While appreciating the reduction in the number of complaints made public in recent years, the Committee expresses its concern about continuing reports of ill-treatment of persons by the police, including foreigners and members of ethnic minorities. |
Высоко оценивая сокращение в последние годы количества жалоб, информация о которых публикуется, Комитет выражает свою обеспокоенность в связи с продолжающими поступать сообщениями о жестоком обращении с людьми, включая иностранцев и членов этнических меньшинств, со стороны сотрудников полиции. |
One inmate, kept in a punishment cell after having tried to escape from prison, did not complain of any ill-treatment by the staff. |
Один из заключенных, содержавшийся в штрафном изоляторе после покушения на побег, не сообщал о каком-либо жестоком обращении со стороны тюремного персонала. |
The excessively high number of Roma in prisons, reports of their ill-treatment in police custody and the continuing existence of separate schools are also ongoing sources of concern to the Committee. |
Кроме того, беспокойство Комитета вызывают чрезмерное число рома в тюрьмах, сообщения о жестоком обращении со стороны полиции и сохранение отдельных школ. |
The discrepancy between the number of allegations of ill-treatment in police custody and the number of cases that went to court was due to the paucity of evidence on which the accusations levelled by non-governmental organizations were often based. |
Разночтения между количеством утверждений о жестоком обращении с задержанными в полиции и числом дел в судах объясняется недостатком свидетельств, на которых основываются обвинения, выдвигаемые неправительственными организациями. |
The reports prepared by the respective monitoring mechanism were submitted to the Prosecutor-General's human rights protection unit and could be used as a basis for instituting proceedings for ill-treatment in detention or violation of procedural guarantees in the course of arrest. |
Доклады, подготавливаемые соответствующими наблюдательными механизмами, представляются Группе по защите прав человека при Генеральной прокуратуре и могут использоваться в качестве основания для возбуждения расследования по обвинению в жестоком обращении с лицами, находящимися под стражей, или нарушении процедурных гарантий в ходе их задержания. |
According to the complainant, given the serious charges made against him, the slightest doubt and the slightest allegation of ill-treatment should have triggered a process of checking. |
Заявитель указывает, что перед лицом выдвинутых ему тяжких обвинений малейшее сомнение и малейшее утверждение о жестоком обращении должны становиться предметом проверки. |
He asked the delegation to comment on allegations of ethnic and racial discrimination, in particular the discrimination and ill-treatment of members of the Roma community and Albanian immigrants. |
Он просит делегацию прокомментировать обвинения в этнической и расовой дискриминации, в частности, дискриминации и жестоком обращении с представителями общины рома и албанскими иммигрантами. |
It would also be useful to have a full account of the allegations of ill-treatment of Nigerian refugees by the police, and of the refusal to allow 150 people from Liberia, including asylum-seekers, to enter Benin in June 2002. |
Было бы также полезно иметь полный отчет относительно обвинений в жестоком обращении со стороны полиции с нигерийскими беженцами и отказе впустить в Бенин в июне 2002 года 150 человек из Либерии, включая просителей убежища. |
The author has received no information on the checks that were suppose to take place with respect to his allegations of ill-treatment in 2004 and has never been contacted in this regard. |
Автор не получил никакой информации о проверках, которые должны были проводиться в связи с его утверждениями о жестоком обращении в 2004 году, и с ним никогда не связывались по этому поводу. |
The State party should take steps to ensure that all allegations of ill-treatment at the hands of law enforcement officers are promptly investigated in the course of transparent and independent inquiries, and that the perpetrators receive appropriate punishment. |
Государству-участнику следует принять необходимые меры для обеспечения контроля за тем, чтобы каждое утверждение о жестоком обращении со стороны сотрудников правоохранительных органов становилось объектом транспарентного и независимого расследования и чтобы виновные подвергались соответствующему наказанию. |
Please comment on allegations, such as that made by Andrei Sannikau in May 2011, that individuals in custody who file complaints of ill-treatment are frequently subject to reprisals. |
Просьба прокомментировать высказывания, аналогичные утверждению Андрея Санникова в мае 2011 года о том, что лишенные свободы лица, которые обращаются с жалобами о жестоком обращении, часто подвергаются репрессиям. |
This practice has reportedly hindered in many cases the investigation and holding to account of the police officers allegedly implicated in ill-treatment, including the incidents of the excessive use of force in the context of demonstrations. |
Такая практика, как сообщается, во многих случаях препятствовала расследованию и привлечению к ответственности сотрудников полиции, предположительно виновных в жестоком обращении, включая случаи чрезмерного применения силы во время демонстраций. |
By way of example, the first allegation of ill-treatment was recorded by the delegation on 20 May 2008 at 21.00 hours, and again the next morning. |
Например, первое утверждение о жестоком обращении было зафиксировано делегацией 20 мая 2008 года в 21 ч. 00 м., и еще раз - утром следующего дня. |
Germany noted the recommendations by the Special Rapporteur for Torture in relation allegations of ill-treatment and excessive use of force and requested to know about Jamaica's follow-up to these recommendations. |
Германия отметила рекомендации Специального докладчика по вопросу о пытках в связи с сообщениями о жестоком обращении и чрезмерном использовании силы, а также просила Ямайку представить информацию о мерах по выполнению этих рекомендаций. |
In 2005, HR Committee requested information relating to alleged police violence against migrants and Roma, and the investigation of cases of torture, ill-treatment and disproportionate use of force by police officers. |
В 2005 году КПЧ запросил информацию, связанную с утверждениями о насилии, применяемом полицией к мигрантам и рома, а также о расследованиях по делам о пытках, жестоком обращении и чрезмерном применении силы сотрудниками полиции. |
While responding to the issues regarding allegations of ill-treatment, torture and excessive use of force, the delegation noted that every single case of power abuse needed to be investigated effectively. |
Отвечая на вопросы, касающиеся утверждений о жестоком обращении, пытках и чрезмерном применении силы, делегация отметила, что каждый отдельный случай превышения власти должен тщательно расследоваться. |
Arrests of alleged members of armed groups and criminals have increased, but so have accusations of arbitrary arrests and ill-treatment of detainees by the security forces. |
Увеличилось число арестов предполагаемых членов вооруженных групп и уголовных преступников, равно как и количество обвинений в произвольных арестах и жестоком обращении с задержанными со стороны сил безопасности. |
The international community expressed concerns about the numerous detentions, allegations of ill-treatment at the time of arrest and ensuing lack of due process in the cases of human rights defenders and political activists who were detained as a result of public protests against results of the elections. |
Международное сообщество выражало обеспокоенность по поводу многих случаев задержаний, утверждений о жестоком обращении во время ареста и последующем несоблюдении надлежащих процессуальных гарантий в отношении правозащитников и политических активистов, которые задерживались за публичное выражение протеста по результатам выборов. |
In 1998, CRC expressed concerns about the limited access to justice and highlighted that adequate procedures and mechanisms to deal complaints of child ill-treatment should be developed. |
В 1998 году КПР выразил озабоченность в связи с ограниченностью доступа к правосудию и отметил необходимость разработки соответствующих процедур и механизмов для рассмотрения жалоб о жестоком обращении с детьми. |
He recommended that Jamaica inter alia, ensure investigations for all allegations of ill-treatment or excessive use of force; bring into force the Independent Commission of Investigation, equipped with sufficient powers to investigate all forms of police misconduct; and bring to justice the perpetrators. |
Он рекомендовал Ямайке, в частности, проводить расследование по всем заявлениям о жестоком обращении и чрезмерном применении силы, обеспечить работу Независимой комиссии по расследованию, располагающей достаточными полномочиями для расследования всех форм неправомерных действий сотрудников полиции, и привлечь к ответственности виновных. |
Please also provide information on measures taken to ensure that immediate, impartial and effective inquiries are conducted concerning allegations of ill-treatment by officials responsible for implementing the law and that the perpetrators are prosecuted and appropriately punished. |
Просьба также представить информацию о мерах, принятых для обеспечения того, чтобы в связи с заявлениями о жестоком обращении со стороны сотрудников правоприменительных органов проводились незамедлительные, беспристрастные и эффективные расследования и чтобы виновные привлекались к ответственности и подвергались соответствующим наказаниям. |
According to information received by the Committee, law enforcement bodies and judicial authorities do not always conduct investigations into allegations of ill-treatment that comply with international standards, which leads to de facto impunity. |
Согласно информации, полученной Комитетом, органы, отвечающие за применение законов, и судебные власти не всегда проводят расследования по заявлениям о жестоком обращении в соответствии с международными нормами, что фактически ведет к безнаказанности. |
The overall attitude was one of resignation and fear of reprisals if they reported ill-treatment, since the prisoners generally had contact with the warden only through the coordinators or the guards, who were precisely the ones against whom a complaint might be made. |
Для поведения заключенных характерны ощущение беспомощности и боязнь мести в случае, если они заявят о жестоком обращении, поскольку заключенные как правило общаются с директором тюрьмы только через координаторов или охранников, именно против которых и может быть направлена соответствующая жалоба. |
The delegation also heard accounts of alleged ill-treatment of female friends or family members visiting persons deprived of their liberty in various prisons, particularly with regard to the body searches to which they were subjected. |
Делегации также стало известно о предполагаемом жестоком обращении с женщинами, являющимися родственницами или подругами лиц, лишенных свободы, в различных тюрьмах, в особенности что касается физических досмотров, которым они подвергались. |
He noted with satisfaction the assurance that any detention by the DGST would be illegal, and that the inquiry being carried out would result in prosecution of those responsible, regardless of the allegations of ill-treatment. |
Он с удовлетворением отмечает заверения в том, что любое задержание, осуществленное сотрудниками ГУВБ, было бы незаконным и что проводимое расследование приведет к уголовному преследованию в отношении ответственных за это лиц вне зависимости от наличия утверждений о жестоком обращении с задержанными. |