It noted that immigration was an issue and that efforts are being made to address it, particularly by bringing legislation in line with international standards, working with countries in Europe and cooperating with countries of origin. |
Он отметил наличие проблемы иммиграции и сообщил, что в этом отношении принимаются меры, прежде всего, посредством приведения национального законодательства в соответствие международным стандартам, совместной работы с европейскими странами и странами происхождения иммигрантов. |
Accordingly the Act seeks to promote legal immigration through a policy of integration intended to grant such residents rights and obligations comparable to those of citizens of the European Union, and to promote the absence of discrimination in economic matters. |
Таким образом, Закон предусматривает создание благоприятных условий для легальной иммиграции путем проведения политики социальной интеграции и наделения лиц, постоянно проживающих на территории страны, правами и обязанностями, которые определены для граждан Евросоюза, а также политики искоренения экономической дискриминации иммигрантов. |
In addition, there is rising mistrust of politicians who cannot fulfill promises to halt immigration, accompanied by perceptions of immigrants as law-breakers rather than enterprising people, and mistreatment of refugees aimed at deterring people who want to work from applying for asylum. |
Помимо этого, растет недоверие к политическим деятелям, которые не выполняют обещаний остановить иммиграцию, сопровождаемую восприятием иммигрантов в качестве правонарушителей, а не инициативных людей, а так же плохим обращением к беженцам, нацеленным на запугивание желающих работать людей, от возможных просьб об убежище. |
In November 2002 a study by the High Commissioner for Immigration and Ethnic Minorities concluded that the press deals favourably with immigration issues and that progress is being made in the integration of immigrants. |
В ноябре 2002 года в исследовании, проведенном Управлением Верховного комиссара по делам иммиграции и этнических меньшинств, был сделан вывод о том, что пресса благожелательно освещает тему иммиграции и что в деле интеграции иммигрантов и представителей этнических меньшинств в общественную жизнь удалось добиться определенного прогресса. |
OCC referred to recommendation 25 and stated that although Yarl's Wood immigration removal centre for children has been closed, children were still detained while awaiting deportation or removal. |
УУПД сослалось на рекомендацию 25 и заявило, что, хотя детский блок Центра содержания иммигрантов до высылки Ярлз-Вуд был закрыт, дети по-прежнему содержатся под стражей в ожидании депортации или высылки. |
Twelve of the 15 countries reneged on promises not to restrict worker flows from the new members as they realized that Austria and Germany were closing their borders to immigration from their eastern neighbors. |
Двенадцать из пятнадцати государств отступились от своих обещаний не ограничивать поток рабочей силы из вновь принятых стран, когда они поняли, что Австрия и Германия закрывают свои границы от иммигрантов из стран, граничащих с ними на востоке. |
The Argentine Republic, a traditional country of immigration, has in the last 40 years been receiving regional flows of migrants, especially from neighbouring countries, instead of the European migrants who had predominated in the first half of the century. |
Население Аргентинской Республики традиционно пополнялось за счет иммигрантов, но в последние 40 лет характер этого процесса изменился: если в первую половину века их большинство составляли европейцы, то затем их сменили жители американского региона, прежде всего граждане соседних стран. |
It would prepare the RAXEN report, monitor the situation of the press and media with regard to xenophobia and racism and publish the results of annual surveys of the general public's attitude to immigration. |
В рамках центра осуществляется подготовка доклада Европейской информационной сети по расизму и ксенофобии, ведется мониторинг прессы и средств массовой информации на предмет проявлений ксенофобии и расизма и публикуются результаты годовых опросов общественного мнения относительно иммигрантов. |
In 2006, 1,235 asylum-seeking children were detained with their families for between 7-268 days. SC United Kingdom recommends that the United Kingdom end the detention of asylum-seeking children in families in immigration removal centres. |
В 2006 году 1235 детей из семей просителей убежища содержались под стражей вместе с членами своей семьи в течение периода от 7 до 268 дней68. СДСК рекомендует Соединенному Королевству отказаться от практики содержания под стражей детей просителей убежища в семьях, находящихся в центрах по выдворению иммигрантов. |
The IDS establish a complaints mechanism for immigration detainees and ensure that detainees are able to comment or complain without hindrance or fear of reprisal: |
ССНИ устанавливают механизм подачи и рассмотрения жалоб для иммигрантов, содержащихся в специализированных центрах, и обеспечивают условия для того, чтобы эти лица могли беспрепятственно и не опасаясь наказаний представлять имеющиеся замечания или жалобы: |
Where the territorial distribution of immigration by regions is concerned, there is a marked concentration of resident immigrant communities in the Metropolitan region, which accounts for 64.94 per cent of the total. |
Что касается территориального распределения иммигрантов по регионам страны, то наблюдается заметная концентрация общин проживающих в Чили иммигрантов в столичном регионе; в указанном регионе проживают 64,94% всех прибывших в Чили иммигрантов. |
The purpose of these courses is to provide those having to deal with immigration problems in basic education with additional training which will make them better equipped to combat the academic failure rate; |
Цель такой подготовки - дать работникам системы базового образования, занимающимся обучением иммигрантов, дополнительные знания, позволяющие им более эффективно бороться за учащихся в тех случаях, когда школа терпит неудачу; |
Responsibility for immigration rests mainly with two ministries, the Home Affairs Department (in the hands of the Inkhata Freedom Party) and the Foreign Affairs Department (which answers to the ANC). |
Проблемами иммигрантов занимаются главным образом два министерства - министерство внутренних дел (возглавляемое представителями Партии свободы Инката - ПСИ) и министерство иностранных дел (руководимое Африканским национальным конгрессом - АНК). |
The reasons for the difference between the male and female populations were the higher male birth rate and immigration patterns., 1993. |
Эта разница в численности мужского и женского населения является результатом более высокой доли мальчиков среди новорожденных, хотя смертность среди мужчин выше, и преобладанию мужчин среди иммигрантов, 1993 год |
The use of ocean-going vessels places more illegal immigrants in a single venture, removes the need for travel documents and reduces the need for bribes or the possibility of interdiction, as the illegal aliens do not pass through immigration checkpoints. |
Использование морских судов позволяет охватить большее число иммигрантов в рамках одной операции, снимает необходимость в проездных документах, исключает возможность того, что провозимым лицам будет отказано во въезде, и уменьшает необходимость в даче взяток, поскольку незаконно путешествующие иностранцы не проходят иммиграционный контроль. |
In the current stage of the training provided for immigration officers, a new programme has developed as a result of the report published by the CNDH in April 1995, Southern border: report on violations of the human rights of immigrants. |
На нынешнем этапе подготовки сотрудников миграционной службы на базе доклада, опубликованного Национальной комиссией по правам человека в апреле 1995 года и озаглавленного "Южная граница, доклад о нарушениях прав человека иммигрантов", была разработана новая программа. |
Indeed, immigration has been cited as a source of higher unemployment; available research, however, has not affirmed a significant role for immigrant labour in high unemployment or low-wage outcomes. |
Ранее иммиграция приводилась в качестве причины роста безработицы; однако результаты проведенных исследований не подтверждают вывод, что рабочая сила из числа иммигрантов обусловливает высокий уровень безработицы или влияет на показатели, связанные с низкой заработной платой. |
This Division carried out 28,506 operations during the period from June 1999 to May 2000, including immigration controls, controls of illegal persons, deported immigrants and vehicles, preventive patrols and detentions. |
В период с июня 1999 года по май 2000 года этот отдел провел 28506 операций, включая контроль за въездом-выездом, проверку нелегальных иммигрантов, контроль за депортированными эмигрантами, проверку автотранспортных средств, превентивное патрулирование, задержания и др. |
Although discussion of immigration and international migration currently focuses on the measures taken, particularly by developed countries, to close their borders and limit immigrants' rights, the question of international migration must be considered from a global perspective. |
Хотя проводимое на международном уровне обсуждение вопросов иммиграции и международных миграционных потоков сосредоточено в настоящее время на мерах, принимаемых, в частности, развитыми странами с целью закрытия своих границ и ограничения прав иммигрантов, вопрос о международных миграционных потоках должен рассматриваться в глобальной перспективе. |
(a) Immigration, by nationality 9 9 |
а) Распределение иммигрантов по странам |
Immigration by country of origin |
Распределение иммигрантов по странам происхождения |
a) Immigration, by nationality |
а) Распределение иммигрантов по странам происхождения |
At the regional level, there are established contacts through the SPCP for criminal matters; OCO with regards to customs related matters and PIDC with regards to immigration matters. |
На региональном уровне установлены контакты по линии полицейских органов в области борьбы с уголовными преступлениями, по линии таможенных органов в области борьбы с контрабандой и по линии иммиграционных властей в области контроля за перемещением незаконных иммигрантов. |
Introducing a provision ordering prompt release from an immigration holding centre or detention centre of an alien holding the above-mentioned certificate or if proceedings are pending for awarding to him or her a permit for temporary stay for the above-mentioned reason. |
Введение нормы о незамедлительном освобождении из пересыльного центра для иммигрантов или центра содержания под стражей иностранца, имеющего вышеупомянутое свидетельство, либо иностранца, в отношении которого не завершена процедура выдачи разрешения на временное проживание на основании, упоминавшемся выше. |
The forum is a tripartite body with equal representation of public authorities, immigrants' associations and social support organizations, including trade unions and employers' organizations with an interest and involvement in immigration; its work is complemented by that of the Immigration Monitoring Centre; |
Форум имеет трехстороннюю структуру с равным количеством представителей от государственных учреждений, объединений иммигрантов и организаций по социальной поддержке населения, в том числе рабочих профсоюзов и коммерческих организаций, заинтересованных и оказывающих помощь в решении проблем, связанных с иммиграцией. |