There were an increasing number of immigrants in the Czech Republic, which represented a change and a challenge for the Government, since historically, emigration had exceeded immigration on Czech territory. |
В Чешской Республике растет численность иммигрантов, что означает для правительства перемены и новый вызов, поскольку исторически на чешской территории эмиграция превосходила иммиграцию. |
Proud of its strong immigration tradition, the United States believed that coordination, cooperation and respect for all human beings were the keys to managing migration effectively. |
Гордясь своей многолетней традицией приема иммигрантов, Соединенные Штаты полагают, что ключами к эффективному управлению миграцией являются координация, сотрудничество и уважение ко всем людям. |
Mass media of countries of destination very frequently report on non-State actors involved in direct actions of immigration controls resulting in human rights violations of immigrants. |
СМИ в странах назначения очень часто сообщают о негосударственных субъектах, непосредственно занимающихся иммиграционным контролем, что приводит к нарушению прав человека иммигрантов. |
It aims at studying the economic benefits and detriments of immigration, the integration of immigrants and the impacts of migration on economic development. |
Оно направлено на изучение экономических преимуществ и отрицательных сторон иммиграции, интеграции иммигрантов и воздействия иммиграции на экономическое развитие. |
The proportion of legal immigrants who are women is particularly high in the traditional immigration countries (Australia, Canada and the United States). |
Доля законных иммигрантов - женщин особенно высока в традиционных странах иммиграции (Австралия, Канада и Соединенные Штаты). |
Regarding Opinion No. 21/2002, the Government of the United States reported Ali Khan was transferred to immigration custody on 25 October 2002, upon completing his criminal sentence. |
Что касается мнения Nº 21/2002, то правительство Соединенных Штатов Америки сообщило о том, что 25 октября 2002 года г-н Аюб Али Хан после отбытия срока уголовного наказания был переведен в центр содержания под стражей иммигрантов. |
Recently, the Department had improved accessibility of care for immigration detainees and its procedures for handling, investigating and correcting complaints regarding all kinds of civil rights issues. |
Недавно Министерство улучшило доступ задержанных иммигрантов к помощи и используемые им процедуры принятия к рассмотрению, расследования и урегулирования жалоб по всевозможным вопросам, касающимся гражданских прав. |
Operations involving the deportation of immigration detainees must be preceded by measures to help the persons concerned to organise their return, particularly on the family, work and psychological fronts. |
Операциям, включающим депортацию находящихся в заключении иммигрантов, должны предшествовать меры с целью помочь заинтересованным лицам организовать их возвращение, в частности оказать помощь в том, что касается семьи, работы и морального состояния. |
(b) Cease the use of boats as facilities for immigration detainees; |
Ь) прекращения использования судов для размещения задержанных иммигрантов; |
The Ombudsman can investigate matters on his or her own motion, and also has responsibility for reviewing the cases of long-term immigration detainees. |
Омбудсмен может расследовать жалобы по своей собственной инициативе, и, кроме того, на него возложена обязанность разбирательства случаев иммигрантов, долгое время находящихся в заключении. |
Showing understanding with the huge immigration flow the state is facing, Azerbaijan praised the will of the Dominican Republic to accede to ICRMW. |
Демонстрируя понимание тех проблем, которые связаны с колоссальным притоком иммигрантов в страну, Азербайджан дал высокую оценку стремлению Доминиканской Республики присоединиться к МКПТМ. |
These questions are often included in major household surveys, such as the Labor Force Survey, but they are not systematically used to produce data on immigration flows. |
Эти вопросы нередко включаются в крупные обследования домохозяйств, такие как обследование населения по проблемам занятости, но при этом они не используются на систематической основе для производства данных о потоках иммигрантов. |
Using several different data sources can provide a wider and more complete coverage of the immigration and emigration streams entering and leaving the country. |
Использование ряда различных источников данных способно обеспечить более широкий и более полный охват потоков иммигрантов и эмигрантов, прибывающих в страну и покидающих ее. |
Discharge is a clinical decision and the discharge planning process for immigration detainees takes into account accommodation requirements. |
Выписка пациента из больницы осуществляется по решению больницы, и в процессе планирования выписки иммигрантов учитываются потребности в больничных местах. |
If you decide to restore all of this wealth, there will be no more immigration from the Philippines, Latin America, Mauritius and India. |
Если вы решите вернуть все это богатство, то больше не будет иммигрантов из Филиппин, Латинской Америки, Маврикия и Индии. |
Integration is a two-way process which requires that aliens be willing to integrate and that the natives be open to immigration. |
Под интеграцией понимается взаимный процесс, который предполагает, с одной стороны, стремление иностранцев влиться в принимающее общество, а, с другой стороны, открытость швейцарского населения в отношении иммигрантов. |
The combination of increased incidences of drugs, arms trafficking and illegal immigration suggests that the weakness of State institutions is allowing a worrying surge in criminal activities. |
Активизация торговли наркотиками и оружием и увеличение числа незаконных иммигрантов свидетельствуют, по-видимому, о том, что тревожный всплеск преступной активности - это следствие слабости государственных институтов. |
Regarding immigration and international protection, Luxembourg had a national regulation concerning the modalities for implementing decisions for removal from the territory under constraint. |
Что касается иммигрантов и международной защиты, в Люксембурге действуют внутренние положения о способах осуществления решений о принудительном выдворении с территории государства. |
To ensure the protection of migrants' human rights, Austrian immigration legislation would provide the possibility to use the full spectrum of legal instruments and appeal procedures, including appeals to the Constitutional and Administrative Courts. |
Чтобы обеспечить защиту прав человека иммигрантов, австрийским иммиграционным законодательством будет предусмотрена возможность использования всего диапазона правовых средств и процедур обжалования, включая обжалование решений в Конституционном и Административном судах. |
Policy responses include measures aiming at increasing the fertility rate (which have an effect only in the long-term) and immigration (which have important social implications). |
В ответ на это принимаются такие политические меры, как стимулирование рождаемости (которое принесет результат лишь в долгосрочной перспективе) и ввоз иммигрантов (с чем связаны серьезные социальные последствия). |
(a) Data production by national statistical systems, respectively on immigration flows and stocks of immigrants; |
а) производство национальными статистическими системами данных об иммиграционных потоках и контингентах иммигрантов, соответственно; |
Mr. DIACONU said he failed to understand why the State party allowed immigration on such a significant scale but then discriminated against the immigrants. |
Г-н ДЬЯКОНУ говорит, что не понимает, почему государство-участник допустило иммиграцию в столь значительных масштабах, а затем принимает дискриминационные меры в отношении иммигрантов. |
Myanmar society was characterized by religious tolerance and those returnees were not discriminated against; they were treated in accordance with Myanmar's immigration law. |
Обществу Мьянмы свойственна религиозная терпимость, и возвратившиеся лица дискриминации не подвергаются: к ним относятся так, как это предусматривается законодательством Мьянмы, касающимся иммигрантов. |
This type of quality problem is mainly relevant for immigrants and is related to what kind of information that is recorded at the time of immigration. |
Проблема качества в этом случае главным образом имеет значение для иммигрантов и связана с тем, какого рода информация была зарегистрирована в момент их въезда в страну. |
France noted that over the recent years South Africa has become an important immigration country and France requested more clarification and asked how the rights of migrants and/or asylum-seekers are guaranteed. |
Она отметила, что за последние несколько лет Южная Африка стала страной, принимающей большое количество иммигрантов, и попросила дать дополнительные разъяснения в этой связи, поинтересовавшись, как гарантируются права мигрантов и/или просителей убежища. |