| The Government must create an effective mechanism to ensure that any complaint of arbitrary detention, ill-treatment, or torture is investigated in a thorough, prompt, independent and impartial manner. | Правительство должно создать эффективный механизм, который обеспечивал бы тщательное, оперативное, независимое и беспристрастное расследование любой жалобы о произвольном задержании, жестоком обращении или пытках. |
| AI and JS2 both indicated having received credible reports that individuals have been subjected to ill-treatment by law-enforcement officials. | МА и организации, подготовившие СП2, отметили, что они получали заслуживающие доверия сообщения о жестоком обращении со стороны сотрудников правоохранительных органов55. |
| The Special Rapporteur noted that there were no serious allegations of ill-treatment made by the detainees, but expressed concern that the conditions of detention fell far below international standards. | Специальный докладчик отметил, что со стороны заключенных не поступало никаких серьезных жалоб о жестоком обращении, но выразил беспокойство по поводу того, что условия содержания под стражей во многом не отвечают международным стандартам. |
| Nevertheless, the Committee is deeply concerned that there is insufficient information about and awareness of the abuse and ill-treatment of children within the family. | Вместе с тем Комитет серьезно озабочен по поводу недостаточной информированности и осведомленности о надругательствах и жестоком обращении, которым дети подвергаются в семье. |
| There have been media reports pertaining to the ill-treatment of illegal aliens (which may have been intercepted by the SANDF in conducting borderline operations). | В средствах информации появляются сообщения о жестоком обращении с иностранцами, незаконно находящимися на территории страны (которые, возможно, задерживались ЮАНОС в ходе операций в пограничной зоне). |
| By 2005, NHRC had dealt with 2,342 complaints of ill-treatment and had contributed to the prevention of torture and other human rights violations. | В 2005 году НКПЧ рассмотрела 2342 жалобы о жестоком обращении и проводила работу в целях предотвращения пыток и других нарушений прав человека. |
| Please provide information as to whether the allegations of police brutality and ill-treatment in detention were investigated and, if so, what the result was. | Просьба представить информацию о том, были ли проверены заявления о жестоком обращении с нею сотрудниками полиции и если да, каковы результаты проверки. |
| This practice is highly undesirable, since it could make it very difficult to ascertain who is responsible in the event of allegations of ill-treatment. | Эта практика крайне нежелательна, поскольку в случае обвинения в жестоком обращении она может значительно затруднить установление лиц, ответственных (за происходящее). |
| There were reports of ill-treatment by members of police forces and in prisons. Impunity for those responsible prevailed. | Поступали сообщения о жестоком обращении со стороны полицейских и в местах лишения свободы, причём виновники в большинстве случаев оставались безнаказанными. |
| Reports of torture and other ill-treatment committed by the police and other state security services, including in alleged secret detention centres, persisted. | Продолжали поступать сообщения о пытках и жестоком обращении со стороны сотрудников полиции и других силовых структур, в том числе в предполагаемых тайных тюрьмах. |
| There were continuing concerns about attempts to refer allegations of ill-treatment by police to the police, rather than the civilian, courts. | Сохранялась озабоченность в связи с попытками передавать заявления о жестоком обращении со стороны полицейских в ведение полиции, а не в гражданские суды. |
| Impunity prevailed due to an ineffective complaints mechanism and lack of investigations by the prosecutors into allegations of ill-treatment. | Виновные по-прежнему чаще всего пользовались безнаказанностью из-за отсутствия эффективного механизма подачи и рассмотрения жалоб и отказа прокуратуры расследовать заявления о жестоком обращении. |
| Subsequent investigations revealed that his allegations of ill-treatment were unfounded and that he had been brought before the court in perfectly good health. | В ходе последующего расследования было установлено, что эти утверждения о жестоком обращении являются необоснованными и он предстал перед судом в полном здравии. |
| 13.4 On the basis of the information before it, the Committee cannot conclude that the allegations of ill-treatment have been sustained. | 13.4 На основе информации, которой располагает Комитет, он не может сделать вывод о жестоком обращении. |
| The reports of arbitrary arrests, ill-treatment of detainees, excessive destruction of civilian property and pillage in Chechnya also give rise to concern. | Кроме того, вызывают озабоченность сообщения о произвольных арестах, жестоком обращении с задержанными, неоправданном уничтожении гражданского имущества и мародерстве в Чечне. |
| He would like to know what disciplinary procedures within the police force made it possible to punish officers guilty of inflicting ill-treatment. | Г-н Ютсис хотел бы знать, какие дисциплинарные процедуры, позволяющие наказывать сотрудников, виновных в жестоком обращении, существуют в системе полиции. |
| There are some reports of ill-treatment on the part of the staff of the penitentiaries, but it does not appear to be routine. | Имеется ряд сообщений о жестоком обращении со стороны персонала пенитенциарных учреждений, но такое обращение, по-видимому, не является установившейся практикой. |
| Where ill-treatment was alleged, information was requested from the Governments, which might or might not choose to respond. | При наличии обвинений в жестоком обращении информация запрашивается у правительств, которые выбирают, давать им ответ на этот запрос или нет. |
| In his answer of late July 2004, the responsible Egyptian Minister refuted the allegations of ill-treatment as unfounded, referring without detail to Egyptian investigations. | В своем ответе, датированном концом июля 2004 года, ответственный египетский министр опроверг утверждения о жестоком обращении как необоснованные, сославшись без каких-либо подробностей на проведенные в Египте расследования. |
| In particular, the two sets of proceedings in respect of which Amnesty International speaks of ill-treatment equivalent to torture have not been concluded. | В частности, судебное разбирательство по двум группам дел, в связи с которыми "Международная амнистия" приводит утверждения о жестоком обращении, представляющем собой пытку, еще не завершено. |
| This ensures that when it hears of ill-treatment by police officers the public prosecution office is immediately obligated to investigate all aspects of the offence. | Таким образом гарантируется, что прокуратура при получении сведений о жестоком обращении со стороны сотрудников полиции обязана незамедлительно расследовать все аспекты данного правонарушения. |
| The Council of State is required to appoint a person independent of the administration to investigate allegations of ill-treatment and report to the head of the department. | Государственный совет назначает не входящее в состав администрации лицо для рассмотрения заявлений о жестоком обращении и консультирования начальника департамента. |
| Fewer cases of ill-treatment by prison guards were reported to MICIVIH from June to September, in contrast to the sharp increase noted during the first five months of the year. | За период с июня по сентябрь МГМГ получила меньше сообщений о жестоком обращении тюремных охранников с заключенными, что резко контрастирует с ситуацией в первые пять месяцев нынешнего года, когда количество таких случаев резко возросло. |
| The Committee is concerned at frequent allegations of ill-treatment in the course of arrests or in police custody, particularly in respect of foreign nationals. | Комитет обеспокоен частыми заявлениями о жестоком обращении во время ареста или содержания под стражей, особенно с иностранцами. |
| That same year in Hessen, 240 police officers had been accused of ill-treatment, but proceedings against 190 of them had been terminated, while some cases were still pending. | В том же году в Гессене 240 сотрудникам полиции были предъявлены обвинения в жестоком обращении, однако процессуальные действия, возбужденные в отношении 190 указанных лиц были впоследствии прекращены; кроме того, несколько дел все еще рассматриваются. |