Что касается массовых выдворений иностранцев из страны, что Департамент иммиграции называет репатриацией незаконных иммигрантов, то эта деятельность, независимо от гражданства высылаемых, осуществляется в соответствии с Постановлением Nº 278 о миграции. |
Luxembourg was a country of immigration. | Люксембург - это страна иммигрантов. |
We stress the responsibility of the States of origin and of destination of migrants to strengthen their cooperation in immigration matters. | Мы подчеркиваем ответственность государств происхождения мигрантов и принимающих их государств за укрепление сотрудничества в решении вопросов миграции. |
Notwithstanding this attitude on the part of the authorities, Morocco must exercise greater vigilance, given the scale of international migration, especially irregular immigration. | Несмотря на такое отношение властей, размах международной миграции и особенно незаконной иммиграции вынуждает Марокко проявлять больше бдительности. |
Given economic stagnation, the political system's weaknesses, the aging of the population, and resistance to immigration, fundamental change will not be easy. | Принимая во внимание экономический спад, политическую слабость системы, старение населения и сопротивление миграции, провести фундаментальные изменения будет нелегко. |
It has assigned responsibility to the Migration Department of the PNTL for investigating cases of human trafficking under the Immigration and Asylum Act. | Согласно Закону об иммиграции и предоставлении убежища оно возложило ответственность за расследование случаев торговли людьми на Отдел по вопросам миграции Национальной полиции Тимора-Лешти. |
This Committee is comprised of three representatives from the Department of Immigration (the directors of immigration, legal affairs and admissions of aliens) and a representative of the Ministry of Foreign Affairs, International Trade and Worship. | В его состав входят три представителя Национального управления по миграции (директор Национального управления, директор по юридическим вопросам, директор по вопросам приема иностранцев) и представитель министерства иностранных дел, внешней торговли и культа. |
Net immigration was also recorded in 1993, but the number of arrivals did not exceed natural wastage, and therefore the population decreased in overall terms. | В 1993 г. также был зафиксирован миграционный прирост, но он не превышал величины естественной убыли, и поэтому общая численность населения уменьшилась. |
The immigration control performed at border crossing points includes checking the authenticity of the travel document, the bearer's personal data and any watermarks or other marks on the document. | Оно также способствует проведению обучения методам обнаружения фальшивых или измененных документов, чтобы сотрудники, осуществляющие миграционный контроль, а также занимающиеся вопросами предоставления убежища или вида на жительство в стране, разбирались в этих вопросах и принимали соответствующие меры. |
In 2001 the Governments of both nations intensified their dialogue and began a process of bilateral negotiations, in order to confront the many challenges and opportunities presented by this phenomenon with a view to establishing a new immigration regime between the two countries. | В 2001 году правительства обоих государств активизировали свой диалог и начали процесс двусторонних переговоров для поиска путей преодоления связанных с этим явлением многочисленных трудностей и использования связанных с ним возможностей, с тем чтобы разработать новый миграционный режим между обоими государствами. |
Migration Code, Law on Citizenship, Law on Immigration are the foundations of migration policy in Azerbaijan. | Миграционный кодекс, Закон о гражданстве, Закон об иммиграции являются основами миграционной политики в Азербайджане. |
A passport for Gilberto de Piento just cleared immigration. | Паспорт Жульберто Дель Пьенто прошёл миграционный контроль. |
The response of Europeans is increasingly militarized to control immigration and patrol the borders. | Реакция европейцев сводится ко все большей милитаризации миграционного контроля и патрулирования границ. |
The DIS updates the List periodically and transmits it to its regional offices, which coordinate with immigration control posts at all the country's authorized border crossing points. | УРБ периодически обновляет перечень и регулярно направляет его своим региональным отделениям, которые координируют свою работу с пунктами миграционного контроля во всех официальных пунктах въезда в страну и выезда из нее. |
States should ensure that the conditions and criteria to choose alternative measures do not discriminate in law or practice against particular groups of non-nationals, whether on the basis of their origin, economic situation, immigration or other status. | Государства должны обеспечить, чтобы условия и критерии выбора альтернативных мер не были дискриминационными по закону и на практике в отношении особых групп неграждан в зависимости от их происхождения, экономического положения, миграционного или иного статуса. |
Foreign-national prisoners in the prison population were defined as those subject to immigration control; they were treated differently at the end of sentences due to their likely removal from the United Kingdom. | Содержащиеся в тюрьмах заключенные из числа граждан других стран, рассматриваются как лица, подпадающие под меры миграционного контроля; с ними обращаются иначе, так как по отбытии срока заключения они, как правило, высылаются из Соединенного Королевства. |
Dunkley was released on bail on 29 March from Insein Prison after posting bail and was convicted on 30 June 2011, of assaulting the woman and breaching immigration laws and fined 100,000 kyats (around US$100 at the time). | Росс был освобождён под залог из тюрьмы «Инсэйн» 29 марта, а на следующий день объявлен виновным в нападениях на женщин и нарушении миграционного законодательства и приговорён к штрафу 100000 кьят. |
Governments' perceptions of both immigration and emigration levels have shown remarkably little change since 1983. | Представления правительств о масштабах иммиграции и эмиграции за период с 1983 года претерпели весьма незначительные изменения. |
The transition from a country of emigration to one of immigration posed a number of major challenges, including the question of the nature of Irish identity. | В связи с преобразованием из страны эмиграции в страну иммиграции возникает ряд существенных задач, включая решение вопроса о природе ирландской самобытности. |
The Federal Government was planning to improve its immigration law, and discussions on the issue were currently taking place. | Федеральное правительство планирует улучшить закон об эмиграции, и в настоящее время по этому вопросу ведутся дискуссии. |
A law on the entry and stay of foreigners in the Kingdom of Morocco and illegal emigration and immigration was adopted by the Moroccan parliament on 23 June 2003 (a copy of which is included in an annex). | 23 июня 2003 года парламент Марокко принял закон, касающийся въезда иностранцев в Королевство Марокко, их пребывания на его территории и незаконной эмиграции и иммиграции (копия содержится в приложении). |
Documentation: Invited papers by UNECE/Eurostat Task Force on Measuring Emigration Using Immigration Data, Switzerland, Portugal, Canada, Estonia presented by Switzerland and Canada. | Документация: Специальные документы, подготовленные Целевой группой ЕЭК ООН/Евростата по измерению эмиграции с использованием данных об иммиграции, Швейцарией, Португалией, Канадой, Эстонией, а также Швейцарией и Канадой |
The multi-pronged fight against terrorism must include diplomacy, intelligence, security and law enforcement, customs and immigration, transportation, justice and finance expertise. | Многоаспектная борьба с терроризмом должна включать в себя деятельность различных ведомств и служб: дипломатических, разведывательных, безопасности и правоохранительных, таможенных и миграционных, транспортных, судебных и финансовых. |
The topic is primarily intended to allow patterns of recent immigration to be studied, especially in countries that do not collect complete annual flow data. | Этот признак в первую очередь предназначен для изучения структуры последних изменений в миграционных потоках, особенно в тех странах, где не производится сбор полной информации о ежегодных потоках. |
The last sentence of the paragraph reads as follows: "The same exemption from immigration restrictions shall also apply to retired officials of the UNIDO under modalities established by the Government". | Последнее предложение этого пункта гласит: "То же освобождение от миграционных ограничений в соответствии с порядком, выработанным правительством, применяется и в отношении ушедших на пенсию должностных лиц ЮНИДО". |
Proper assessment of migration patterns and trends requires the reconstruction of reliable time series of past immigration and emigration. | Надлежащая оценка миграционных моделей и тенденций требует построения надежных временных рядов данных об имевшей место в прошлом иммиграции и эмиграции. |
Established in July 2004, the Integrated System for Immigration Operations (SIOM) is designed to extend and update the processing of migration records using electronic systems, and covers all states within Mexico. | Создана в июле 2004 года и призвана активизировать и модернизировать с использованием электронных систем процесс регистрации миграционных перемещений в масштабах всех федеративных субъектов нашей страны. |
We believe that this service has a great responsibility in combating drug-trafficking, smuggling and illegal immigration. | Мы считаем, что на данную службу возложена серьезная ответственность по ведению борьбы с торговлей наркотиками, контрабандой и незаконной миграцией. |
Border management was in the first place addressed as an immigration issue by the police but the problem of drug trafficking was taken into consideration. | Органы полиции рассматривают пограничный контроль прежде всего в контексте борьбы с незаконной миграцией, хотя при этом уделяют внимание и проблеме незаконного оборота наркотиков. |
The Dominican Republic would consider all of the Committee's recommendations but hoped that the Committee would take into account the country's culture and geography so as to better understand its specific immigration situation. | Доминиканская Республика рассмотрит все рекомендации, которые будут ей направлены Комитетом, но надеется, что Комитет примет во внимание культуру и географию страны для лучшего понимания особенностей ситуации с миграцией в стране. |
Based on the findings of the country studies, a regional comparative study will be undertaken to identify the relationships between migration, urbanization and socio-economic structure and to derive policy and programme guidelines to decelerate immigration to mega-cities and improve condition of the urban migrants. | С учетом результатов страновых исследований будет проведено региональное сопоставительное исследование в целях выявления взаимосвязи между миграцией, урбанизацией и социально-экономической структурой и разработки руководящих принципов в рамках политики и программ для снижения темпов иммиграции в мегалополисы и улучшения условий жизни мигрантов в городах. |
New immigration legislation was being drafted that would set out the fundamental guiding principles of migration management and bring Chile's laws into line with the international instruments to which it was a signatory. | Идет подготовка проекта нового законодательства об иммиграции, которое установит основополагающие руководящие принципы в области управления миграцией и приведет чилийские законы в соответствие с международными правовыми документами, подписанными Чили. |
(c) The network of attitudes in Spanish society towards immigration, which aims to identify attitudes in Spanish society towards migrants so as to prevent racism and xenophobia. | с) Сеть обмена информацией об отношении испанских граждан к иммигрантам, чьей целью является попытка собрать информацию об отношении испанского общества к иммигрантам, с тем чтобы упредить случаи расизма и ксенофобии. |
Mr. Lahiri said that when the economic situation in any country deteriorated and people were faced with unemployment, they tended to turn against immigration and immigrants. | Г-н Лахири говорит, что при ухудшении экономического положения и росте безработицы в любой стране население склонно критически относиться к иммигрантам и иммиграции. |
Institutional support: In this area, and with financial assistance from the Fonds d'initiative fund set up in 1991, the department maintained its support to government departments and agencies by supporting projects to promote attitudes favourable to immigration and ethnic, racial and cultural diversity. | Институциональная поддержка: в этой области благодаря финансовой помощи созданного в 1991 году инициативного фонда министерство по связям с гражданами и по вопросам иммиграции оказывает поддержку государственным министерствам и органам в осуществлении проектов, поощряющих развитие позитивного отношения к иммигрантам и признание этнического, расового и культурного многообразия. |
Citizenship and Immigration Canada's settlement programmes and services assist immigrants in becoming participating and contributing members of Canadian society and promote an acceptance of immigrants by Canadians. While helping newcomers adapt and learn | В рамках программ расселения и предоставления услуг министерства по вопросам гражданства и иммиграции иммигрантам оказывается помощь в целях их вовлечения в жизнь общества в качестве его активных членов и содействия тому, чтобы иммигранты были приняты канадским обществом. |
Canada has also created a VIP Business Immigration Program which allows immigrants with sufficient business experience or management experience to receive the Permanent Residency in a shorter period than other types of immigration. | Кроме того, Канада создала программу VIP Бизнес-иммиграции, которая позволяет иммигрантам, обладающим достаточным опытом ведения бизнеса или управленческим опытом получить статус постоянного жителя в более короткие сроки, чем другие виды иммигрантов. |
However, problems appear to arise among receiving countries when the scale of immigration reaches a large proportion of the country's total population and economic recession leads to large-scale unemployment. | Проблемы у принимающих стран возникают, судя по всему, когда иммигранты начинают составлять значительную часть населения страны, а экономический спад приводит к массовым увольнениям. |
It focuses on immigration problems in Italy and other European countries and on the impact of migration policies on the lives of migrants in today's society. | В центре внимания организации находятся прежде всего проблемы, с которыми сталкиваются иммигранты в Италии и других европейских странах, а также воздействие миграционной политики на жизнь мигрантов в современном обществе. |
Before the Centre was built, immigrants or persons arrested for unlawfully being in the country were held in prisons as immigration detainees and were entitled to essentially the same rights as now. | До строительства Центра иммигранты или лица, арестованные за незаконное пребывание в стране, содержались в тюрьмах в качестве задержанных иммигрантов и имели в сущности те же права, что и в настоящее время. |
Immigration centres hosting irregular immigrants are at full capacity. | Иммиграционные центры, в которых размещаются нелегальные иммигранты, работают на пределе своих возможностей. |
He notes that in many countries immigrants bear the brunt of racist or xenophobic backlashes and expresses concern at the campaigns conducted in some political quarters and the media in some countries, to criminalize immigration by making a direct link between immigration and high crime rates. | Он отмечает, что во многих странах иммигранты страдают от расистских и ксенофобских нападок, и выражает обеспокоенность в связи с кампаниями, проводимыми в политических кругах и средствах массовой информации ряда стран и призывающими к криминализации иммиграции, которая напрямую связывается с высоким уровнем преступности. |
The Civil Guard officers acted in accordance with the procedures for dealing with immigration by sea that have been established by the Civil Guard of Ceuta, the applicable special laws, and the conventions and treaties signed by the State party. | Гвардейцы действовали в соответствии с процедурой обращения с иммигрантами на море, введенной штабом Гражданской гвардии в Сеуте, специальными законами и положениями конвенций и договоров, подписанных государством-участником. |
While it was clearly a delicate issue, it was important to point out that the new immigration law aimed to ensure that only those entitled could be considered immigrants. | Хотя речь идет, несомненно, о деликатном вопросе, важно отметить, что новое законодательство в области иммиграции направлено на обеспечение того, чтобы иммигрантами считались лишь иностранные граждане, имеющие право на проживание в Нидерландах. |
Reacting to the public clamor and many proved cases of mistreatments of Italian immigrants, the government of Italy issued, in 1902, the Prinetti decree forbidding subsidized immigration to Brazil. | Реагируя на шум в прессе и большое количество доказанных случаев жестокого обращения с итальянскими иммигрантами, в 1902 году правительство Италии издало указ, запрещающий выезд эмигрантов в Бразилию. |
He oversaw extension immigration to Tenerife and La Palma during a short period from the late 1490s to the 1520s from mainland Europe, and immigrants included Castilians, Portuguese, Italians, Catalans, Basques, and Flemings. | Он курировал миграцию на Тенерифе и Пальмы из континентальной Европы в периоде с конца 1490-х до 1520-х, иммигрантами были кастильцы, португальцы, итальянцы, каталонцы, баски и фламандцы. |
One of the objectives of the Directorate of Immigration is to work for positive relations between Norwegians and immigrants. | Одной из задач, стоящих перед Управлением по вопросам иммиграции, является проведение работы по установлению дружественных отношений между гражданами Норвегии и иммигрантами. |
He must report his arrival within eight days to the immigration department at his new domicile. | Он должен заявить о своем прибытии в восьмидневный срок в органы по делам иностранцев по месту его нового жительства. |
Moreover, the SCA works in close collaboration with the immigration section of the Judicial Police Service, with which it participates in the mixed investigation group on counter-terrorism. | Кроме того, СОА работает в тесном взаимодействии с секцией по делам иностранцев Судебной полиции, входя в состав объединенной следственной группы по вопросам борьбы с терроризмом. |
Lastly, Immigration Office staff are bound by the rules of professional secrecy in relation to their access to medical information in the performance of their duties. | наконец, предусматривается, что сотрудники Бюро по делам иностранцев обязаны хранить профессиональную тайну, касающуюся данных о состоянии здоровья, с которыми они знакомятся в ходе выполнения своих служебных функций. |
To that end, the Immigration Office may modify the asylum seeker's compulsory place of that case, he or she will be held in a detention centre so that the deportation order may be carried out. | С этой целью Бюро по делам иностранцев может изменить обязательное место пребывания; тогда проситель убежища будет содержаться в закрытом центре для обеспечения исполнения решения об удалении с территории. |
Immigration and public policy: Integration of the immigrant population resident in Chile (Department of Aliens and Migration) | Иммиграция и государственная политика: меры по интеграции проживающих в Чили иммигрантов (Управление по делам иностранцев). |
During the last two years labour immigration has increased and is now the most important ground for immigration to Norway. | За последние два года увеличилась трудовая иммиграция, которая в настоящее время является наиболее значительным основанием для въезда в Норвегию. |
Border and security controls as well as immigration routines have been upgraded and strengthened in order to prevent the entry into or transit through Iceland of individuals referred to in the list mentioned above. | Были приняты меры по повышению качества и укреплению пограничного контроля и контроля со стороны сил безопасности, с тем чтобы не допустить въезда в Исландию или транзита через ее территорию лиц, фигурирующих в вышеупомянутом списке. |
Article 76 (2) of the Immigration Control Act stipulated that applications for asylum had to be submitted within one year from the foreigner's entry into the territory of the Republic of Korea. | Статья 76 2) Закона об иммиграционном контроле устанавливает, что просьба о предоставлении убежища должна быть подана в течение одного года после въезда иностранца на территорию Республики Кореи. |
The timely production of Passenger Manifests (generated electronically) enables Immigration Officers to conduct some advanced clearance of passengers and thus target, at the point of entry, persons whose bona fides may be questionable. | Своевременное представление пассажирского манифеста (в электронной форме) позволяет иммиграционным сотрудникам осуществлять некоторые процедуры таможенного контроля пассажиров в предварительном порядке и таким образом выявлять в пункте въезда лиц, чьи добрые намерения могут вызывать сомнения. |
The Immigration Act 1970 sets the conditions for entry into Malta and residence by non-nationals. | В Законе об иммиграции 1970 года определены условия въезда на Мальту и проживания на ее территории лиц, не являющихся гражданами страны. |
Measures to improve the public image of immigration | Меры по улучшению существующего в обществе представления об иммигрантах |
In response to a question from Brazil about immigration cases, the delegation underlined the importance of the best interest of the child, which was always a primary consideration. | В ответ на вопрос Бразилии об иммигрантах делегация подчеркнула важность учета наилучших интересов ребенка, которые всегда принимаются во внимание в приоритетном порядке. |
Turning to the question of Korean and Peruvian immigration, he said that immigrants from both those groups were governed by the same laws as all other immigrants. | Говоря о корейских и перуанских иммигрантах, он отмечает, что к ним применяются те же законы, что и в отношении всех других групп иммигрантов. |
The new Regulations require that Immigration Act detainees and asylum seekers be held under the same regime and have the same entitlements as accused prisoners to ensure their safety and welfare. | В соответствии с новыми Положениями об иммигрантах и искателях убежища, задержанных на основании закона об иммиграции, распространяется такой же режим и такие же права, как и у находящихся под следствием заключенных, чтобы обеспечить их безопасность и благополучие. |
However, linking labour-market and immigration databases could also have negative consequences for the migrants, if the data were used for purposes of immigration enforcement. | Тем не менее, связывание баз данных рынков труда и баз данных об иммигрантах чревато негативными последствиями для мигрантов, если такие данные будут использоваться иммиграционными властями. |