In addition to the classes implemented by teachers of public schools, all minors held at immigration holding centres can use extra educational and cultural classes conducted by workers of the Education and Upbringing Sections of these centres. |
Наряду с занятиями, которые проводятся преподавателями государственных школ, все несовершеннолетние, находящиеся в пересыльных центрах для иммигрантов, могут посещать дополнительные занятия по изучению различных предметов и культуры, организуемые работниками подразделений этих центров по вопросам обучения и воспитания. |
Obviously, "economic crisis and surges of immigration can serve as catalysts that crystallize right-wing extremisms on the level of party competition if political entrepreneurs can embed xenophobic slogans in a broader right-authoritarian message for which they find a receptive audience". |
Разумеется, "экономический кризис и наплыв иммигрантов могут служить катализаторами для появления крайне правого экстремизма на уровне внутрипартийной борьбы, если политическим антрепренерам удается внедрить ксенофобные лозунги в расширенную программу правой оппозиции, для которой они находят восприимчивую аудиторию"4. |
Since the 1950's, the domestic labor market has largely dried up, so that the increasing demand for workers could only be satisfied through immigration and the employment of cross-border commuters. |
После 1950-х годов внутренний рынок рабочей силы в основном истощился, и поэтому возросший спрос на рабочую силу удовлетворялся преимущественно за счет иммигрантов и трудящихся, ежедневно приезжающих на работу в Лихтенштейн из других стран. |
The Italian authorities did not wage its fight against illegal immigration by mere repressive methods; current policies were aimed, above all, at sparing those concerned further suffering. |
Г-н Симонетти подчеркивает, что итальянские власти борются с подпольной иммиграцией при помощи не только репрессивных методов, и что политика в отношении нелегальных иммигрантов направлена главным образом на то, чтобы избавить их от новых трудностей и лишений. |
The large immigration phenomenon in our country, which has attained a significant dimension, can be singled out with regard to one important factor: the progressive and evident stabilization of foreign citizens on Italian territory. |
В рамках крупномасштабного притока иммигрантов можно выделить один важный фактор: постепенную и явную стабилизацию присутствия иностранных граждан на итальянской территории, обусловливающую необходимость изыскания надлежащих жилищных альтернатив для иммигрантов за счет применения дифференцированного подхода, позволяющего учитывать как исключительные, так и рядовые ситуации. |
This illegal traffic in the direction of Costa Rica is carried on by persons on the fringes of the law who, evading immigration controls, assist immigrants to cross the northern border in exchange for payment. |
Такой незаконной переправкой в Коста-Рику занимаются некоторые лица, которые в нарушение закона и в обход мер миграционного контроля переправляют за плату иммигрантов через северную границу. |
But it is the House Republicans' move to overturn Obama's executive actions on immigration reform - which would shield as many as five million undocumented immigrants from deportation - that has turned into the biggest headache for party leaders. |
Но решение республиканцев палаты пытаться отменить исполнительные действия Обамы по иммиграционной реформе - которая бы оградила целых пять миллионов нелегальных иммигрантов от депортации - стало самой большой проблемой для партийных лидеров. |
Instead, the link between identity and immigration, an old refrain of the far right, remains strong, and the issue has grown more heated because of France's inability to develop an effective policy to integrate immigrants from Africa. |
Вместо этого по-прежнему громко звучит старая песня крайне правых о связи между самобытностью и иммиграцией, и вопрос еще более осложнился из-за неспособности Франции выработать эффективную политику интеграции иммигрантов из Африки. |
Procedures must be established making it possible to distinguish between the various categories of immigrants in order to be able to identify real refugees and come to their aid, while at the same time bearing in mind that the problem of immigration would not thereby disappear. |
Нужно разработать процедуры, позволяющие различать отдельные категории иммигрантов для выявления собственно беженцев и оказания им помощи; при этом следует в полной мере учитывать, что это само по себе не решает проблему иммиграции. |
However, in its study of immigration patterns, South Africa has noted that it is women and children who tend to be disproportionately represented, raising the concern that this may be related to trafficking. |
Однако при изучении характерных особенностей иммиграции власти Южной Африки отметили непропорционально малую долю женщин и детей в числе иммигрантов, что дало основание подозревать наличие торговли людьми. |
Given the significant increase in immigration in Spain and in the number of foreigners being detained, it would seem appropriate to describe in detail the guarantees offered to immigrant detainees. |
Для полноты картины следует подробнее остановиться на гарантиях задержанных иностранных граждан с учетом растущей важности для нашей страны процесса иммиграции и участившихся случаев задержания иммигрантов. |
From the health point of view, the immigration "event" is accompanied initially by the trauma for immigrants of leaving their country of origin and the extremely disadvantaged conditions they experience while looking for housing, a job, social relations, emotional attachments and legal recognition. |
С точки зрения медицины, иммиграция это прежде всего большая травма для иммигрантов они покидают свою страну и оказываются в крайне неблагоприятных условиях в процессе поиска жилья, трудоустройства, налаживания социальных и эмоциональных контактов и оформления юридического статуса. |
In Singapore, the Immigration Act makes offences of unlawful entry and departure, producing misleading travel documents, giving false information, abetment and engaging in the business of illegally conveying prohibited immigrants or immigration offenders. |
В Сингапуре Закон об иммиграции квалифицирует в качестве преступлений незаконный въезд или выезд, представление подложных проездных документов, предоставление ложных сведений, подстрекательство к организации или организацию незаконного провоза нелегальных иммигрантов или нарушителей иммиграционного режима. |
The Kingston Immigration Holding Centre is a Canada Border Services Agency immigration holding centre that is located on the Correctional Service of Canada Federal Reserve at Millhaven Institution. |
Центр размещения иммигрантов Канадского агентства пограничной службы в Кингстоне расположен на федеральной охраняемой территории Исправительной службы Канады при тюрьме в Милхэйвене. |
Still on the subject of immigrants, the Government was endeavouring to combat violence and other reprehensible practices by law enforcement personnel, in particular border patrol officers, and immigration and naturalization service officers. |
Министерство просвещения приняло меры для расширения охвата школьным обучением детей иммигрантов, которым гарантирован доступ к бесплатному обучению в государственных школах. |
The results were widely publicized by a lobby of anti-immigration activists, including the New York patrician and conservationist Madison Grant, who considered the Nordic race to be superior, but under threat of immigration by inferior breeds. |
Результаты этого тестирования были преданы широкой гласности активными противниками иммиграции, в число которых входил нью-йоркский аристократ и консерватор Мэдисон Грант (Madison Grant), считавший нордическую расу превосходящей другие расы, но оказавшейся под угрозой вследствие прибытия иммигрантов, относящихся к низшим расам. |
After a small immigration that started in the 1880s, large-scale growth of the Greek population in Omaha started around 1900, when workers were attracted to jobs in the meatpacking industry. |
После начавшегося в 1880-х годах прибытия малочисленных групп иммигрантов, около 1900 года имел место быть значительный рост числа греков Омахи, приезжавших в город для работы в сфере мясной промышленности. |
The response of the coalition Government in power at the time, which included Ministers belonging to the National Alliance, with neo-Fascist leanings, was to propose, like other European countries, that immigration be sharply curtailed. |
В качестве решения находившееся в то время у власти коалиционное правительство, куда входили и министры, представлявшие неофашистское движение Национальный альянс, предложило, по примеру других европейских стран, резко сократить приток иммигрантов. |
The situation of Bhutan, a small country with a comparatively good ratio of land to its population of 600,000 and relatively better economic opportunities compared to neighbouring regions, had prompted waves of illegal immigration. |
Положение в Бутане, являющемся небольшой страной, 600000 жителей которой относительно равномерно распределены по географическим районам и экономические возможности которой сравнительно лучше, чем в соседних регионах, вызвало приток незаконных иммигрантов. |
The Office for Youth and Education (DAJEP) recognizes and subsidizes a large number of associations which are organizing activities with Belgian population groups or tackling immigration issues through an inter-cultural approach. |
Управление по делам молодежи и непрерывного образования (УМНО) официально регистрирует и субсидирует большое число ассоциаций, работающих среди бельгийского населения и/или иммигрантов и ставящих перед собой цель расширения межкультурного общения. |
In view of the twofold discrimination suffered by women of foreign origin, specific policies on immigrant women or women born of immigration will also be addressed. |
Кроме того, в отношении женщин-иммигрантов или вышедших из среды иммигрантов будут разрабатываться также конкретные меры, поскольку женщины иностранного происхождения могут являться объектом двойной дискриминации. |
However, this system of tax incentives is contested by the pro-independence movement, claiming that it increases the flow of immigration into New Caledonia. |
Однако против этой системы налоговых льгот выступают представители движения за независимость, которые утверждают, что это ведет к увеличению числа иммигрантов в Новой Каледонии. |
The Ombudsman's role is to investigate and make recommendation relating to individual complaints from prisoners, offenders under probation supervision, and immigration detainees. |
В обязанности омбудсмена входит расследование индивидуальных жалоб заключенных, лиц, находящихся под пробационным надзором, и находящихся под стражей иммигрантов, а также вынесение рекомендаций по этому поводу. |
In the 19th and early 20th century the Argentine government encouraged the immigration of Europeans to populate the country outside the Buenos Aires region; between 1856 and 1875 no fewer than 34 settlements of immigrants of various nationalities were established between Santa Fe and Entre Ríos. |
В XIX и начале XX века аргентинское правительство поощряло иммиграцию европейцев для заселения завоёванных территорий страны к югу от провинции Буэнос-Айрес; в период с 1856 по 1875 год между Санта-Фе и Энтре-Риос было создано не менее чем 34 населённых пункта иммигрантов разных национальностей. |
The Soviet immigration wave clearly had the effect of weakening the practice of Hebraizing names-as part of the marked general tendency of these immigrants to cling to their specific Russian linguistic and cultural identity. |
Большая волна иммиграции из бывшего Советского Союза с 1990 года ясно показала ослабление практики ивритизации имен и фамилий - как часть отмеченной общей тенденции этих иммигрантов цепляться за собственную русскую языковую и культурную самобытность. |