CAT remained concerned about persistent allegations of ill-treatment of detainees by law enforcement officers and urged France to ensure that such allegations be promptly investigated through transparent and independent inquiries. |
КПП по-прежнему обеспокоен постоянными сообщениями о жестоком обращении с лицами, задержанными сотрудниками правоохранительных органов, и настоятельно призвал Францию обеспечить, чтобы такие заявления безотлагательно проверялись путем проведения прозрачных и независимых расследований. |
Information before the Committee indicates frequent impunity for law enforcement and prison officers accused of torture, ill-treatment and excessive use of force. |
Информация, которой располагает Комитет, указывает на частые случаи безнаказанности сотрудников правоприменительных органов и тюремных надзирателей, обвиняемых в применении пыток, жестоком обращении и чрезмерном применении силы. |
Subject matter: Alleged ill-treatment and inhuman conditions of detention of juvenile Aboriginal detainee |
Тема сообщения: Утверждение о жестоком обращении и бесчеловечных условиях содержания по стражей юноши-аборигена |
She expressed dismay about reported intimidation, harassment, constant surveillance, arbitrary arrests, imprisonment and ill-treatment, reprisals against relatives and restrictions on their rights to freedom of movement. |
Она выразила тревогу в связи с сообщениями о запугивании, преследованиях, постоянной слежке, произвольных арестах, заключении под стражу и жестоком обращении, наказании родственников и ограничении их права на свободу передвижения. |
Mr. Twal (Jordan) said that it was difficult to provide figures on domestic violence because many women did not report the ill-treatment they suffered. |
Г-н Тваль (Иордания) говорит, что трудно привести цифры, касающиеся насилия в семье, поскольку многие женщины не сообщают о жестоком обращении, которому они подвергаются. |
Statistics on those cases (brawls, ill-treatment of fellow detainees, etc.) were given in the delegation's written replies. |
Статистические данные об этих случаях (драках, жестоком обращении одних заключенных с другими и т.д.) излагаются в письменных ответах делегации. |
Recent NGO reports had further alleged detention and ill-treatment of journalists, inter alia in connection with protests against the construction of the Kajbar dam. |
В недавних докладах НПО говорится также о задержании журналистов и жестоком обращении с ними, в частности в ходе протестов против строительства плотины в Каджбаре. |
Despite his repeated requests, she refused to file a complaint on his behalf for ill-treatment in detention, for fear of reprisals. |
Несмотря на его неоднократные просьбы, она отказалась подать от его имени жалобу о жестоком обращении под стражей из страха самой подвергнуться преследованиям. |
Subject matter: Alleged ill-treatment of the author |
Тема сообщения: утверждение о жестоком обращении с автором |
The Committee further recommends that all allegations of ill-treatment and abuse committed at the hands of law-enforcement officials be investigated and those responsible prosecuted and punished. |
Кроме того, Комитет рекомендует расследовать все утверждения о жестоком обращении и надругательствах, совершенных сотрудниками правоохранительных органов, и привлекать к уголовной ответственности и наказывать лиц, ответственных за их совершение. |
It should undertake legislative initiatives to ensure that officials found guilty of ill-treatment are sanctioned in an appropriate manner, in keeping with the seriousness of the offence. |
Ему следует осуществить законодательные инициативы для обеспечения применения должным образом санкций в отношении должностных лиц, признанных виновными в жестоком обращении, с учетом серьезности этого преступления. |
The State party should ensure that all allegations of ill-treatment and excessive use of force by the police are promptly and impartially investigated. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы утверждения о жестоком обращении и применении полицией чрезмерной силы становились предметом оперативного и беспристрастного расследования. |
She said that a third officer, not the one who had been brought before her, had been responsible for the ill-treatment inflicted. |
Она также заявила, что виновным в жестоком обращении, которому она подверглась, был третий сотрудник, которого не было среди присутствующих. |
On 29 March, President Nkurunziza met with Service National de Renseignements personnel and reprimanded those responsible for the ill-treatment and torture of detainees. |
29 марта президент Нкурунзиза встретился с сотрудниками национальной разведывательной службы и объявил выговоры виновным в жестоком обращении и пытках задержанных. |
There had been no allegations of torture or other cruel, inhuman and degrading punishment or ill-treatment of female inmates in the prisons. |
Заявлений о пытках или другом жестоком, бесчеловечном и унижающем достоинство наказании заключенных-женщин или жестоком обращении с ними в тюрьмах не поступало. |
AI stated that despite some positive legislative amendments and reforms, it continued to receive numerous reports of ill-treatment and excessive use of force by law enforcement officials in Romania. |
МА заявляет, что, несмотря на некоторые позитивные законодательные поправки и реформы, она по-прежнему получает многочисленные сообщения о жестоком обращении и злоупотреблении силой со стороны сотрудников правоприменительных структур Румынии. |
The SPT welcomes the fact that the delegation did not receive any allegations of ill-treatment by the police at the time of apprehension or during interrogations. |
ППП приветствует тот факт, что делегация не услышала каких-либо обвинений в жестоком обращении со стороны полиции во время задержаний или проведения допросов. |
Prisoners alleging ill-treatment could lodge complaints with the competent Minister, prison officers, visiting judicial officers or the prison inspections committee. |
Заключенные, заявляющие о жестоком обращении, могут подать жалобу соответствующему министру, тюремным надзирателям, сотрудникам судебных органов, посещающим места заключения, или в комитет по инспектированию тюрем. |
In this respect, please provide disaggregated statistical data for the years 2003-2008 regarding allegations of torture and/or ill-treatment: |
В этой связи просьба представить дезагрегированные статистические данные за период 2003-2008 годов, касающиеся утверждений о пытках и/или жестоком обращении: |
Allegations of ill-treatment by prison and police officers had concluded in civil findings of lesser human rights breaches and in some cases the perpetrators had been prosecuted. |
По результатам расследований заявлений о жестоком обращении со стороны сотрудников пенитенциарных учреждений и полиции были приняты решения в порядке гражданского судопроизводства о менее тяжких нарушениях прав человека, и в некоторых случаях виновных привлекли к ответственности. |
There had also been allegations of ill-treatment in prisons after the events of April 2009, including beatings with bottles and forced nudity. |
Также были сделаны заявления о жестоком обращении в тюрьмах после событий апреля 2009 года, в том числе об избиениях бутылками и принудительном обнажении тела. |
The complainant claimed he had not told the doctor about the ill-treatment; neither did he draw his attention to visible injuries, inflicted upon him. |
Задержанный заявил, что он ничего не сообщил врачу о жестоком обращении и не привлекал его внимания к видимым повреждениям. |
The visiting delegation heard a number of allegations of physical ill-treatment by prison officers, in particular from the prisoners held in unit 1. |
Посетившая страну делегация услышала ряд утверждений о физическом жестоком обращении со стороны сотрудников тюрем, в частности от заключенных, содержащихся в блоке 1. |
The Committee is furthermore seriously concerned at reported ill-treatment and serious overcrowding in "foreigners' guesthouses" and other removal centres (art. 3). |
Комитет далее выражает глубокую обеспокоенность сообщениями о жестоком обращении в "гостевых домах для иностранцев" и других депортационных центрах и их переполненности (статья З). |
However, she was not helpful and refused to file a complaint regarding the ill-treatment he suffered in detention. |
Однако помощи от нее было мало, и она отказалась подать жалобу о жестоком обращении, которому он подвергался находясь под стражей. |