The research of the MPG mentions that, as a recent country of immigration, Portugal has instituted a legal immigration structure incorporating favourable policies and good practices. |
В исследовании ГПМ указывается, что, столкнувшись с иммиграцией сравнительно недавно, Португалия создала для иммигрантов правовую структуру, которая объединяет благоприятные стратегии и передовую практику. |
Better management of this mode may remain a challenge as long as some national laws and regulations dealing with immigration and labour did not distinguish between mode 4 categories and the general pool of immigration. |
Задача более рационального использования этого способа может оставаться сопряженной с проблемами, поскольку в некоторых национальных законах и нормативных актах, касающихся иммиграции и трудовых ресурсов, не проводится различие между категориями, охватываемыми четвертым способом поставок услуг, и общей массой иммигрантов. |
The State party submits that Citizenship and Immigration Canada is considering the potential impact of this decision on immigration removals. |
Государство-участник утверждает, что Служба по вопросам гражданства и иммиграции Канады рассматривает потенциальные последствия этого решения для высылаемых из страны иммигрантов. |
South Australia was the first jurisdiction to develop agreed protocols with the Department of Immigration and Citizenship for immigration detainees. |
Южная Австралия была первым субъектом федерации, который разработал с министерством по вопросам иммиграции и гражданства согласованные протоколы относительно содержащихся под стражей иммигрантов. |
The Immigration Act 2009 was consistent with the principle of non-return and enhanced the commitment of New Zealand to its immigration obligations. |
Закон об иммиграции 2009 года соответствует принципу невозвращения и усиливает приверженность Новой Зеландии исполнению своих обязательств в отношении иммигрантов. |
In conditions of limited opportunities for development, the administering Power imposed virtually no restrictions on immigration. |
В условиях ограниченных возможностей для развития управляющая держава практически не регулирует число иммигрантов. |
The challenge will be how to best manage future immigration flows and effectively integrate both current and future migrants. |
Задача отныне будет состоять в том, как наиболее эффективным образом управлять будущими потоками иммигрантов и обеспечивать эффективную интеграцию как нынешних, так и будущих мигрантов. |
Definitions of family vary for the purposes of immigration admission. |
При решении вопроса о въезде иммигрантов используются разные определения семьи. |
Argentina, which had been traditionally a country whose doors were open to immigration, could not close its eyes to that painful reality. |
Аргентина - страна, которая традиционно держит свои двери открытыми для иммигрантов, не может закрывать глаза на это явление. |
There are 15 places for immigration detainees at Maghaberry prison in Northern Ireland. |
В тюрьме Магаберри в Северной Ирландии имеется 15 мест для задержанных иммигрантов. |
The routine use of prison facilities to hold immigration detainees had ended in January 2002. |
В январе 2002 года был положен конец распространенной практике использования тюрем для содержания задержанных иммигрантов. |
Legislation to establish a tribunal appeals service, which would deal with immigration appeals, was being drafted. |
Готовится законодательство, предусматривающее создание службы апелляционного суда, которая будет рассматривать жалобы иммигрантов. |
The procedures for evaluating torture concerns in the immigration removal and extradition context are described in greater detail below. |
Более подробно процедуры оценки озабоченностей в отношении применения пыток в контексте высылки и выдачи иммигрантов освещаются ниже. |
It was concerned about the continued placement of immigration detainees beyond the jurisdiction of Australian law. |
Он выразил обеспокоенность в связи с продолжающимся размещением задержанных иммигрантов за пределами австралийской юрисдикции. |
These stringent immigration policies have led to massive and summary deportations of immigrants from our region and other developing countries. |
Эта строгая иммиграционная политика привела к массовой и суммарной депортации иммигрантов из нашего региона и других развивающихся стран. |
In addition, language studies are not offered to immigrants, unlike in many other countries where immigration is encouraged. |
Кроме того, как и во многих других странах с иммиграционными потоками, для иммигрантов не предусматривалось специальных языковых курсов. |
These enforcement actions are complemented by the stringent laws against immigration offenders and those who traffic, harbour or employ them. |
Эти правоохранительные меры дополняются жесткими законами, направленными против незаконных иммигрантов, организаторов торговли людьми и лиц, дающих им убежище или работу. |
A reform of immigration legislation to improve protection for immigrants and asylum-seekers had entered into force in July 2004. |
В июле 2004 года была проведена реформа иммиграционного законодательства в целях усиления защиты иммигрантов и просителей убежища. |
Although few countries permit legal immigration of extended family members, some migration systems do authorize admission of parents and adult siblings of already resident immigrants. |
И хотя лишь небольшое число стран разрешает законную иммиграцию других членов семьи, некоторые миграционные системы допускают въезд родителей и взрослых детей иммигрантов, которые уже являются постоянными жителями. |
Unfortunately, recent developments to curb immigration have also resulted in violations of the basic rights of immigrants. |
К сожалению, принимаемые в настоящее время меры по сдерживанию иммиграции также приводят к нарушению основных прав иммигрантов. |
The number of deported illegal immigrants has increased significantly due to the strong enforcement of the domestic immigration laws of the country. |
Число депортированных незаконных иммигрантов значительно увеличилось в связи со строгим соблюдением иммиграционного законодательства страны. |
During the sudden increase in immigration in the early 1990s new immigrants tended to be housed wherever public housing was available. |
В период резкого всплеска иммиграции в начале 1990-х годов новых иммигрантов размещали там, где имелось государственное жильё. |
Lack of knowledge may easily give rise to opinions and unfounded statements in the public debate on immigrants and immigration. |
Отсутствие знаний может легко привести к необоснованным мнениям и заявлениям в ходе публичных дебатов по проблеме иммигрантов и иммиграции. |
A solid base of knowledge is therefore essential for politicians in making important decisions concerning immigrants and the future magnitude of immigration flows. |
Это обусловливает необходимость создания прочной основы знаний для принятия политиками важных решений, касающихся иммигрантов и будущей величины иммиграционных потоков. |
There are as many men as women among the immigrants, but there are relatively large gender differences in reasons for immigration. |
Удельный вес мужчин и женщин среди иммигрантов примерно является равным, однако существуют относительно большие гендерные различия в причинах иммиграции. |