A recent law on immigration provided for a new procedure to deal with the problem of regularizing immigrants, which came under the responsibility of the Aliens and Frontiers Department, with a special working group set up to that effect (GREI). |
Недавно принятый закон об иммиграции предусматривает новую процедуру решения проблемы легализации иммигрантов, отнесенную к ведению службы по делам иностранцев и охране границ, в составе которой в этих целях создана специальная рабочая группа (ГРЕИ). |
In his introductory statement, the Special Rapporteur had referred to the problems of immigration and the resultant tensions, noting that Zambia had chartered flights to repatriate legal and illegal immigrants from West Africa. |
В своем вступительном заявлении, говоря о проблеме иммиграции и связанной с ней напряженностью, Специальный докладчик по вопросу о современных формах расизма заявил, что Замбия фрахтовала самолеты для репатриации законных и незаконных иммигрантов из стран Западной Африки. |
Whether immigration be a debatable measure to rejuvenate an ageing population depends on the quantum of people to be substituted annually and the cultural and religious origin of the immigrants as the decisive point concerning their ability and propensity to adopt European occupational and civilian standards. |
Успех использования миграции в качестве довольно спорного инструмента омоложения стареющего населения зависит от ежегодно замещаемой доли людей, а также от культурных и религиозных традиций иммигрантов, определяющих их способность и желание принять европейские профессиональные и гражданские нормы жизни. |
Guam has become dependent upon an immigration of labour from Pacific Rim countries through the H-2 programme and from Micronesians immigrating under the provisions of the Compact of Free Association allowing unrestricted entry into the United States. |
В настоящее время экономика Гуама зависит от притока рабочей силы из стран тихоокеанского региона в рамках программы Н-2 и иммигрантов из Микронезии, прибывающих на Гуам в соответствии с положениями Договора о свободной ассоциации, предусматривающего неограниченный въезд в Соединенные Штаты. |
The Government is also trying to overhaul the purely security-related question of Haitian immigration, legal or otherwise, which involves a whole range of human rights abuses and violations, through a bill which is still encountering resistance. |
На фоне злоупотреблений и нарушений прав человека, наплыва законных или нелегальных иммигрантов из Гаити правительство также стремится преобразовать систему управления, ориентированную исключительно на обеспечение общественной безопасности, предлагая принять законопроект, который по-прежнему наталкивается на сопротивление. |
Efforts have been made to ensure that all immigration check points are equipped with passport sensor devices to verify the authenticity of each paper and to prevent it from any misuse by international criminals. |
Предпринимаются усилия с целью обеспечить, чтобы все пункты приема иммигрантов были оснащены приборами для проверки паспортов, позволяющими установить их подлинность и предотвратить их использование международными преступниками в незаконных целях. |
The Government has recently launched a website aimed at dispelling prejudice and false information, including so-called "Internet myths", relating to immigration, immigrants and persons belonging to minorities. |
Недавно правительство открыло веб-сайт для борьбы с предрассудками и недостоверной информацией, в том числе с так называемыми "Интернет-мифами", касающимися иммиграции, иммигрантов и людей, принадлежащих к меньшинствам. |
The trend apparent since the early 1990s towards a profound change in the reasons for immigration continued in 2004: barely a third (31.7%) of long-term immigrants entered Switzerland under the quotas for foreign workers. |
В 2004 году в очередной раз нашла свое подтверждение наблюдавшаяся с начала 90х годов тенденция к значительному изменению причин иммиграции: от силы одна треть (31,7%) иммигрантов с предполагаемым длительным сроком пребывания въехала в Швейцарию в качестве иностранных работников. |
Since 2001, the South Australian Department of Health has provided a range of services to small numbers of immigration detainees, upon request from DIAC. |
С 2001 года министерством здравоохранения Южной Австралии по просьбе министерства по вопросам иммиграции и гражданства были оказаны различные услуги небольшому числу иммигрантов, находящихся в центрах временного содержания. |
It was also concerned at the power that the Migration Bill grants to immigration officials to reject illegal immigrants within a radius of 50 kilometres from the border, which could affect the principle of non-refoulement, as well as the protection of victims of trafficking. |
Он также с озабоченностью отметил, что этот законопроект позволяет иммиграционным властям не подпускать нелегальных иммигрантов на расстояние ближе 50 км от границы, что противоречит принципу невыдворения и может иметь неблагоприятные последствия для защиты жертв торговли людьми. |
Those time-served Foreign National Offenders who are to remain in prison as immigration detainees at the end of their sentence are, although treated as unconvicted (i.e. remand) prisoners, held in the same prison accommodation as prisoners serving sentences. |
Правонарушители-иностранцы, которые после отбытия срока наказания должны оставаться под стражей в качестве задержанных иммигрантов, содержатся, несмотря на признание за ними статуса неосужденных (т.е. находящихся в предварительном заключении) лиц, в тех же тюремных учреждениях, что и заключенные, отбывающие наказание по приговору. |
With the manpower mobilization of World War I and immigration from Europe cut off, the industrial cities of the Northeast and Midwest experienced severe labor shortages. |
С мобилизацией трудовых ресурсов и военными действиями США в первой мировой войне, а также прекращением притока иммигрантов из Европы, индустриальные города Севера и Среднего Запада начали испытывать серьёзную нехватку трудовых ресурсов. |
China seeks to reduce the flow of immigration for permanent settlement, while maintaining the flow of persons on work permits and their dependants, and refugees and asylum-seekers. |
Китай стремится к сокращению притока иммигрантов, желающих получить постоянный вид на жительство, при сохранении на существующем уровне числа лиц, имеющих разрешение на работу, и членов их семей, а также беженцев и лиц, ищущих убежища. |
They were detained on charges of overstaying their immigration visas, were charged with conspiracy to commit credit card fraud on 13 December 2001 and were indicted on 14 January 2002. |
Они были задержаны по обвинению в превышении сроков пребывания в стране по визам для иммигрантов; 13 декабря 2001 года им было предъявлено обвинение в преступном сговоре с целью мошенничества с использованием кредитных карточек, а 14 января 2002 года они были осуждены. |
AI reported on human rights violations committed in a crackdown on undocumented migrant workers, including excessive use of force and KBA referred to violations of law enforcement procedures during immigration crackdowns. |
Организация "Международная амнистия" сообщила о фактах нарушения прав человека, совершенных в отношении трудящихся-мигрантов, не имеющих документов, при подавлении их выступлений, в том числе применение чрезмерной силы, а КАА сослалась на нарушения законодательства о правилах охраны общественного порядка в ходе подавления выступлений иммигрантов. |
The impacts of immigration are not uniform across New Zealand, with one in three Aucklanders born overseas, compared with the national figure of under one in five. |
Расселение иммигрантов по территории Новой Зеландии является неравномерным: в Окленде одну треть населения составляют выходцы из других стран, в то время как доля иммигрантов в среднем по стране составляет одну пятую. |
This census also indicates that the immigration rate dropped from 7.5 per cent in the period from 1984 to 2000 to 2.4 per cent in the current intercensal period from 2000 to 2011. |
Перепись 2011 года зафиксировала снижение темпов прироста доли иммигрантов в стране: они снизились с 7,5% в 1984 - 2000 годах до 2,4% в 2000 - 2011 годах. |
Every year, the different ethnic groups celebrate not only the day of independence, but every race has its own holiday and this is celebrated by everyone in the country, such as abolition of slavery, immigration of the Hindustani, Javanese and Chinese. |
Ежегодно различные этнические группы вместе праздную День независимости, при этом у представителей всех рас существует и свои собственные праздники, которые отмечаются всем населением страны, как-то праздники отмены рабства, памятные даты иммигрантов из Индии, Индонезии и Китая. |
These changes were embodied in the mass production system, which replaced craft-based production and which drew its labour force from large-scale immigration and the decline in demand from agriculture. |
Эти изменения нашли свое воплощение в системе массового производства, пришедшей на смену ремесленному производству, в рамках которой наем рабочей силы осуществлялся в среде иммигрантов, широким потоком хлынувших в страну, и в снижении спроса на рабочую силу из сельскохозяйственного сектора. |
Persons with an immigration background cover a larger group than the immigrants and Norwegian-born to immigrant parents, the most important one being persons who have one foreign-born parent and one Norwegian-born parent. |
Лица с "иммиграционными корнями" представляют собой более широкую группу, чем иммигранты или норвежцы - дети иммигрантов, причем наиболее значительной по численности является группа лиц, одним из родителей которых является иностранец, а другим - норвежец. |
Among other things, they proposed the granting of Estonian citizenship to stateless children residing in Estonia; the creation of a post of independent mediator; and an increase in the immigration quota (currently fixed at 500) to facilitate the reunion of immigrants' families. |
Некоторые из них предусматривали предоставление эстонского гражданства детям-апатридам, проживающим в Эстонии, создание поста омбудсмена и увеличение иммиграционной квоты, установленной в размере 500 иммигрантов, с целью облегчения процесса воссоединения семей иммигрантов. |
The introduction of stricter immigration legislation goes in tandem with the strengthening of police controls (the number of police units whose job is to search for illegal persons increased from 3 to 14 between 1994 and 1995). |
Ужесточение иммиграционного законодательства сопровождается усилением полицейского контроля (число подразделений полиции, занимающихся розыском незаконных иммигрантов, возросло с трех в 1994 году до 14 в 1995 году): участились рейды среди городских общин, подозреваемых в укрывательстве таких иммигрантов. |
This increase can be explained, if we consider the spread of this disease as a result of the increased immigration from other countries, as well as the increased sensitivity of the reporting systems. |
Это явление объяснимо, если принять во внимание увеличение притока иммигрантов из других стран, а также усовершенствование методов обнаружения инфекционных болезней. |
The trend apparent since the early 1990s towards a profound change in the reasons for immigration continued in 2004: barely a third of long-term immigrants entered Switzerland under the quotas for foreign workers. |
Доля лиц, въехавших в Швейцарию для пребывания в течение нескольких лет, в общей численности иммигрантов соответствовала в 2004 году 36,9%. |
With regard to detention of illegal immigrants and asylum-seekers, the Working Group urges Governments to ensure that the right to challenge the lawfulness of detention is, in practice, guaranteed to any foreign national detained under their immigration law. |
В отношении задержания незаконных иммигрантов и лиц, ищущих убежище, Рабочая группа настоятельно призывает правительства обеспечивать на практике право оспаривать законность задержания любому иностранному гражданину, задержанному в соответствии с иммиграционным законодательством. |