Entry into the Argentine Republic requires, in all cases, prior intervention by the immigration authority. |
Для въезда в Аргентинскую Республику во всех случаях необходимо предварительное разрешение миграционных органов. |
Advance more effective mechanisms to combat the falsification and adulteration of immigration documents. |
Содействовать деятельности наиболее эффективных механизмов в целях борьбы с фальсификацией и подделкой миграционных документов. |
States Parties shall provide or strengthen training for law enforcement, immigration and other relevant officials in the prevention of trafficking in persons. |
Государства - участники обеспечивают или совершенствуют подготовку сотрудников правоохранительных, миграционных и других соответствующих органов по вопросам предупреждения торговли людьми. |
The multi-pronged fight against terrorism must include diplomacy, intelligence, security and law enforcement, customs and immigration, transportation, justice and finance expertise. |
Многоаспектная борьба с терроризмом должна включать в себя деятельность различных ведомств и служб: дипломатических, разведывательных, безопасности и правоохранительных, таможенных и миграционных, транспортных, судебных и финансовых. |
The topic is primarily intended to allow patterns of recent immigration to be studied, especially in countries that do not collect complete annual flow data. |
Этот признак в первую очередь предназначен для изучения структуры последних изменений в миграционных потоках, особенно в тех странах, где не производится сбор полной информации о ежегодных потоках. |
The enquiry served as a valid monitoring mechanism to better understand, within the framework of local realities, the immigration phenomenon and its related problems. |
Проведенное обследование послужило действенным механизмом контроля, позволившим в контексте местных реалий лучше уяснить характер миграционных тенденций и связанных с ними проблем. |
The State party should take effective measures to further improve living conditions in the immigration centres and ensure that a system of systematic monitoring be set up. |
Государству-участнику надлежит принять эффективные меры по дальнейшему улучшению условий содержания в миграционных центрах и обеспечению создания системы регулярного контроля. |
Some of the relevant laws establish a clear limitations on security employees' conduct, for example, the prohibition from carrying out any activity or exercising powers normally conferred to police officers, customs officers, immigration officers, prison officers or any other type of public officer. |
В некоторых соответствующих законах устанавливаются четкие ограничения в плане поведения сотрудников структур безопасности, например запрет на осуществление любой деятельности или полномочий, обычно свойственных сотрудникам полиции, таможни и миграционных служб, пенитенциарной системы либо иным государственным служащим. |
(b) The absence of training programmes for border and immigration personnel, police, lawyers, doctors, social workers and other persons working with or for children on such mechanisms and services. |
Ь) отсутствие программ подготовки по вопросам таких механизмов и услуг для сотрудников пограничных и миграционных служб, полиции, адвокатов, врачей, социальных работников, а также других лиц, работающих с детьми или в интересах детей. |
Improvement of conditions for tourism in order to accommodate an increased influx of visitors to the region; this would involve, inter alia, measures to expedite customs and immigration formalities. |
Улучшение условий туризма, что должно позволить расширение потоков туристов в регион, включая, в частности, меры по упрощению миграционных и таможенных процедур. |
The last sentence of the paragraph reads as follows: "The same exemption from immigration restrictions shall also apply to retired officials of the UNIDO under modalities established by the Government". |
Последнее предложение этого пункта гласит: "То же освобождение от миграционных ограничений в соответствии с порядком, выработанным правительством, применяется и в отношении ушедших на пенсию должностных лиц ЮНИДО". |
In order to ensure that the guarantee of non-refoulement is implemented in practice, training on this obligation should be given to immigration officials and the police. |
Кроме того, в порядке обеспечения осуществления гарантий невыдворения на практике ему надлежит наладить подготовку сотрудников миграционных органов и полиции по вопросам, связанным с этим обязательством. |
A working group was established to develop a training programme addressed to specialists in the police and justice departments, immigration officers and other services participating in the fight against trafficking in human beings. |
Была создана рабочая группа с целью разработки курса по подготовке для работников полиции и юстиции, миграционных и других служб, участвующих в борьбе с торговлей людьми. |
Moreover, in the context of rising immigration flows and population movements, declining domestic economies and the emergence of terrorism as a crucial political challenge, there has been a growing tendency to stigmatize specific groups and communities. |
Кроме того, в условиях роста миграционных потоков и перемещения населения, сокращения внутренней экономики стран и возникновения терроризма как основного политического вызова более заметной тенденцией становится общественное осуждение конкретных групп населения и общин. |
The State party should ensure that the existing legal framework is used effectively at all levels of the State to combat trafficking in and smuggling of persons. It should continue to train police and immigration officers and should provide protection, rehabilitation and reparation to victims. |
Государству-участнику необходимо обеспечить контроль за эффективным применением существующей нормативной базы, направленной на борьбу против торговли людьми на всех уровнях государственного управления, продолжить внедрение образовательных программ для сотрудников органов правопорядка и миграционных служб и принимать меры с целью защиты и реабилитации жертв и возмещению причиненного им ущерба. |
In 2011, the Committee on the Elimination of Racial Discrimination (CERD) recommended that Spain collect information on acts of racial discrimination from police, judicial and prison authorities and immigration services. |
В 2011 году Комитет по ликвидации расовой дискриминации (КЛРД) рекомендовал Испании запрашивать у полицейских, судебных, пенитенциарных и миграционных служб информацию о случаях расовой дискриминации. |
Administrative data are an important source of information on migration (as part of the immigration and border services, law enforcement bodies and other bodies dealing with migration). |
Важным источником информации о миграции населения являются административные данные (в рамках деятельности миграционных и пограничных служб, органов внутренних дел и других органов, занимающихся вопросами миграции). |
The Committee is aware of the State party's problems with the integration and management of large numbers of refugees and other minorities of non-German descent and of the problems deriving from the State party's attempts to maintain fair and equitable asylum and immigration procedures. |
Комитет сознает имеющиеся у государства-участника проблемы с интеграцией и размещением большого числа беженцев и других меньшинств негерманского происхождения и проблемы, связанные с предпринимаемыми государством-участником усилиями по сохранению справедливой и равноправной системы предоставления убежища и осуществления миграционных процедур. |
A seminar on the problems of migrants and refugees had been organized by UNHCR on 15-17 November 2001, bringing together representatives of the immigration services of Belarus, Latvia, Poland and Ukraine. |
В этой связи представитель Беларуси напоминает, что 15-17 ноября под эгидой УВКБ был проведен семинар по проблемам миграции и беженцев, в котором приняли участие представители миграционных служб Беларуси, Литвы, Польши и Украины. |
Article 14, paragraph 1 of the Smuggling of Migrants Protocol obliges States parties to provide or strengthen specialized training programmes for immigration and other relevant officials involved in the prevention of smuggling of migrants and in the humane treatment of smuggled migrants. |
Пункт 1 статьи 14 Протокола против незаконного ввоза мигрантов обязывает государства-участники обеспечивать или совершенствовать специализированную подготовку сотрудников миграционных и других соответствующих органов по вопросам предупреждения незаконного ввоза мигрантов и гуманного обращения с незаконно ввезенными мигрантами. |
The Argentine delegation suggested that countries' FIUs should meet during the second quarter of 2004 in order to address, among other questions, the formulation of controls on cross-border securities transport on a joint basis with representatives of customs and immigration services. |
Делегация Аргентины предложила провести совещание групп финансовой разведки во втором квартале 2004 года, с тем чтобы поручить им, в частности, совместно с представителями таможенных и миграционных служб изучить вопрос о разработке механизмов контроля за перевозкой ценностей через границы; |
Six of the invited artists were denied visas on the grounds described under section 212 (f) of United States immigration regulations, under which any alien whose entry is found to be detrimental to the interests of the United States can be refused admittance. |
Шести приглашенным артистам отказали в визах на основании положений пункта (f) раздела 212 миграционных положений Соединенных Штатов, в соответствии с которыми запрещается въезд в страну любому лицу, чье пребывание может нанести ущерб интересам Соединенных Штатов Америки. |
(a) Embark on regular and public collection of information on acts of racial discrimination from police, judicial and prison authorities and immigration services, while respecting standards of confidentiality, anonymity and protection of personal data; |
а) периодически запрашивать у полицейских, судебных, пенитенциарных и миграционных служб информацию о случаях расовой дискриминации при соблюдении принципов конфиденциальности, анонимности и защиты личных данных; |
Enhance the training of border guards, immigration personnel and judges in the field of international refugee law with a view to ensuring protection and full respect for the rights of all refugees and asylum-seekers (Canada); |
91.53 повысить эффективность обучения сотрудников пограничных служб, миграционных служб и судей по вопросам международного беженского права с целью обеспечения защиты и полного уважения прав всех беженцев и просителей убежища (Канада); |
Between 2004 and late 2008, over 400 immigration inspectors and police, military and civilian authorities have been suspended, dismissed and/or prosecuted for participating in the commission of human trafficking or migrant-smuggling offences. |
С 2004 до конца 2008 года были временно или окончательно отстранены от должности и (или) переданы в руки правосудия в связи с участием в торговле людьми и незаконном ввозе лиц, не имеющих документов, более 400 инспекторов миграционных, полицейских, военных и гражданских органов. |