The Committee also notes that according to the State party's own submission in 2007 (see para. 4.8 above) the number of reports of ill-treatment has increased. |
Комитет также отмечает, что, согласно собственному представлению государства-участника, в 2007 году (см. пункт 4.8 выше) имел место рост числа сообщений о жестоком обращении. |
In the light of information submitted by non-governmental organizations, the Committee considered at its seventy-eighth session allegations of ill-treatment and threats to the life of refugees and asylum-seekers following the 2008 outbreak of xenophobic violence in South Africa. |
В свете информации, представленной неправительственными организациями, Комитет на своей семьдесят восьмой сессии рассмотрел утверждения о жестоком обращении с беженцами и просителями убежища и угрозах их жизни после вспышки в 2008 году насилия на почве ксенофобии в Южной Африке. |
The Committee is concerned at allegations of arbitrary arrests and ill-treatment of members of minority groups and foreigners, whose vulnerability stems in part from their lack of knowledge of the Georgian language, perpetrated by law-enforcement officials (arts. 5 and 6). |
Комитет обеспокоен утверждениями о произвольных арестах и жестоком обращении со стороны сотрудников правоохранительных органов по отношению к представителям групп меньшинств и иностранцам, чья уязвимость отчасти объясняется их незнанием грузинского языка (статьи 5 и 6). |
The Committee is also concerned about allegations of arrests, killings and ill-treatment having occurred in the State party during the demonstrations of July 2011 (arts. 6, 7, 21 and 22). |
У Комитета вызывают озабоченность также утверждения об арестах, убийствах и жестоком обращении, которые имели место в государстве-участнике во время проведения демонстраций в июле 2011 года (статьи 6, 7, 21 и 22). |
Under these circumstances, it could not be expected that the author would have mentioned in an earlier phase of the asylum procedure the ill-treatment of his wife and himself. |
В этих обстоятельствах нельзя было ожидать, что автор расскажет о жестоком обращении с его женой и с ним самим на более ранней стадии процедуры рассмотрения его ходатайства об убежище. |
Moreover, his allegations of ill-treatment were considered by the court during the consideration of his case and were qualified as an attempt to avoid criminal responsibility. |
Кроме того, его утверждения о жестоком обращении были рассмотрены судом в ходе рассмотрения его дела и были квалифицированы в качестве попытки избежать уголовной ответственности. |
8.3 The Committee takes note of the author's allegations of ill-treatment upon arrest, as documented by the forensic medical report dated 23 March 2002. |
8.3 Комитет принимает к сведению утверждения автора о жестоком обращении при аресте, подкрепленные заключением судебно-медицинской экспертизы от 23 марта 2002 года. |
The State party should also ensure that broader allegations of excessive and indiscriminate use of force, ill-treatment and denial of safeguards by the police in the aftermath of these elections are independently and effectively investigated. |
Государству-участнику следует также обеспечить независимое и эффективное расследование заявлений более широкого плана о чрезмерном и неизбирательном применении силы, жестоком обращении и отказе в гарантиях полицией во время событий после данных выборов. |
It stated that assessment of the risk of torture prior to the complainant's extradition should not be confused with his allegations of ill-treatment once he was in the hands of the Mexican authorities. |
Им было заявлено, что оценку опасности применения пыток, проведенную перед выдачей заявителя, не следует путать с его утверждениями о жестоком обращении с ним, как только он оказался в руках представителей мексиканских властей. |
The Committee is also deeply concerned about information on ill-treatment of juveniles in detention in relation to the arrests following the opposition's demonstration on 21 January 2011. |
Комитет также серьезно обеспокоен информацией о жестоком обращении с несовершеннолетними, которые содержатся под стражей в связи с задержаниями, произведенными после демонстрации оппозиции 21 января 2011 года. |
Whenever injuries are indicative of ill-treatment, a report should be promptly sent by the medical staff to the supervisory judge, the prosecutor and the prison inspection services. |
В тех случаях, когда травмы свидетельствуют о жестоком обращении, медицинский персонал обязан незамедлительно уведомлять об этом надзирающего судью, прокурора и тюремные инспекционные службы. |
At his next appearance before a judge, his lawyer made allegations of ill-treatment, but the judge refused to take note of them. |
В ходе его следующего появления в суде его адвокат сделал заявление о жестоком обращении, однако судья отказался принять его во внимание. |
His lawyers have written to the Moroccan authorities numerous times about the pressure and threats directed at him, his ill-treatment and the denial of medical treatment, but have received no response. |
Его адвокаты неоднократно письменно уведомляли марокканские власти о применявшихся по отношению к заявителю давлении, угрозах, жестоком обращении и об отказе в медицинской помощи, однако не получили никакого ответа. |
The Committee is further concerned at the lack of information on allegations of torture and/or ill-treatment in places of deprivation of liberty, particularly committed in juvenile facilities (arts. 2, 7 and 9). |
Кроме того, Комитет обеспокоен отсутствием информации, касающейся заявлений о пытках и/или жестоком обращении в местах лишения свободы, в частности в пенитенциарных учреждениях для несовершеннолетних (статьи 2, 7 и 9). |
The Committee has received reports about ill-treatment while interrogated, such as beating, intimidation, sleep deprivation, and long periods of interrogations without breaks; |
Комитет получил сообщения о жестоком обращении в ходе допросов, например об избиениях, запугивании, лишении сна и долгих допросах без перерывов; |
2.10 Further, the Federal Office for Migration found the complainant's allegations of arrest and ill-treatment in 1998 credible and corroborated by significant evidence, however those events dated back too far to allow for the necessary causal link to her present asylum request. |
2.10 Затем Федеральное миграционное ведомство признало утверждения заявителя об аресте и жестоком обращении в 1998 году убедительными и подкрепленными значительными доказательствами, однако эти события произошли слишком давно для установления надлежащей причинно-следственной связи с ее нынешним прошением об убежище. |
As a result, on 28 June 2002, the Senior Inspector of the Moscow Region Prosecutor's Office of Chekhov city refused to initiate criminal proceedings with respect to the complainant's ill-treatment claims. |
В результате 28 июня 2002 года старший инспектор прокуратуры Московской области по городу Чехову отказался возбуждать уголовное дело в связи с утверждениями заявителя о жестоком обращении. |
128.158. Investigate allegations of ill-treatment and excessive use of force by the police and prosecute perpetrators (Uzbekistan); |
128.158 расследовать утверждения о жестоком обращении и несоразмерном применении силы полицией и преследовать в судебном порядке виновных лиц (Узбекистан); |
While welcoming the ratification of OP-CAT, Switzerland remained concerned about persistent allegations of ill-treatment in prisons and the adoption of legislative amendments limiting constitutional freedoms, including respect for democratic principles in presidential and parliamentary elections. |
Приветствуя ратификацию ФП-КПП, Швейцария вновь выразила обеспокоенность сообщениями о жестоком обращении в тюрьмах и принятием поправок к законодательству, ограничивающих конституционные свободы, включая соблюдение демократических принципов при проведении президентских и парламентских выборов. |
The Committee is also concerned at allegations concerning the rise in physical and psychological ill-treatment of asylum-seekers and irregular immigrants, including their harsh treatment by the police and other law enforcement authorities (arts. 10, 11 and 16). |
Комитет также выражает озабоченность в связи с сообщениями об увеличении числа случаев физического и психологического жестокого обращения с просителями убежища и незаконными иммигрантами, в том числе о жестоком обращении с ними со стороны сотрудников полиции и других правоохранительных органов (статьи 10, 11 и 16). |
109.77. Ensure that all allegations of ill-treatment are subject to an effective, independent and impartial investigation (Switzerland); |
109.77 обеспечить, чтобы все сообщения о жестоком обращении расследовались эффективным, независимым и беспристрастным образом (Швейцария); |
More detailed information, as requested in question 9 of the list of issues, on the action taken against those responsible for killings and ill-treatment and the number of victims would be appreciated. |
Было бы желательно получить более подробную информацию, как это требуется в девятом вопросе перечня вопросов, о мерах, принятых в отношении виновных в убийствах и жестоком обращении, а также о числе жертв. |
No statistics have been provided regarding officials brought to justice but it is clear that the failure to prosecute the perpetrators of ill-treatment and acts of torture perpetuates a culture of tolerance and impunity towards abuses committed by them. |
Не было предоставлено никаких статистических данных о количестве преданных суду чиновников, но при этом ясно, что отсутствие судебного преследования лиц, виновных в жестоком обращении и пытках, усугубляет обстановку терпимости и безнаказанности в отношении злоупотреблений, совершаемых должностными лицами. |
CoE-CPT recommended that steps be taken so that doctors working in prison establishments draw a conclusion as to the consistency between the descriptions of injuries observed and any allegations of ill-treatment made by the persons concerned. |
КПП СЕ рекомендовал принять меры для того, чтобы врачи, работающие в пенитенциарных учреждениях, выносили заключения относительно соответствия между характером наблюдаемых телесных повреждений и любыми утверждениями соответствующих лиц о жестоком обращении. |
The Office of the Ombudsman and the Aid Centre for Children Affected by Violence are currently setting up direct telephone hotlines for children to lodge complaints of ill-treatment. |
В настоящее время институтом Омбудсмена и Центром помощи детям пострадавшим от насилия вводятся прямые линии «телефонов доверия» для детей для подачи жалоб о жестоком обращении. |