Английский - русский
Перевод слова Ill-treatment
Вариант перевода Жестоком обращении

Примеры в контексте "Ill-treatment - Жестоком обращении"

Примеры: Ill-treatment - Жестоком обращении
Another development is the proposed amendment of the law for the Commissioner of Administration so as to clarify his functions and include thereto the hearing of complaints of ill-treatment of citizens by the authorities. Другим событием является предложенная поправка к закону об Уполномоченном по вопросам администрации, с тем чтобы внести ясность в его функции и включить в них заслушивание жалоб о жестоком обращении с гражданами со стороны властей.
In the case of accusations of ill-treatment, article 374 of the Code of Criminal Procedure establishes a special procedure for the indictment of public officials. Что касается заявлений о жестоком обращении, то в статье 374 Уголовно-процессуального кодекса предусматривается специальная процедура привлечения к судебной ответственности государственных должностных лиц за совершенные ими преступления.
The investigating officers were cross-examined on the issue of ill-treatment by the defence during the voir dire, as well as in the presence of the jury. Во время допроса в суде и в присутствии присяжных следователи были подвергнуты защитой перекрестному допросу в связи с вопросом о жестоком обращении.
4.3 The State party notes that it is investigating the author's allegations of ill-treatment during interrogation and promises to transmit its findings "as soon as the investigations are complete". 4.3 Государство-участник отмечает, что оно проводит расследование в связи с утверждениями автора о жестоком обращении в ходе допроса и обещает представить свои заключения "незамедлительно по завершении этого расследования".
In doing so, it has come to the conclusion that the law as it stands properly guarantees that the public prosecution offices act comprehensively where there is sufficient suspicion of ill-treatment of individuals by police officers. При этом оно пришло к выводу, что существующее законодательство должным образом гарантирует действия прокуратуры с учетом всех обстоятельств при наличии веских оснований подозревать сотрудников полиции в жестоком обращении с отдельными лицами.
In some instances of unacceptable ill-treatment of individuals, the accused police officers had been acquitted because of the lack of admissible evidence to justify conviction under the old law. В некоторых случаях обвиненные в недопустимо жестоком обращении сотрудники полиции были оправданы по причине неприемлемости доказательств, на основании которых в соответствии со старым законом нельзя было добиться их осуждения.
In the case of Erkan Egmez, the complainant refused to give evidence regarding his alleged ill-treatment and had filed an application to the European Commission of Human Rights. В деле Эркана Эгмеза жалобщик отказался давать показания в связи с рассмотрением его утверждений о жестоком обращении и подал заявление в Европейскую комиссию по правам человека.
However, in view of the many allegations of ill-treatment, torture and even extrajudicial executions, it seemed that the new Code's aims had not been achieved in practice. Вместе с тем с учетом многочисленных заявлений о жестоком обращении, пытках и даже внесудебных казнях цели нового Кодекса, как представляется, на практике не достигнуты.
In view of the frequent allegations of ill-treatment or torture by the forces of law and order, it appeared that current legislation was not achieving its desired effect. С учетом частых заявлений о жестоком обращении или пытках со стороны сотрудников правоприменительных органов представляется, что действующее в настоящее время законодательство не дает нужного результата.
8.2 With regard to the author's allegation that he was ill-treated the Committee considers that there are two separate issues, the ill-treatment the author suffered during pre-trial detention and later at St. Catherine District Prison. 8.2 В связи с утверждением автора о жестоком обращении с ним Комитет считает, что в данном случае существуют два отдельных вопроса: жестокое обращение с автором во время предварительного заключения и позднее, в окружной тюрьме Св. Екатерины.
Finally, in respect of paragraphs 66 and 67, he would like information on the outcome of criminal proceedings in which police officers had been charged with ill-treatment of detained persons. И наконец, в отношении пунктов 66 и 67 ему хотелось бы получить информацию о результатах уголовного разбирательства, в ходе которого работники полиции обвинялись в жестоком обращении с лицами, содержащимися под стражей.
As to allegations of ill-treatment, he offered to investigate any specific cases but did not think that being pursued in the street and pushed into a police van could be said to amount to torture. Что касается утверждений о жестоком обращении, то он предлагает расследовать любые конкретные случаи, хотя и не считает, что преследование на улице и вталкивание в полицейский фургон можно назвать пыткой.
With regard to the ill-treatment of prisoners, the following should be mentioned: В связи с вопросом о жестоком обращении с заключенными следует упомянуть:
Further, the Supreme Court of Justice reported to the Governor of the province of Buenos Aires on the ill-treatment, including inhuman housing conditions, to which juveniles are subjected on police premises. Кроме того, Верховный суд довел до сведения губернатора провинции Буэнос-Айрес о жестоком обращении, которому в некоторых случаях подвергаются несовершеннолетние в полиции, включая бесчеловечные условия содержания в этих местах.
Virtually all major law enforcement organizations and agencies now have an internal review mechanism and/or some form of permanent, independent oversight body to which complaints of ill-treatment, excessive use of force, or other irregularities can be made. Почти все крупные правоохранительные организации и учреждения имеют теперь механизм внутреннего надзора и/или тот или иной постоянный независимый надзорный орган, куда можно обращаться с заявлениями о жестоком обращении, чрезмерном применении силы или иных правонарушениях.
He had received only a limited number of allegations of ill-treatment and corporal punishment in penitentiaries, but reported allegations and evidence of beatings, punishment and humiliation. Хотя специальный докладчик получил немного утверждений о жестоком обращении и телесных наказаниях в пенитенциарных учреждениях, он сообщил о заявлениях и свидетельских показаниях, касающихся избиений, телесных наказаний и унижений103.
(b) There is insufficient knowledge about ill-treatment of children, including on the part of State agents; Ь) существует недостаточная осведомленность о жестоком обращении с детьми, в том числе среди государственных должностных лиц;
The Special Representative recognizes the difficult conditions prevailing in Kosovo and the achievements - particularly the creation of the KPS - but he remains concerned about allegations of ill-treatment and other illegal acts by KFOR soldiers or UNMIK agents. Специальный представитель признает наличие сложных условий, сложившихся в Косово, и достигнутые позитивные результаты, в частности создание КПС, однако продолжает испытывать беспокойство по поводу утверждений о жестоком обращении и других неправомерных действиях военнослужащих СДК или же персонала МООНК.
Although he received few allegations of torture, he received numerous credible allegations of ill-treatment and excessive use of force in prisons, police stations and juvenile detention centres. Хотя он получил мало утверждений о пытках, он получил многочисленные и заслуживающие доверия утверждения о жестоком обращении и чрезмерном применении силы в тюрьмах, полицейских участках и центрах содержания под стражей несовершеннолетних правонарушителей.
Reports of arbitrary detention and ill-treatment of persons held by local groups requires a monitoring system and judicial system to look into these cases and bring persons to trial. Сообщения о произвольных задержаниях и о жестоком обращении с лицами, задержанными местными группами, требуют создания системы контроля и судебной системы, которые позволяли бы заниматься рассмотрением подобных случаев и привлекать виновных к судебной ответственности.
The Committee notes with concern some allegations of excessive use of force and ill-treatment by law enforcement officials, especially in the course of or in relation to apprehension. Комитет выражает обеспокоенность в связи с некоторыми заявлениями о применении чрезмерной силы и жестоком обращении со стороны сотрудников правоохранительных органов, особенно в ходе задержания или в связи с ним.
The Committee notes information provided on the improvement in penitentiary health care but it is concerned at reports of ill-treatment, including unsuitable infrastructures and unhygienic living conditions, in CPTAs and identification centres. Комитет принимает во внимание представленную информацию об улучшении медицинского обслуживания в тюрьмах, но он по-прежнему обеспокоен сообщениями о жестоком обращении, включая непригодную инфраструктуру и антисанитарные условия, в ЦВРП и идентификационных центрах.
And as mentioned above, since both states risk being accused of having violated the absolute prohibition against torture, there is no incitement to reveal indications or information about ill-treatment. И, как указывалось выше, поскольку оба государства рискуют быть обвиненными в нарушении абсолютного запрета пыток, у них нет никакого стимула предавать гласности утверждения или информацию о жестоком обращении.
Despite the evidence that was brought about according to which officials would have committed crimes of power abuse, bodily harm, illegal coercion, kidnapping, ill-treatment and torture, the proceedings against them were terminated. Несмотря на явные факты, свидетельствовавшие о фактах совершения должностными лицами преступлений, выразившихся в злоупотреблении властью, нанесении телесных повреждений, противоправном принуждении, похищении, жестоком обращении и пытках, судопроизводство по их делу было прекращено.
His Government had requested the carabinieri to prepare a detailed and analytical record of all cases of alleged ill-treatment suffered by persons under arrest or kept in custody between 1994 and 1997. Со своей стороны правительство Италии предложило корпусу карабинеров провести подробную аналитическую регистрацию всех заявлений о жестоком обращении, которому были подвергнуты арестованные или содержащиеся под стражей лица в период 1994-1997 годов.