Notwithstanding the economic crisis, additional funds were being allocated to the immigration services. |
Несмотря на экономический кризис, были ассигнованы дополнительные средства на оказание услуг иммигрантам. |
The Government added that the Detention Centres Rules provide for reasonable access of legal representatives to immigration detainees. |
Правительство добавило, что правилами пенитенциарных центров предусматривается предоставление задержанным иммигрантам разумного доступа к юридическим представителям. |
During the economic recession of the first half of the 1990s, the attitudes of Finnish citizens towards immigration changed. |
Во время экономического спада первой половины 90-х годов отношение финских граждан к иммигрантам изменилось. |
These additional projects complement the integration courses and the initial immigration advice service described above. |
Эти меры дополняют интеграционные курсы и первичную консультативную помощь иммигрантам, о которых говорилось выше. |
All immigration detainees are provided with adequate food, clothing, shelter and medical attention and care if necessary. |
Всем задержанным иммигрантам предоставляются адекватное питание, одежда, кров, а при необходимости и медицинское обслуживание и уход. |
[T]he importance of allowing immigration detainees to undergo a medical examination before the decision to deport them is implemented. |
Важное значение имеет соблюдение требования о предоставлении находящимся в заключении иммигрантам возможности пройти медицинское обследование до решения вопроса об их депортации. |
The same stringent attitude to immigration is seen in Europe, where most member States of the European Union have adopted tougher legislation. |
Такая же суровость по отношению к иммигрантам наблюдается в Европе, где большинство государств - членов Европейского союза ужесточили свое законодательство. |
In Australia, the Government increased the ceiling for immigration in 2002 and allocated a large part of that increase to the skills category. |
В Австралии правительство в 2002 году увеличило максимальное число выдаваемых иммигрантам виз, и значительная часть дополнительных виз приходится на категорию квалифицированных работников. |
They also mean that there is an active engagement in the improvement of living conditions of persons belonging to minorities or arising from immigration. |
Они также свидетельствуют о том, что ведется активная работа по улучшению условий жизни лиц, принадлежащих к меньшинствам или иммигрантам. |
The Special Rapporteur on the human rights of migrants recommended that immigration detainees placed in removal proceedings have the right to appointed counsel. |
Специальный докладчик по вопросу о правах человека мигрантов рекомендовал предоставить иммигрантам, находящимся под стражей в ожидании завершения процедуры высылки, право на государственного адвоката. |
(c) Ensure adequate medical care for immigration detainees. |
с) предоставления задержанным иммигрантам надлежащего медицинского обслуживания. |
Between April 2003 and March 2006, the Government of Canada allocated a total of $34.5 million in immigration and refugee legal aid to the six jurisdictions that provide these services. |
В период с апреля 2003 по март 2006 года правительство Канады выделило в общей сложности 34,5 млн. канадских долларов на оказание правовой помощи иммигрантам и беженцам в судебных органах шести провинций, в которых предоставляются такие услуги. |
The operation of the initial immigration advice service falls within the remit of the Federal Office for Migration and Refugees which enlists the support of voluntary welfare organisations. |
Служба первичной консультативной помощи иммигрантам работает под эгидой Федерального бюро по вопросам миграции и беженцев, которая мобилизует поддержку добровольных благотворительных организаций. |
She regretted, however, that one third of the report was devoted to general information, with no immigration statistics disaggregated by national and ethnic origin, gender or form of employment. |
Эксперт с сожалением констатирует, что доклад на треть посвящен общим вопросам и в нем нет статистических данных по иммигрантам, в частности в разбивке по национальному и этническому происхождению, полу и характеру занятости. |
The same harshness with regard to immigration was evident in Europe, where most of the member States of the European Union had toughened their legislation relating to immigrants. |
Такие же суровые меры к иммигрантам применяются в Европе, где большинство государств - членов Европейского союза ужесточили свое законодательство по вопросам, касающимся иммиграции. |
For fiscal year 2009 - 2010, the Government of Canada increased, for that fiscal year only, its contribution for immigration and refugee legal aid services to $17.5 million because of a large increase in refugee claimants. |
В 2009-2010 финансовом году правительство Канады увеличило только на этот финансовый год свой взнос на оказание услуг по правовой помощи иммигрантам и беженцам до 17,5 млн. долл. вследствие значительного увеличения числа заявителей-беженцев. |
The Protocols prescribe that service to immigration detainees should be of the same quality and standard as those provided to the general community and that prevention and early intervention is a focus of care. |
Протоколами предусмотрено, что предоставляемые содержащимся под стражей иммигрантам услуги должны быть такого же качества и уровня, как и те, которые предоставляются населению, и что главное внимание должно уделяться профилактике и раннему вмешательству. |
Over the next five years, the Government will contribute Can$ 560 million to provinces and territories for criminal legal aid and $57 million for immigration and refugee legal aid. |
В ближайшие пять лет правительство выделит провинциям и территориям 560 млн. канадских долл. на оказание правовой помощи и 57 млн. для оказания правовой помощи иммигрантам и беженцам. |
Continue efforts to bring its system of security certificates concerning immigration into compliance with international human rights standards (Switzerland); |
Продолжать предпринимать усилия, направленные на приведение системы выдачи "справок о благонадежности" иммигрантам в соответствие с международными нормами в области прав человека (Швейцария). |
(c) The network of attitudes in Spanish society towards immigration, which aims to identify attitudes in Spanish society towards migrants so as to prevent racism and xenophobia. |
с) Сеть обмена информацией об отношении испанских граждан к иммигрантам, чьей целью является попытка собрать информацию об отношении испанского общества к иммигрантам, с тем чтобы упредить случаи расизма и ксенофобии. |
Immigration, asylum seeking and refugee procedures; |
при осуществлении процедур, применяемых к иммигрантам, просителям убежища и беженцам; |
Once the English population, rapidly growing through immigration, exceeded the French, the English demanded representation-by-population. |
Когда английское население существенно выросло благодаря иммигрантам и превысило французское, англичане стали настаивать на представительстве по численности населения. |
Mr. Lahiri said that when the economic situation in any country deteriorated and people were faced with unemployment, they tended to turn against immigration and immigrants. |
Г-н Лахири говорит, что при ухудшении экономического положения и росте безработицы в любой стране население склонно критически относиться к иммигрантам и иммиграции. |
First and foremost, there is its ever-falling labor supply, owing to extraordinarily low birth rates and deep-seated resistance to foreign immigration. |
Прежде всего, в Японии постоянно снижается количество рабочей силы вследствие чрезвычайно низкого уровня рождаемости и глубоко укоренившегося сопротивления иммигрантам. |
And soon after I had taken that formal step to becoming an American, the attacks of September 11, 2001, changed the immigration landscape for decades to come. |
И вскоре после прохождения всех формальностей и получения американского гражданства теракт 11 сентября 2001 года поменял отношение к иммигрантам на десятилетия вперёд. |