He emphasized that immigration to Guam continued to negatively affect the Chamorro people of Guam and a new problem of illegal immigrants had further aggravated the situation. |
Он подчеркнул, что иммиграция на Гуам по-прежнему оказывает негативное воздействие на положение гуамского народа чаморро и что новая проблема незаконных иммигрантов еще более усугубляет сложившуюся ситуацию. |
With regard to immigration as a movement towards developed countries, she noted that immigrants were initially well received because they met a need in rapidly growing host countries. |
Касаясь потока в направлении развитых стран, она отметила, что сначала иммиграция воспринималась положительно, поскольку процесс отвечал потребностям стремительно развивающихся стран, принимавших иммигрантов. |
A serious assessment of that policy should take into account the global approach to the question of immigration, including provisions protecting the rights of immigrants under detention while awaiting repatriation to their country of origin. |
При серьезном анализе этой политики следует учитывать общий подход к проблеме иммиграции, включая нормативные положения о защите прав иммигрантов, которые были заключены под стражу для их репатриации в страны происхождения. |
Testimony from other sources has described the corruption that exists among the police officers and officials responsible for immigration control (the sale of identity papers, the theft of goods belonging to repatriated illegal persons). |
Другие свидетельства указывают на коррупцию среди сотрудников полиции и должностных лиц по контролю за иммиграцией (торговля документами, кража имущества репатриированных незаконных иммигрантов). |
When subsidies are granted from the fund, it is emphasized that the activity in question should contribute to developing new forms of practice and policy in the immigration field or to improving the situation where such improvement is particularly needed. |
При предоставлении субсидий из этого фонда особо подчеркивается, что соответствующая деятельность должна содействовать развитию новых форм работы и новых стратегий в сфере иммиграции или улучшению ситуации, там, где проблемы иммигрантов и беженцев стоят особенно остро. |
He noted with interest the amendments to legislation on immigration controls to improve the exercise of illegal immigrants' rights, to simplify family reunification, and to subject decisions on expulsion to criteria more in conformity with international treaties. |
Оратор с интересом отмечает поправки, внесенные в законодательство о контроле за иммиграцией, с целью улучшения положения с осуществлением прав незаконных иммигрантов, упрощения порядка воссоединения семей и приведения критериев высылки из страны в большее соответствие с международными договорами. |
That factor applied likewise to immigration; for example, an analysis, in France, of migration patterns from Romania revealed that the Roma accounted for barely 5 per cent. |
Этот фактор также относится к иммиграции; например, результаты проведенного во Франции анализа структуры миграции из Румынии свидетельствуют о том, что доля рома среди иммигрантов составляет лишь 5%. |
However, Angola invited the immigrants who had been expelled to comply with the established immigration laws so that they could return to the country legally and contribute to its progress. |
Вместе с тем Ангола призывает высланных иммигрантов соблюдать иммиграционные нормы, установленные для того, чтобы они могли вернуться в страну на законных основаниях и способствовать развитию этого процесса. |
Ms. Manalo said that, coming as she did from a country that produced many immigrants, she had listened with particular interest to the delegation's observations on immigration and trafficking. |
Г-жа Манало говорит, что она, как выходец из страны происхождения многочисленных иммигрантов, с особым интересом слушает высказывания делегации по проблемам иммиграции и торговли людьми. |
Nowadays immigration concerns not only the wealthier countries located for the most part in the northern hemisphere, to some of which the Working Group has paid a visit and has laid particular emphasis in its reports and Opinions on problems faced by immigrants and asylum-seekers. |
В настоящее время явление иммиграции знакомо не только более богатым странам, которые главным образом расположены в северном полушарии и некоторые из которых посетила Рабочая группа, уделив особое внимание в своих докладах и мнениях проблемам иммигрантов и просителей убежища. |
The European Union's strategy relies on cooperation with other countries, since the issue cannot be addressed solely through border patrols and tougher repression of illegal immigration, regardless of the cost. |
Политика Европейского союза опирается на сотрудничество с другими странами, поскольку эту проблему невозможно урегулировать лишь с помощью пограничного патрулирования и ужесточения мер в отношении незаконных иммигрантов независимо от издержек. |
In the Isle of Man, a small territory, traditionally there has been little immigration other than from Britain and Ireland, and no minorities as such. |
На острове Мэн, который является небольшой по размеру территорией, традиционно насчитывалось мало иммигрантов, если не учитывать выходцев из Великобритании и Ирландии, и никогда не было меньшинств. |
With regard to fundamental education, it should also be noted that an increase in immigration into New Zealand during the review period has made new demands on English-language teaching, although this increase has now stabilized. |
Что касается базового образования, то следует отметить, что увеличение притока иммигрантов в Новую Зеландию в отчетный период выдвигает новые требования к преподаванию английского языка, хотя в настоящее время этот приток стабилизировался. |
One of the goals of the Ministry of Education outlines for immigration is strive for the flexible and effective integration of all immigrants in the society. |
Одна из целей плана министерства образования в отношении иммигрантов предусматривает гибкую и эффективную интеграцию всех иммигрантов в жизнь общества. |
In France, by contrast, 200,000 to 300,000 more people enter the labor market than leave it in each generation - and this does not include immigration, which, although slowing recently, represents a large number of job seekers. |
Во Франции же на рынок труда вступает на 200-300 тысяч человек больше, чем покидают его с каждым поколением, и это не считая иммигрантов, которые, несмотря на снижение темпов иммиграции в последнее время, представляют большой процент от находящихся в поисках работы. |
They also demanded that the administering Powers not affect the demographic composition of the Territories under their administration as a result of immigration or the displacement of the peoples of the Territories. |
Они также потребовали, чтобы управляющие державы не изменяли демографического состава управляемых ими территорий в результате притока иммигрантов или перемещения населения этих территорий. |
The IGI project "Legal Information Helpdesk for Immigrants" in Turin provided a legal support service for immigrants and Italian citizens dealing directly with cases and issues connected with immigration legislation. |
В рамках проекта IGI "Информационный стол по правовым вопросам для иммигрантов" в Турине оказывались вспомогательные юридические услуги в интересах иммигрантов и итальянских граждан, занимающихся непосредственно делами и вопросами, связанными с законодательством в области иммиграции. |
They were also becoming a minority in their own country because of increasing immigration from metropolitan France following the signing of the Matignon and Nouméa Accords, despite French promises to stem that flow. |
Кроме того, они также становятся меньшинством в своей стране в результате роста иммиграции из самой Франции после подписания Матиньонского и Нумейского соглашений, несмотря на обещания Франции остановить этот поток иммигрантов. |
The Government has given priority to the question of immigration and, more specifically, to the questions of trafficking in persons and illegal entry. |
Правительство страны уделяет приоритетное внимание проблеме иммиграции и, в частности, проблемам, связанным с торговлей людьми и незаконным провозом иммигрантов через границы. |
Access to social services to all immigrants, including those in irregular situations, was also guaranteed in Portugal, where legislation to regulate immigration and establish protection for immigrant women and men had been adopted in February 2003. |
Доступ к социальному обеспечению для всех иммигрантов, в том числе находящихся в стране в нарушение действующих правил, также гарантируется в Португалии, где в феврале 2003 года был принят закон, регулирующий иммиграцию и обеспечивающий защиту женщин - и мужчин-иммигрантов. |
Its land had been submitted to massive immigration, with a tremendous boom in the 1960s and 1970s, owing largely to the mining of nickel, its main natural resource. |
В Новую Каледонию прибыло огромное количество иммигрантов, особенно в 60х и 70х годах, что в значительной степени объяснялось добычей никеля, который является ее главным природным ресурсом. |
The last report also outlined the four broad categories for permanent immigration that derived from the Amendment Act 1991. These are the general skills, business, family and humanitarian categories. |
В последнем докладе также были указаны четыре крупные категории постоянно проживающих иммигрантов, явившиеся следствием Закона - поправки 1991 года: общая категория, бизнесмены, родственники и лица, принимаемые по гуманитарным соображениям. |
The 1991 legislation on aliens had not provided a solution to immigrant-related problems, because it had focused more on police controls and the prevention of immigration than on promoting social integration. |
Законодательство об иностранцах 1991 года не решало проблем иммигрантов, поскольку было сосредоточено в большей степени на вопросах полицейского контроля и предотвращении иммиграции, чем на поощрении социальной интеграции. |
While noting that Parliament was currently studying a new draft immigration bill, the Committee had been informed that the situation of immigrants was far worse than stated in the periodic report. |
Отмечая, что в настоящее время парламент рассматривает новый законопроект об иммиграции, он говорит, что Комитет был проинформирован о том, что положение иммигрантов на самом деле гораздо хуже, чем сообщается в периодическом докладе. |
As for illegal immigration (para. 175 et seq.), the international community should cooperate effectively with the Italian Government in its efforts to combat the inhumane exploitation of illegal immigrants, who swelled the ranks of the marginalized. |
По нелегальной иммиграции (пункт 175 и последующие) он полагает, что международному сообществу следует действенно сотрудничать с итальянским правительством в борьбе против бесчеловечной эксплуатации нелегальных иммигрантов с учетом того, что эти последние пополняют ряды маргинальных групп населения. |