In the late 1970s and early 1980s, family reunification led to a rising stream of immigration to those countries. |
В конце 70-х и начале 80-х годов в связи с воссоединением семей приток иммигрантов в эти страны снова увеличился. |
Illegal immigration for employment purposes is considered a rising problem in many of these countries, despite financial penalties on employers who hire illegal immigrants. |
Во многих из этих стран все большую остроту приобретает проблема незаконной иммиграции с целью получения работы, несмотря на штрафы, накладываемые на нанимателей, принимающих на работу незаконных иммигрантов. |
The fact that significant immigration commenced in the 1960s means that a second generation of these groups has grown up as part of Danish society. |
Тот факт, что в 60-х годах начался значительный приток иммигрантов, означает, что второе поколение этих групп выросло как часть датского общества. |
The immigration concept is primarily a practical instrument representing a synthesis between the Anglo-Saxon and Latin strategies and approaches to the integration of immigrants. |
Концепция интеграции представляет собой прежде всего прагматический инструмент, являющийся по сути синтезом англо-саксонских и романских стратегий и подходов, связанных с интеграцией иммигрантов. |
Matters of principle arising from the implementation of immigration control and refugee policy, particularly concerning the status of women; |
принципиальные вопросы, возникающие при осуществлении политики по ограничению потока иммигрантов и беженцев, особенно в том что касается статуса женщин; |
In the United States, the National Network for Immigrant and Refugee Rights promotes community education and campaigns on immigration, to build public support for migrants. |
В Соединенных Штатах Национальная сеть в защиту прав иммигрантов и беженцев проводит просветительскую работу в общинах и организует кампании по вопросам иммиграции с целью мобилизации общественной поддержки мигрантов. |
The recent measures envisaged by the Government to check immigration and requests for asylum do not seem likely to relieve tensions. |
Недавно принятые правительством меры, направленные на то, чтобы сдержать поток иммигрантов и лиц, ищущих убежища, по-видимому, не могут снизить напряженность. |
The Covenant right of immigrants to seek protection was nonetheless safeguarded by the practical arrangements in place: asylum-seekers were assisted according to the same standards as in mainland immigration centres. |
Тем не менее предусмотренное в Пакте право иммигрантов искать защиты обеспечивается практическими мерами, принимаемыми на местах: ищущим убежища помощь оказывается в соответствии с теми же стандартами, что и в иммиграционных центрах, находящихся на материке. |
Each year, Belarus, as a country of transit, arrested thousands of clandestine immigrants trying to reach Western Europe and dismantled clandestine immigration networks. |
В Беларуси, являющейся страной транзита, ежегодно задерживаются тысячи нелегальных иммигрантов, пытающихся попасть в Западную Европу, и ликвидируются каналы незаконной иммиграции. |
Most immigrants to the United States, one of the world's largest immigrant countries, arrived through family reunification, which her country facilitated through its immigration law. |
Большинство иммигрантов прибыли Соединенные Штаты - одну из крупнейших иммигрантских стран мира - в рамках процесса воссоединения семей, которому ее страна способствует с помощью своего иммиграционного законодательства. |
The meeting agreed on the need for scrutiny and rethinking of immigration and refugee laws and policies at the international, regional and national levels. |
Участники совещания пришли к выводу о том, что необходимо тщательно проанализировать и переосмыслить на международном, региональном и национальном уровнях законодательство и политику, касающиеся иммигрантов и беженцев. |
When handling an immigration case, each board would hold a meeting comprising the chairman and one layman from each list, and decisions would be taken by majority vote. |
При рассмотрении дел иммигрантов каждый совет будет проводить заседание в составе председателя и одного неспециалиста от каждого списка, а решения будут приниматься большинством голосов. |
Any restrictions to this freedom to travel relate to conditions imposed by foreign countries, in particular the requirement to present visas to immigration services. |
Возможные ограничения этой свободы передвижения связаны с теми мерами, которые принимают иностранные государства, главным образом в отношении порядка получения виз для иммигрантов. |
Persons with an immigrant background have stated that the practice of police checks at street level in order to detect illegal immigration has had a discriminatory effect. |
Лица категории иммигрантов утверждают, что практика проведения полицейских проверок на улицах в целях выявления незаконных иммигрантов носит дискриминационный характер. |
Employers tend to have considerable power over these women owing to a confluence of gender, race, language, and immigration status-related factors. |
Работодатели, как правило, имеют большую власть над этими женщинами в силу сочетания различных факторов, связанных с их полом и расовой принадлежностью, языком и статусом иммигрантов. |
Following concerns expressed by the Parliamentary Ombudsman and various non-State actors, the Ministry of Justice established a dialogue with the police concerning detention in immigration cases. |
Учитывая озабоченность, высказанную парламентским омбудсменом и представителями различных негосударственных организаций, министерство юстиции наладило диалог с полицией по вопросу содержания под стражей иммигрантов. |
He would like to know whether the full legal facilities mentioned in regard to immigration and asylum-seeking included legal assistance for persons unable to pay for it. |
Он хотел бы знать, включает ли в себя полный набор правовых услуг, упомянутый в отношении иммигрантов и просителей убежища, правовую помощь для лиц, не имеющих возможности заплатить за них. |
Advocates of a more open policy argue that populations are aging and workforces are diminishing, so greater immigration is needed to sustain high living standards. |
Защитники более открытой политики приводят доводы, что население стареет и рабочей силы становится меньше, и по этой причине требуется больше иммигрантов для поддержания высокого жизненного уровня. |
Nowadays, repatriates' immigration training and the reception process have been developed so that repatriation can take place in a controlled manner and in a secured environment. |
В настоящее время разработана процедура подготовки и приема иммигрантов, с тем чтобы репатриация могла осуществляться под контролем и в условиях безопасности. |
In 2001, estimated immigration was 176 persons, which constituted 44.8 per cent of the increase of the population. |
В 2001 году, по оценкам, численность иммигрантов составила 176 человек, или 44,8 процента прироста численности населения. |
The increasing number of immigration detainees in Canada; |
возрастающее число иммигрантов, содержащихся под стражей в Канаде; |
The report mentioned the adoption of a new law to ensure greater immigration control and to provide means of expelling illegal immigrants from the country. |
В докладе упоминается о принятии нового закона, призванного обеспечить более совершенный контроль за иммиграцией и предоставить средства для изгнания незаконных иммигрантов из страны. |
Where immigrants were concerned, the next report should state what measures were in place to prevent and punish reported ill-treatment by immigration officers. |
В том что касается иммигрантов, то следующий доклад должен рассказать о тех мерах, которые были приняты по предотвращению плохого обращения с ними со стороны иммиграционных сотрудников и наказанию за сообщенные нарушения. |
Review and repeal all legislation and policies on immigration that result in discrimination against immigrant women; |
пересмотреть и при необходимости аннулировать те положения иммиграционного законодательства и элементы политики в этой области, которые могут порождать дискриминацию женщин из числа иммигрантов; |
The study aims to find out how the media deals with issues relating to immigrants, ethnic minorities, and immigration and refugee policy. |
Это исследование призвано продемонстрировать, как средства массовой информации освещают вопросы, касающиеся иммигрантов, этнических меньшинств и политики в сфере миграции и беженцев. |