Английский - русский
Перевод слова Ill-treatment
Вариант перевода Жестоком обращении

Примеры в контексте "Ill-treatment - Жестоком обращении"

Примеры: Ill-treatment - Жестоком обращении
In addition, the complainant's representative states that he claims to have been threatened by the Indian authorities not to divulge the ill-treatment to which he was subjected and for this reason remains reticent to provide many details. Кроме того, представитель жалобщика утверждает, что индийские власти угрожали жалобщику, пытаясь заставить его молчать о жестоком обращении, которому он подвергся, по причине чего он боится сообщать более подробную информацию.
The overall attitude was one of resignation and fear of reprisals if they reported ill-treatment, since in general any contact with the prison director was via the guards, who were precisely the ones against whom a complaint might be made. В целом, они испытывали обреченность и боялись мести в случае, если они сообщат о жестоком обращении, поскольку, как правило, все контакты с директором тюрьмы осуществлялись через сотрудников охраны, в отношении которых и предполагалось подать жалобу.
What evidentiary standard had to be met at each stage by the individual alleging ill-treatment at the hands of the police? Какие доказательные нормы должны быть соблюдены на каждом этапе при расследовании утверждения какого-либо лица о жестоком обращении со стороны полиции?
The source reiterates that the Azerbaijani authorities should provide Mr. Pavlov, Mr. Genashilkin and Mr. Bessonov with a new, prompt retrial that fully complies with international human rights standards and incorporates a thorough and independent investigation into the allegations of ill-treatment. Источник повторяет, что азербайджанским властям следует предоставить г-дам Павлову, Генашилкину и Бессонову возможность рассмотрения их дела новым, срочно созванным судом, который полностью соответствовал бы международным стандартам в области прав человека и гарантировал бы тщательное и независимое рассмотрение утверждений о жестоком обращении.
The State party should ensure that reports of brutality and ill-treatment of members of vulnerable groups by its law-enforcement personnel are independently, promptly and thoroughly investigated and that perpetrators are prosecuted and appropriately punished. Государству-участнику следует обеспечить, чтобы сообщения о грубом и жестоком обращении с представителями уязвимых групп со стороны сотрудников его правоприменительных органов стали предметом независимого, оперативного и тщательного расследования, а лица, виновные в совершении таких актов, подвергались судебному преследованию и несли должное наказание.
Section 46, paragraph 1, of that Act laid down officer-related offences, some of which directly addressed the issue of ill-treatment, for example, unwarranted personal violence against any person in custody. Пункт 1 раздела 46 этого закона определяет правонарушения со стороны тюремных надзирателей, и некоторые из них имеют непосредственное отношение к вопросу о жестоком обращении, к примеру неправомерное насилие над личностью применительно к любому лицу, находящемуся в заключении.
Moreover, a preliminary investigation should be undertaken every time credible information is received, from any source and whether or not that information takes the form of a formal complaint, that ill-treatment of persons deprived of their liberty may have occurred. Кроме того, во всех случаях следует проводить предварительное расследование при получении из любого источника достоверной информации о возможном жестоком обращении с лицами, лишенными свободы, независимо от того, представлена ли эта информация в виде официальной жалобы или нет.
It expressed concern about the shortcomings in prisons and detention centres, referring to allegations of ill-treatment by staff, poor material conditions and insufficient outdoor exercise. Она выразила обеспокоенность в связи с недостатками в работе тюрем и центров содержания под стражей, ссылаясь на заявления о жестоком обращении со стороны персонала, плохих условиях содержания и недостаточном времени пребывания на свежем воздухе.
The Office of the Public Prosecutor in the province of Cajamarca had reached an advanced stage in its investigations of the alleged ill-treatment by police officers of two lawyers, one of them a member of the Office of the Ombudsman, in June 2012. В июне 2012 года прокуратура региона Кахамарка вышла на завершающую стадию расследования по заявлению о жестоком обращении со стороны сотрудников полиции в отношении двух юристов, один из которых является сотрудником Управления омбудсмена.
This form has been designed as an objective means of reflecting, among other matters, the medical condition of the detainee, any allegations of ill-treatment and objective information relating thereto. Этот протокол дает объективную информацию о задержанных, в частности о состоянии здоровья, о возможных утверждениях о жестоком обращении и содержит также конкретные данные в этой связи.
He enumerates, by way of introduction, the efforts he made, to no avail, to approach the judicial and prison authorities with his complaints of ill-treatment, which made his situation worse, causing fear and reluctance to take action. Он прежде всего напоминает о своих безрезультатных попытках, направленных на то, чтобы соответствующие судебные и пенитенциарные органы рассмотрели его жалобы о жестоком обращении, которые усугубили его положение, став источником страха и стресса.
5.12 On 30 September 2009, the author provided a copy of a newspaper article on ill-treatment of inmates in the detention facility at Vinnitsa city as indirect evidence of systematic and widespread use of torture in places of detention in Ukraine. 5.12 30 сентября 2009 года автор направил копию газетной статьи о жестоком обращении с заключенными в тюрьме Винницы в качестве косвенного доказательства систематического и широкомасштабного применения пыток к заключенным в Украине.
6.3 The Committee notes that the complainant has not submitted any corroborating evidence in support of his alleged detention and ill-treatment in September and October 2000 or in November 2001. 6.3 Комитет отмечает, что заявитель не обосновал каким-либо образом свое утверждение о факте задержания и жестоком обращении в сентябре и октябре 2000 года и в ноябре 2001 года.
In addition, following the reaching of friendly settlements in the Lipcan and Trohin cases, in which the applicants alleged ill-treatment and inhuman conditions of detention, the applications were struck out of the list of cases. Также, после дружественного урегулирования, в делах Липкан и Трохин против Молдовы, в которых утверждалось о жестоком обращении и бесчеловечных условиях заключения, поданные иски в Суд были сняты с рассмотрения.
The Police, the Attorney General or IAIACAP may, wither ex proprio motu or upon the filing of an allegation by a detainee for ill-treatment by the Police upon arrest or in detention, investigate the incident and decide thereon. Полицейские органы, Генеральный прокурор или НОРУЖП могут по собственной инициативе или по поступлении от лица, содержащегося под стражей, сообщения с утверждениями о жестоком обращении со стороны полиции при аресте или в период содержания под стражей проводить расследование случившегося и выносить соответствующее решение.
It recalls the allegations of ill-treatment made by the complainant's mother, and subsequently by non-governmental organizations, including the mother's description of his physical condition at her first visit on 23 January 2002. Оно ссылается на заявления о якобы имевшем место жестоком обращении, сделанные матерью заявителя, а затем неправительственными организациями, в том числе на данное матерью заявителя описание его физического состояния при ее первом свидании с ним 23 января 2002 года.
The UN Human Rights Committee expressed concern at allegations of ill-treatment by law enforcement officials against irregular migrants and asylum-seekers held in detention centres, and the lack of adequate investigation and punishment of such human rights violations. Озабоченность Комитета ООН по правам человека вызвали заявления о жестоком обращении сотрудников правоохранительных органов с незаконными мигрантами и просителями убежища в местах содержания их под стражей. Комитет также выразил обеспокоенность в связи с неспособностью властей обеспечить надлежащее расследование и наказать виновников подобных нарушений прав человека.
In this respect, the Committee is particularly concerned at reports emerging of alleged excessive use of force and ill-treatment by law enforcement officials during the demonstrations in Naples in the context of the Third Global Forum, the G8 Summit in Genoa and in Val di Susa. В этой связи особую обеспокоенность Комитета вызывают сообщения о якобы жестоком обращении со стороны сотрудников правоохранительных органов, допущенном ими во время демонстраций в Неаполе в связи с проведением третьего Глобального форума, в Генуе во время саммита "восьмерки" и в Валь-ди-Суза.
Although many of the allegations of ill-treatment received by the Special Rapporteur specified that it took place in cells in the upper floors of the building, the staff indicated that there were no such cells, only offices. Хотя во многих сообщениях о жестоком обращении, которые были получены Специальным докладчиком, указывалось, что задержанные подвергались жестокому обращению в помещениях, расположенных на верхних этажах здания, сотрудники заявили, что, кроме служебных кабинетов, там нет никаких других помещений.
In one case, two policemen found guilty of ill-treating 15-year-old Miljan Despotovic and who lost their jobs as a result, appealed against their conviction and were reinstated in their posts by the court, even though supporting medical evidence of ill-treatment had been presented. В одном из случаев двое полицейских, признанных виновными в жестоком обращении с 15-летним Миляном Деспотовичем и лишившихся в результате этого работы, обжаловали обвинительное решение суда и были восстановлены на своих должностях по суду, несмотря даже на то, что были представлены медицинские свидетельства жестокого обращения.
The CoE Commissioner underlined that police behaviour continues to raise concerns, as harassment and ill-treatment during police investigations, particularly of Roma suspects, were still reported and recommended efforts to be strengthen in this area. Уполномоченный СЕ подчеркнул, что действия полиции продолжают вызывать озабоченность, поскольку продолжают поступать сообщения о притеснениях и жестоком обращении полиции, особенно с подозреваемыми из числа рома, в связи с чем он рекомендовал принять меры для укрепления действий в этой области31.
Lastly, she requested more detailed information on the separation of young and adult offenders, and investigations into alleged police ill-treatment, which should be independent of the police and should be carried out by an independent body rather than another police department. Наконец, Содокладчик хотела бы получить более точную информацию о раздельном содержании несовершеннолетних и взрослых правонарушителей, а также о расследованиях заявлений о жестоком обращении со стороны полиции, которые должны проводиться независимо от полиции и поручаться не другому полицейскому подразделению, а независимому органу.
How many cases had been handled by the Investigation Service since its establishment in 2007 involving allegations of torture, ill-treatment or hazing by soldiers against fellow soldiers and what had been the outcome? Сколько дел было рассмотрено Следственной службой с момента ее создания в 2007 году, включая заявления о пытках, жестоком обращении или случаях дедовщины, и какого удалось добиться результата?
The Committee notes the author's complaint to the Misdemeanour Prosecutor of Nafplio of 27 October 1999 containing detailed allegations of ill-treatment and discrimination. Комитет принимает к сведению жалобу автора к прокурору по делам о мелких правонарушениях города Нафплион от 27 октября 1999 года, содержавшую подробные утверждения о жестоком обращении и дискриминации. 3 декабря
The State party notes that even if throughout the asylum proceedings, the complainant had stressed the level of gravity of the ill-treatment suffered in Ukraine, it accepts the veracity of his allegations. Государство-участник отмечает, что даже с учетом того, что заявитель настаивал на особо жестоком обращении, которому он подвергся в Украине, в связи с подачей им прошения о предоставлении убежища, оно принимает его заявления как правдивые.