The Committee is also concerned at the allegations of ill-treatment against children in street situations as well as in centres of deprivation of liberty. |
Кроме того, Комитет обеспокоен в связи с утверждениями о жестоком обращении в отношении безнадзорных детей, а также детей, находящихся в центрах содержания под стражей. |
The Committee is also concerned that there are allegations of ill-treatment in some of these centres and that others are reported to function without the necessary legal authorization. |
Кроме того, Комитет обеспокоен в связи с утверждениями о жестоком обращении в некоторых из таких центров, а также в связи с тем, что, согласно сообщениям, имеются центры, которые функционируют без предусмотренного законом разрешения. |
On question 20 concerning the events of April 2007, he said that criminal proceedings had been instituted in only eight cases concerning allegations of ill-treatment of demonstrators by law enforcement officials. |
Что касается 20-го вопроса, об апрельских событиях 2007 года, он отмечает, что лишь в восьми случаях были возбуждены уголовные дела по обвинению сотрудников правоохранительных органов в жестоком обращении с демонстрантами. |
It is designed to increase efficiency in the consideration of complaints of ill-treatment by law enforcement officers and bodies conducting initial inquiries or pre-trial investigations and in the prosecution of offenders. |
Проект направлен на повышение эффективности рассмотрения жалоб о жестоком обращении со стороны представителей правоохранительных органов, органов дознания и досудебного следствия, а также привлечения к ответственности виновных лиц. |
Furthermore, the Committee is seriously concerned about reported ill-treatment inflicted on children in inpatient psychiatric services, such as common use of isolation and widespread administration of drugs which may restrict their integrity. |
Кроме того, Комитет серьезно обеспокоен сообщениями о жестоком обращении с детьми в стационарных психиатрических больницах, например широко распространенной практике изоляции и повсеместном применении наркотических препаратов, которые могут нарушить цельность их личности. |
In Belgium, for instance, the administrative courts had repeatedly condemned the federal agency responsible for receiving asylum-seekers for ill-treatment of those persons, many of whom were sleeping in the street. |
Например, в Бельгии административные суды неоднократно признавали федеральный орган, отвечающий за прием ищущих убежища лиц, виновным в жестоком обращении с этими лицами, многие из которых спят на улице. |
The International Commission of Jurists remained concerned by frequent allegations of ill-treatment by law enforcement authorities and the failure to take effective measures to prosecute and punish the perpetrators, as required by the State's international human rights obligations. |
Международная комиссия юристов вновь выразила свою обеспокоенность с многочисленными утверждениями о жестоком обращении со стороны правоохранительных органов и неспособностью государства принять эффективные меры с целью преследования и наказания виновных, как этого требуют его международные обязательства в области прав человека. |
The Committee is also concerned about the absence of investigations into the reported ill-treatment, as well as deaths of persons held in such facilities (arts. 11 and 16). |
Обеспокоен Комитет и тем, что по сообщениям о жестоком обращении и даже о гибели людей в таких учреждениях не проводится никаких расследований (статьи 11 и 16). |
For example, a police officer in Marrakesh found guilty of ill-treatment had recently been sentenced to 10 years' imprisonment, as had two police officers working in Agadir. |
Например, один сотрудник полиции в Марракеше недавно был признан виновным в жестоком обращении с частным лицом и приговорен к десяти годам тюремного заключения, как и два других полицейских в Агадире. |
Since June 2011 every prison had been keeping a record of injuries to detainees, which would allow prosecutors to verify every allegation of ill-treatment and violence against detainees. |
С июня 2011 года каждая тюрьма ведет учет телесных повреждений, полученных заключенными, что позволит прокурорам проверить любое утверждение о жестоком обращении и насилии в отношении заключенных. |
While the court had convicted the police officer for ill-treatment and sentenced him to 3 years' imprisonment, the appeal court had acquitted him. |
Хотя суд признал соответствующего сотрудника полиции виновным в жестоком обращении и приговорил его к трем годам тюремного заключения, апелляционный суд оправдал его. |
The Committee would also appreciate a precise account of the steps that had been taken to investigate the allegations of ill-treatment by the police in the course of a large-scale operation on 17 April 2010 in the Nor Nork district of Yerevan. |
Комитет будет также приветствовать точное описание мер, принятых по расследованию утверждений о жестоком обращении со стороны полиции во время крупномасштабной операции 17 апреля 2010 года в районе Нор Норк Еревана. |
She requested additional data on the number of police officers who had been disciplined or in any way sanctioned in the wake of investigations of allegations of ill-treatment or torture. |
Г-жа Свеосс просит представить дополнительные данные о количестве сотрудников полиции, подвергнутых дисциплинарным мерам или другим санкциям в результате расследования заявлений о жестоком обращении или пытках. |
In regard to the allegations of ill-treatment, the Government notes that these allegations were not proven either during preliminary investigation or during examination of the case in various judicial instances. |
ЗЗ. Что касается утверждений о жестоком обращении, то правительство отмечает, что эти утверждения не нашли подтверждения ни в ходе предварительного следствия, ни во время рассмотрения дела в различных судебных инстанциях. |
There are also allegations of severe detention conditions and ill-treatment, lack of adequate legal assistance and due process, and most importantly, incarceration for expression of opinion and association. |
Кроме того, сообщалось о плохих условиях содержания под стражей, жестоком обращении, отсутствии необходимой правовой помощи и ненадлежащем осуществлении судопроизводства и - что наиболее важно - о лишении свободы выражения мнения и свободы ассоциаций. |
The Working Group also takes note of allegations of ill-treatment, harassment and torture as well as the adverse impact of this treatment on Mr. Alkhodr's family. |
Рабочая группа также принимает к сведению утверждения о жестоком обращении, издевательствах и пытках, а также пагубном воздействии такого обращения на семью г-на Алькодра. |
The Government further denied all allegations of physical ill-treatment and torture against Mr. Hajib, who it said had undergone a medical examination that showed no trace of violence. |
Кроме того, правительство отвергло все утверждения о жестоком обращении и применении пыток в отношении г-на Хаджиба, который прошел медицинское освидетельствование, подтвердившее отсутствие каких-либо следов применения насилия. |
Mr. Hajib spoke of ill-treatment in an interview with the staff of the German consulate, which corroborates the allegations put forward by the source in the present case before the Working Group. |
В беседе с консульскими работниками Германии г-н Хаджиб сообщил о жестоком обращении, что подтверждает заявления источника, сделанные в рамках рассмотрения настоящего случая Рабочей группой. |
Morocco asked about the follow-up to the work of the Independent Commission of Inquiry in charge of determining whether the Government had participated in ill-treatment as part of counter-terrorism operations abroad. |
Марокко задало вопрос о последующих действиях по итогам работы Независимой комиссии по расследованию, которой было поручено установить, есть ли вина правительства в жестоком обращении, имевшем место в ходе проведения антитеррористических операций за рубежом. |
Although no cases of mistreatment were identified at the time of the visit, the Special Rapporteur received reports of ill-treatment of patients, including complaints about the extensive use of tranquilizers when patients do not comply with orders. |
Хотя во время посещения не было выявлено случаев жестокого обращения, Специальный докладчик получил сообщения о жестоком обращении с пациентами, включая жалобы на широкое использование транквилизаторов в тех случаях, когда пациенты не подчиняются приказам. |
It remains one of only two in-country organizations to be granted unfettered access to prisons to monitor general conditions and treatment or to follow up on individual requests, complaints or allegations of abuses or ill-treatment. |
Управление является одной из двух присутствующих в стране организаций, которые пользуются беспрепятственным доступом в тюрьмы с целью наблюдения за общими условиями содержания заключенных и обращения с ними, а также принятия мер в ответ на отдельные просьбы, жалобы или заявления о злоупотреблениях или жестоком обращении. |
Since becoming active, the Police Inspectorate has conducted five investigations, which have resulted in legal and/or administrative punishment being imposed for the ill-treatment of detainees. |
За время своего существования Генеральная инспекция полиции провела пять расследований, по результатам которых виновные в жестоком обращении с задержанными были привлечены к судебной и/или дисциплинарной ответственности. |
However, the Committee remains concerned about the number and seriousness of the allegations it has received regarding the ill-treatment by law enforcement officers of detainees and other persons with whom they come in contact (art. 10). |
Тем не менее Комитет по-прежнему обеспокоен количеством и серьезностью поступающих в его адрес утверждений о жестоком обращении с задержанными со стороны сотрудников сил правопорядка и другими лицами, с которыми они сталкиваются (статья 10). |
Para. 11: Investigation of allegations of ill-treatment in custody by an independent body; prosecution of those responsible; compensation for victims; human rights training for law enforcement personnel (arts. 7 and 10). |
Пункт 11: Расследование независимым органом утверждений о жестоком обращении в местах лишения свободы; наказание виновных в судебном порядке; компенсация потерпевшим; подготовка сотрудников правоохранительных органов по вопросам защиты прав человека (статьи 7 и 10). |
The above elements lead the State party to conclude that the complainant's allegations are not credible in respect of his detention and ill-treatment in Belarus. |
Все вышесказанное вынуждает государство-участника сделать вывод о том, что утверждения заявителя о содержании его под стражей и жестоком обращении в Беларуси являются недостоверными. |