Another development is the proposed amendment of the law for the Commissioner of Administration so as to clarify his functions and include thereto the hearing of complaints of ill-treatment of citizens by the authorities. |
Другим событием является предложенная поправка к закону об Уполномоченном по вопросам администрации, с тем чтобы внести ясность в его функции и включить в них заслушивание жалоб о жестоком обращении с гражданами со стороны властей. |
In the case of accusations of ill-treatment, article 374 of the Code of Criminal Procedure establishes a special procedure for the indictment of public officials. |
Что касается заявлений о жестоком обращении, то в статье 374 Уголовно-процессуального кодекса предусматривается специальная процедура привлечения к судебной ответственности государственных должностных лиц за совершенные ими преступления. |
The investigating officers were cross-examined on the issue of ill-treatment by the defence during the voir dire, as well as in the presence of the jury. |
Во время допроса в суде и в присутствии присяжных следователи были подвергнуты защитой перекрестному допросу в связи с вопросом о жестоком обращении. |
4.3 The State party notes that it is investigating the author's allegations of ill-treatment during interrogation and promises to transmit its findings "as soon as the investigations are complete". |
4.3 Государство-участник отмечает, что оно проводит расследование в связи с утверждениями автора о жестоком обращении в ходе допроса и обещает представить свои заключения "незамедлительно по завершении этого расследования". |
In doing so, it has come to the conclusion that the law as it stands properly guarantees that the public prosecution offices act comprehensively where there is sufficient suspicion of ill-treatment of individuals by police officers. |
При этом оно пришло к выводу, что существующее законодательство должным образом гарантирует действия прокуратуры с учетом всех обстоятельств при наличии веских оснований подозревать сотрудников полиции в жестоком обращении с отдельными лицами. |
In some instances of unacceptable ill-treatment of individuals, the accused police officers had been acquitted because of the lack of admissible evidence to justify conviction under the old law. |
В некоторых случаях обвиненные в недопустимо жестоком обращении сотрудники полиции были оправданы по причине неприемлемости доказательств, на основании которых в соответствии со старым законом нельзя было добиться их осуждения. |
In the case of Erkan Egmez, the complainant refused to give evidence regarding his alleged ill-treatment and had filed an application to the European Commission of Human Rights. |
В деле Эркана Эгмеза жалобщик отказался давать показания в связи с рассмотрением его утверждений о жестоком обращении и подал заявление в Европейскую комиссию по правам человека. |
However, in view of the many allegations of ill-treatment, torture and even extrajudicial executions, it seemed that the new Code's aims had not been achieved in practice. |
Вместе с тем с учетом многочисленных заявлений о жестоком обращении, пытках и даже внесудебных казнях цели нового Кодекса, как представляется, на практике не достигнуты. |
In view of the frequent allegations of ill-treatment or torture by the forces of law and order, it appeared that current legislation was not achieving its desired effect. |
С учетом частых заявлений о жестоком обращении или пытках со стороны сотрудников правоприменительных органов представляется, что действующее в настоящее время законодательство не дает нужного результата. |
8.2 With regard to the author's allegation that he was ill-treated the Committee considers that there are two separate issues, the ill-treatment the author suffered during pre-trial detention and later at St. Catherine District Prison. |
8.2 В связи с утверждением автора о жестоком обращении с ним Комитет считает, что в данном случае существуют два отдельных вопроса: жестокое обращение с автором во время предварительного заключения и позднее, в окружной тюрьме Св. Екатерины. |
Finally, in respect of paragraphs 66 and 67, he would like information on the outcome of criminal proceedings in which police officers had been charged with ill-treatment of detained persons. |
И наконец, в отношении пунктов 66 и 67 ему хотелось бы получить информацию о результатах уголовного разбирательства, в ходе которого работники полиции обвинялись в жестоком обращении с лицами, содержащимися под стражей. |
As to allegations of ill-treatment, he offered to investigate any specific cases but did not think that being pursued in the street and pushed into a police van could be said to amount to torture. |
Что касается утверждений о жестоком обращении, то он предлагает расследовать любые конкретные случаи, хотя и не считает, что преследование на улице и вталкивание в полицейский фургон можно назвать пыткой. |
With regard to the ill-treatment of prisoners, the following should be mentioned: |
В связи с вопросом о жестоком обращении с заключенными следует упомянуть: |
Further, the Supreme Court of Justice reported to the Governor of the province of Buenos Aires on the ill-treatment, including inhuman housing conditions, to which juveniles are subjected on police premises. |
Кроме того, Верховный суд довел до сведения губернатора провинции Буэнос-Айрес о жестоком обращении, которому в некоторых случаях подвергаются несовершеннолетние в полиции, включая бесчеловечные условия содержания в этих местах. |
Virtually all major law enforcement organizations and agencies now have an internal review mechanism and/or some form of permanent, independent oversight body to which complaints of ill-treatment, excessive use of force, or other irregularities can be made. |
Почти все крупные правоохранительные организации и учреждения имеют теперь механизм внутреннего надзора и/или тот или иной постоянный независимый надзорный орган, куда можно обращаться с заявлениями о жестоком обращении, чрезмерном применении силы или иных правонарушениях. |
He had received only a limited number of allegations of ill-treatment and corporal punishment in penitentiaries, but reported allegations and evidence of beatings, punishment and humiliation. |
Хотя специальный докладчик получил немного утверждений о жестоком обращении и телесных наказаниях в пенитенциарных учреждениях, он сообщил о заявлениях и свидетельских показаниях, касающихся избиений, телесных наказаний и унижений103. |
(b) There is insufficient knowledge about ill-treatment of children, including on the part of State agents; |
Ь) существует недостаточная осведомленность о жестоком обращении с детьми, в том числе среди государственных должностных лиц; |
The Special Representative recognizes the difficult conditions prevailing in Kosovo and the achievements - particularly the creation of the KPS - but he remains concerned about allegations of ill-treatment and other illegal acts by KFOR soldiers or UNMIK agents. |
Специальный представитель признает наличие сложных условий, сложившихся в Косово, и достигнутые позитивные результаты, в частности создание КПС, однако продолжает испытывать беспокойство по поводу утверждений о жестоком обращении и других неправомерных действиях военнослужащих СДК или же персонала МООНК. |
Although he received few allegations of torture, he received numerous credible allegations of ill-treatment and excessive use of force in prisons, police stations and juvenile detention centres. |
Хотя он получил мало утверждений о пытках, он получил многочисленные и заслуживающие доверия утверждения о жестоком обращении и чрезмерном применении силы в тюрьмах, полицейских участках и центрах содержания под стражей несовершеннолетних правонарушителей. |
Reports of arbitrary detention and ill-treatment of persons held by local groups requires a monitoring system and judicial system to look into these cases and bring persons to trial. |
Сообщения о произвольных задержаниях и о жестоком обращении с лицами, задержанными местными группами, требуют создания системы контроля и судебной системы, которые позволяли бы заниматься рассмотрением подобных случаев и привлекать виновных к судебной ответственности. |
The Committee notes with concern some allegations of excessive use of force and ill-treatment by law enforcement officials, especially in the course of or in relation to apprehension. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с некоторыми заявлениями о применении чрезмерной силы и жестоком обращении со стороны сотрудников правоохранительных органов, особенно в ходе задержания или в связи с ним. |
The Committee notes information provided on the improvement in penitentiary health care but it is concerned at reports of ill-treatment, including unsuitable infrastructures and unhygienic living conditions, in CPTAs and identification centres. |
Комитет принимает во внимание представленную информацию об улучшении медицинского обслуживания в тюрьмах, но он по-прежнему обеспокоен сообщениями о жестоком обращении, включая непригодную инфраструктуру и антисанитарные условия, в ЦВРП и идентификационных центрах. |
And as mentioned above, since both states risk being accused of having violated the absolute prohibition against torture, there is no incitement to reveal indications or information about ill-treatment. |
И, как указывалось выше, поскольку оба государства рискуют быть обвиненными в нарушении абсолютного запрета пыток, у них нет никакого стимула предавать гласности утверждения или информацию о жестоком обращении. |
Despite the evidence that was brought about according to which officials would have committed crimes of power abuse, bodily harm, illegal coercion, kidnapping, ill-treatment and torture, the proceedings against them were terminated. |
Несмотря на явные факты, свидетельствовавшие о фактах совершения должностными лицами преступлений, выразившихся в злоупотреблении властью, нанесении телесных повреждений, противоправном принуждении, похищении, жестоком обращении и пытках, судопроизводство по их делу было прекращено. |
His Government had requested the carabinieri to prepare a detailed and analytical record of all cases of alleged ill-treatment suffered by persons under arrest or kept in custody between 1994 and 1997. |
Со своей стороны правительство Италии предложило корпусу карабинеров провести подробную аналитическую регистрацию всех заявлений о жестоком обращении, которому были подвергнуты арестованные или содержащиеся под стражей лица в период 1994-1997 годов. |