Английский - русский
Перевод слова Ill-treatment
Вариант перевода Жестоком обращении

Примеры в контексте "Ill-treatment - Жестоком обращении"

Примеры: Ill-treatment - Жестоком обращении
The 3.24 In an effort to clarify the facts transpiring after the author's return, the State party advises that on 18 May 2004, it raised allegations of ill-treatment with the Egyptian authorities at the highest level. 3.24 Государство-участник уведомляет, что, прилагая усилия к тому, чтобы прояснить факты, обнаружившиеся после возвращения автора сообщения, 18 мая 2004 года оно подняло вопрос о заявлениях о жестоком обращении перед египетскими властями на самом высоком уровне.
The Committee is deeply concerned at reports of a disproportionately high number of the Roma in prisons and ill-treatment of and discrimination against the Roma by law enforcement officials, especially the police (arts. 11 and 16). Глубокую озабоченность Комитета вызывают сообщения о несоразмерно большом числе заключенных-рома в тюрьмах, а также жестоком обращении и дискриминации по отношению к представителям рома со стороны сотрудников правоохранительных органов, особенно полиции (статьи 11 и 16).
On the basis of the conflicting information before it, the Committee concludes that the author has failed to sufficiently substantiate his claim of ill-treatment and forced confession, for purposes of admissibility, and therefore declares these claims inadmissible under article 2, of the Optional Protocol. На основе представленной противоречивой информации Комитет заключает, что автор не сумел в достаточной степени обосновать для целей приемлемости свои утверждения о жестоком обращении и принуждении к даче признательных показаний, и объявляет эти утверждения неприемлемыми согласно статье 2 Факультативного протокола.
AI welcomed fewer reports of torture or other ill-treatment in official places of detention since the UPR 2010 albeit with an increase in reports of ill-treatment by law enforcement officials and excessive use of force by police following street protests. МА приветствовала сокращение числа сообщений о применении пыток или жестоком обращении в официальных местах содержания под стражей со времени УПО 2010 года, но выразила озабоченность по поводу роста числа сообщений о жестоком обращении со стороны служащих правоохранительных органов и чрезмерном применении силы полицией после уличных протестов.
With regard to allegations of ill-treatment of detainees, he said that in accordance with the recommendations of the commission established to investigate conditions in detention centres, the police had been ordered to investigate all accusations of ill-treatment made by detainees. Что касается утверждений о жестоком обращении с лицами, находящимися под стражей, то оратор говорит, что в соответствии с рекомендациями комиссии, учрежденной для расследования условий в центрах содержания под стражей, полиции было приказано расследовать все утверждения задержанных о жестоком обращении.
As prompt, thorough and independent investigation of all allegations of ill-treatment must be undertaken by the State party, please provide information on the investigation of all allegations of ill-treatment, harassment and extortion of non-citizens by law enforcement personnel. Поскольку государство-участник обязано провести быстрое, тщательное и беспристрастное расследование всех утверждений о жестоком обращении, просьба представить информацию о расследовании всех утверждений о жестоком обращении, запугивании и вымогательствах в отношении неграждан со стороны сотрудников правоохранительных органов.
(a) Coordinating the judicial supervision of conditions of detention between competent organs and ensuring thorough investigations of all allegations of abuse or ill-treatment committed in detention facilities; а) координации судебного надзора за условиями содержания под стражей между компетентными органами и обеспечения тщательного расследования любых утверждений о надругательствах или жестоком обращении в местах лишения свободы;
The Committee also expresses grave concern at the failure by the State party to institute prompt, independent and thorough investigations into the allegations of ill-treatment perpetrated on girls and women in the Magdalene Laundries (arts. 2, 12, 13, 14 and 16). Комитет также выражает серьезную озабоченность в связи с тем, что государство-участник не возбудило оперативные, независимые и тщательные расследования утверждений о жестоком обращении с девушками и женщинами в "Прачечных Магдалины" (статьи 2, 12, 13, 14 и 16).
(c) emphasis to medical staff that dismissing or covering up injuries sustained through suspected ill-treatment will be regarded as complicity in the ill-treatment and will equally be subject to the zero-tolerance approach. с) особое внимание медицинского персонала должно быть обращено на то, что игнорирование или сокрытие травм, понесенных в результате предполагаемого жестокого обращения, будет рассматриваться как соучастие в жестоком обращении и к нему будет в равной мере применим принцип абсолютной нетерпимости.
(A) "Take all appropriate measures to prevent acts of ill-treatment by members of the police and ensure that all allegations of ill-treatment are investigated promptly and impartially." 7 А) "принять все необходимые меры для предотвращения актов жестокого обращения со стороны сотрудников полиции и обеспечить, чтобы все заявления о жестоком обращении были расследованы безотлагательно и беспристрастно".
Many of the recent reports quoted by the State party also indicate that there is an increasing number of reports of ill-treatment and torture committed by members of the security and police forces outside official premises and thus more difficult to detect and document. Во многих из последних докладов, на которые указывает государство-участник, также содержатся ссылки на растущее число сообщений о жестоком обращении и пытках, совершаемых сотрудниками сил безопасности и полиции за пределами официальных помещений; такие случаи труднее поддаются выявлению и документальному подтверждению.
Counsel also stated that the general situation of women in the Democratic Republic of the Congo makes it impossible for the complainant to relocate internally, and maintained that medical reports corroborate the complainant's allegations of ill-treatment in detention. Адвокат также заявила, что, учитывая общее положение женщин в Демократической Республике Конго, у заявителя нет возможности поменять место жительства внутри страны и что медицинские заключения подтверждают утверждения заявителя о жестоком обращении с ней во время содержания под стражей.
According to the State party, allegations regarding ill-treatment were made for the first time only in court. On 13 June 2001, the Supreme Court opened a criminal case concerning these allegations, and the case was investigated by the State Committee on National Security. По словам государства-участника, утверждения о жестоком обращении впервые прозвучали лишь в суде. 13 июня 2001 года Верховный суд возбудил по этим утверждениям уголовное дело, расследование которого было поручено Государственному комитету национальной безопасности.
The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to ensure that all allegations of ill-treatment and excessive use of force by the police are promptly and impartially investigated by an independent body and those responsible for such violation are prosecuted and punished with appropriate penalties. Комитет рекомендует государству-участнику укрепить свои усилия с целью оперативного и беспристрастного расследования независимым органом заявлений о жестоком обращении и применении чрезмерной силы со стороны полиции, а также с целью привлечения к ответственности и надлежащего наказания лиц, ответственных за такие нарушения.
The complainant based his allegations of a risk of torture on the arrest warrant reportedly issued against him and a medical certificate of dental treatment provided as proof for his allegations of ill-treatment. Заявитель основывал свои утверждения, касающиеся опасности применения пыток, на якобы изданном в отношении него ордере на арест и на медицинской справке о стоматологическом лечении, представленной в качестве подтверждения его утверждений о жестоком обращении.
The fact that the Swedish embassy has no information about the incidents and that the information in the document issued by UNHCR Baku is inconsistent with what the complainants have stated before the Swedish authorities calls into question the veracity of their allegation of past ill-treatment. Тот факт, что шведскому посольству ничего неизвестно о произошедшем и что информация в документе, выданном отделением УВКБ в Баку, не совпадает с информацией, представленной заявителями шведским властям, заставляет усомниться в правдивости их утверждений об имевшем место жестоком обращении.
Rather than reviewing the clear medical evidence that supports the allegations of ill-treatment, the first response of the authorities was to submit the complainant to a compulsory psychiatric evaluation seemingly aimed at showing that he was mentally ill. Вместо того чтобы изучить явные медицинские свидетельства, подтверждающие утверждения о жестоком обращении, первой реакцией властей стало требование о том, чтобы заявитель прошел обязательную судебно-психиатрическую экспертизу, которая, как представляется, была призвана показать, что он психически болен.
8.2 The State party refers to its earlier submissions with regard to the legality of the extradition decision and the complainants' allegations of ill-treatment and torture by the State party's authorities. 8.2 Государство-участник ссылается на свои предыдущие представления относительно законности решения об экстрадиции и утверждений заявителей о жестоком обращении и пытках со стороны представителей органов власти государства-участника.
The country task force expressed concern over continuing reports of ill-treatment in those detention facilities, the public display of child detainees in national media and the lack of documentation and follow-up on the release of those children. Страновая целевая группа выразила обеспокоенность в связи с постоянно поступающими сообщениями о жестоком обращении в этих изоляторах, публичной демонстрацией задержанных детей в национальных средствах массовой информации и отсутствием документации и каких-либо дополнительных сведений по вопросу освобождения этих детей.
(a) Fully investigate all allegations of ill-treatment of children and ensure that such acts are given an appropriate response through judicial processes, in order to avoid impunity for perpetrators; а) всесторонне расследовать все утверждения о жестоком обращении с детьми и обеспечить, чтобы по таким фактам принимались надлежащие меры путем судебного разбирательства во избежание безнаказанности виновных;
The State party maintained that the complainant's claims under articles 1, 2 and 12 to 16 of the Convention were inadmissible, as the allegations concerning his ill-treatment aimed at obtaining his forced confessions had not been corroborated by any evidence and, therefore, were unfounded. Государство-участник утверждает, что заявление автора в связи со статьями 1, 2 и 12-16 Конвенции являются неприемлемыми, поскольку заявления о жестоком обращении в целях получения принудительных признательных показаний не подтверждаются никакими доказательствами и поэтому являются необоснованными.
The State party has rejected this claim, as no medical evidence was submitted by the author in support, and as the courts of two instances scrutinized the allegations of ill-treatment made by the author and his co-convicts and refuted them as unsubstantiated. Государство-участник отвергло это утверждение, поскольку никаких подтверждающих медицинских документов автором представлено не было, а суды двух инстанций тщательно изучили утверждения о жестоком обращении, сделанные автором и осужденными с ним лицами, и отклонили их как необоснованные.
The Committee continues to be concerned about reports of excessive use of force and ill-treatment by law enforcement officials and members of the security forces, and by the authorization for use of Taser weapons under certain circumstances (arts. 7, 9 and 10). Комитет по-прежнему озабочен сообщениями о чрезмерном применении силы и жестоком обращении со стороны сотрудников правоохранительных органов и сотрудников сил безопасности, а также о разрешении использовать электрошокеры при определенных обстоятельствах (статьи 7, 9 и 10).
4.7 The State party submits that apart from allegations of past ill-treatment the complainant does not specify what treatment he might suffer if returned to China, but that he had made "limited claims" in relation to possible treatment he might face. 4.7 Государство-участник отмечает, что заявитель ограничивается утверждениями о перенесенном в прошлом жестоком обращении и не уточняет, какому виду обращения он может быть подвергнут в случае возвращения в Китай; относительно возможного обращения, с которым он может столкнуться, он представил "ограниченные утверждения".
The forensic doctor accompanying the Special Rapporteur examined marks on Mr. Aarrass's body and observed that, although he was unable to identify them unequivocally as signs of torture, they were clearly compatible with the allegations of ill-treatment made by Mr. Aarrass. Сопровождавший Специального докладчика судебный врач осмотрел следы ушибов на теле г-на Аррасса и отметил, что, хотя он и не может с полной уверенностью считать их следами пыток, они вполне соответствуют заявлению г-на Аррасса о жестоком обращении.