| Since there had been no official complaints of ill-treatment to date, the allegations of ill-treatment at the detention centre no doubt concerned only a small number of isolated incidents. | Поскольку на сегодняшний день не было подано никаких официальных жалоб на жестокое обращение, утверждения о жестоком обращении в этом учреждении, несомненно, связаны лишь с небольшим числом отдельных случаев. |
| The statistics on ill-treatment on file at the Federal Statistical Office covered all ill-treatment, whether by private individuals or by government representatives, so it was not possible to provide the Committee with more specific information on the matter. | В имеющихся в распоряжении Федерального управления статистики статистических данных о жестоком обращении охвачены все виды жестокого обращения со стороны частных лиц и представителей власти, поэтому представить Комитету более точную информацию по этому вопросу невозможно. |
| CRC was concerned about: reported cases involving minors being arbitrarily detained, ill-treatment by law enforcement officials and reports of ill-treatment by adult inmates due to mixed detention facilities. | КПР выразил обеспокоенность по поводу сообщений, касающихся детей, подвергающихся произвольному задержанию, случаев жестокого обращения со стороны сотрудников правоохранительных органов и сообщений о жестоком обращении со стороны взрослых заключенных в местах совместного содержания под стражей несовершеннолетних и взрослых правонарушителей. |
| It should always be open to the court to make a referral for medical examination if there are reasons to believe that ill-treatment may have occurred, and to take steps to ensure that any allegations of ill-treatment are promptly investigated by a competent body. | Суд всегда должен учитывать возможность направления на медицинский осмотр при наличии оснований полагать, что могло иметь место жестокое обращение, а также принимать меры по обеспечению незамедлительного расследования компетентным органом всех утверждений о жестоком обращении. |
| In November, the UN Committee against Torture expressed concern at continuing allegations of ill-treatment, including ill-treatment with a racist element, by law enforcement officials. | В ноябре Комитет ООН против пыток выразил обеспокоенность непрекращающимися сообщениями о жестоком обращении, в том числе с элементами расизма, со стороны сотрудников правоохранительных органов. |
| Her testimony of torture and other ill-treatment of women in the prison was widely publicized. | Её рассказы о пытках и другом жестоком обращении с женщинами в тюрьме получили широкую огласку. |
| Reports of harassment and ill-treatment of ethnic minority Montagnards in the Central Highlands continued. | Продолжали поступать сообщения о преследовании и жестоком обращении с представителями этнического меньшинства монтаньяров в Центральном нагорье. |
| Complaints were also received about ill-treatment, dismissals and even threats against persons endeavouring to establish trade unions. | В этих сообщениях говорится также о жестоком обращении, увольнениях и даже угрозах лицам, выступающим за создание профсоюзов. |
| Evidence and allegations of ill-treatment in detention or confessions obtained under duress are all too frequently ignored by the courts. | Доказательства и утверждения о жестоком обращении в условиях задержания или о признаниях, полученных под давлением, являются слишком многочисленными, чтобы суды могли их игнорировать. |
| There had been one report of ill-treatment, but it had not been corroborated by the subsequent inquiry. | Было получено лишь одно заявление о жестоком обращении, которое не было подтверждено в ходе проведенного по заявлению расследования. |
| The Government denied the allegations of ill-treatment of Yasser Abdul Hussein Ali Sayegh during his detention in December 1996. | Правительство отвергло утверждения о жестоком обращении с Яссером Абдул Хуссейном Али Сайехом в период содержания его под стражей в декабре 1996 года. |
| Later, the army categorically denied reports of ill-treatment. | Однако позднее военные категорически отрицали сообщения о жестоком обращении. |
| No verbal or written statements on ill-treatment were presented by his lawyers. | Его адвокаты не представили устных или письменных заявлений о жестоком обращении. |
| No reference was made to any ill-treatment. | Ни о каком жестоком обращении упомянуто не было. |
| Reports of systematic severe ill-treatment of persons in police detention and pre-trial detention continue. | Продолжают поступать сообщения о систематическом жестоком обращении с лицами, задержанными полицией или заключенными под стражу до начала судебного процесса. |
| He had recently spoken to three prison officers accused of ill-treatment of prisoners. | Он недавно разговаривал с тремя сотрудниками тюремного персонала, обвиненными в жестоком обращении с заключенными. |
| Judges should be obliged to promptly verify allegations of ill-treatment or torture and to order immediate relief. | Судей следует обязать к проведению оперативных проверок утверждений о применении пыток или о жестоком обращении и к немедленному принятию соответствующих мер. |
| The question had been raised of why allegations of ill-treatment were not always investigated automatically. | Был задан вопрос о том, почему по заявлениям о жестоком обращении не всегда проводятся отдельные расследования. |
| Complaints about ill-treatment must be investigated effectively by competent authorities. | Компетентные органы власти должны тщательно расследовать жалобы о жестоком обращении. |
| The Committee remains particularly concerned, inter alia, about alleged ill-treatment of children in detention centres. | Комитет по-прежнему обеспокоен, в частности, утверждениями о жестоком обращении с детьми в центрах содержания под стражей. |
| Some detainees have reported abuse and ill-treatment at the time of arrest and human rights observers have observed injuries consistent with such allegations. | Некоторые задержанные сообщали о злоупотреблениях и жестоком обращении во время проведения ареста, а наблюдатели за соблюдением прав человека отмечали наличие телесных повреждений, подтверждающих такие обвинения. |
| Questions had been raised concerning the possible remedies available in the event of allegations of ill-treatment. | Были заданы вопросы о возможных средствах правовой защиты в случае утверждений о жестоком обращении. |
| There were new reports of torture and other ill-treatment in police stations and detention centres run by the State Security Department. | Поступали новые сообщения о пытках и жестоком обращении в полицейских участках и изоляторах, находящихся в ведении Управления государственной безопасности. |
| At his trial he had not complained of ill-treatment during his imprisonment. | В ходе судебного разбирательства по его делу он не заявлял о жестоком обращении с ним в период содержания под стражей. |
| The Special Rapporteur has received a medical statement on Mr. Lugaliu's injuries, which is consistent with the allegations of ill-treatment. | Специальный докладчик получила отчет о медицинском освидетельствовании г-на Лугалиу, который подтверждает утверждения о жестоком обращении с ним. |