With respect to the ill-treatment during pre-trial detention the Committee notes that the State party has not denied the ill-treatment but has simply stated that the author received medical attention. |
По вопросу о жестоком обращении во время предварительного заключения Комитет отмечает, что государство-участник не отрицает факта жестокого обращения, а лишь заявляет, что автор получил медицинскую помощь. |
Rehabilitation measures for child victims of ill-treatment and abuse are lacking, as are comprehensive information and data on the different manifestations of violence against children, thereby leading to limited awareness of the ill-treatment and abuse of children. |
Отсутствуют меры по реабилитации детей, пострадавших от плохого или жестокого обращения, равно как и всеобъемлющая информация и данные по различным проявлениям насилия в отношении детей, что ведет к ограниченной осведомленности о плохом и жестоком обращении с детьми. |
The presence of a lawyer during questioning may not only deter the police and gendarmerie from resorting to ill-treatment or other abuses, but it may also work as a protection for police and gendarmerie officers in case they face unfounded allegations of ill-treatment. |
Присутствие адвоката на допросе может не только удерживать сотрудников полиции и жандармерии от применения жестокого обращения или от других злоупотреблений, но и служить для полицейских и жандармов защитой в случае, если против них будут выдвинуты необоснованные обвинения в жестоком обращении. |
It recommended taking appropriate steps to ensure that any act of ill-treatment committed against a prisoner is duly investigated, prosecuted and punished, and undertaking legislative initiatives to ensure that officials found guilty of ill-treatment are sanctioned in an appropriate manner. |
Он рекомендовал принять соответствующие меры для обеспечения должного расследования любых актов жестокого обращения с заключенными, судебного преследования и наказания виновных, а также осуществить законодательные инициативы для обеспечения применения должным образом санкций в отношении должностных лиц, признанных виновными в жестоком обращении. |
CPT stated that this message should make clear - and should be underpinned by concrete action- that all information regarding possible ill-treatment will be investigated, and perpetrators of ill-treatment will be the subject of severe sanctions. |
ЕКПП заявил, что из этого напоминания, которое следует подкрепить конкретными действиями, должно быть предельно ясным, что любая информация относительно предполагаемых случаев жестокого обращения будет расследоваться, а лица, виновные в жестоком обращении, будут подвергаться строгим наказаниям. |
In January and February 2009, the criminal investigation police carried out two internal investigations into instances of ill-treatment and one into an instance of assault. |
В январе-феврале 2009 года следственной полицией было проведено внутреннее расследование жалоб о жестоком обращении и нападении. |
3.6 The author further submits that the State party has failed to properly investigate his claims of ill-treatment and to provide him with a remedy. |
3.6 Автор далее утверждает, что государство-участник не расследовало должным образом его утверждения о жестоком обращении и не предоставило ему возмещение ущерба. |
It is also concerned that many law enforcement officers found guilty of ill-treatment receive only suspended sentences, which has contributed to a climate of impunity. |
Он также обеспокоен тем, что многие сотрудники правоохранительных органов, признанные виновными в жестоком обращении, получают лишь условные приговоры, что способствует созданию атмосферы безнаказанности. |
He informs the Committee that he has received no information on the Prosecutor's inquiries into his ill-treatment case, nor was he ever questioned in this respect. |
Он сообщает Комитету о том, что он не получил информации о расследовании Прокуратурой дела о жестоком обращении с ним, и его никогда не допрашивали в этой связи. |
Generally, allegations of illegal detention, ill-treatment, torture and other related violations were made against the Nepal Police (NP) and forest officials. |
Как правило, обвинения в незаконном содержании под стражей, жестоком обращении, пытках и других аналогичных нарушениях выдвигаются в адрес полиции Непала и сотрудников службы лесного хозяйства. |
During the trials following the presidential election in 2010, allegations of ill-treatment of detainees while in police custody were raised. |
В ходе судебных разбирательств после президентских выборов в 2010 году заявлялось о предполагаемом жестоком обращении с задержанными, в то время когда они находились в милиции. |
He wished to know more about the investigation into allegations of ill-treatment by police of young Roma, which had shown that no police officer had committed illegal acts. |
Докладчику хотелось бы получить больше информации о расследовании утверждений о жестоком обращении сотрудников полиции с молодыми представителями общины рома, которое, как представляется, не выявило противоправных действий со стороны кого-либо из полицейских. |
During the second hearing, his lawyers raised the procedural irregularities in his case, notably the ill-treatment that he had suffered. |
В ходе последнего заседания его адвокаты выступили с заявлениями о нарушениях процедуры, в частности о перенесенном заявителем жестоком обращении. |
At paragraph 129 of its visit Report, the SPT made some specific recommendations relating to consistent allegations of ill-treatment by prison guards, and by the Special Operations Services. |
В пункте 129 своего доклада о посещении ППП изложил некоторые конкретные рекомендации в отношении систематических заявлений о жестоком обращении со стороны сотрудников тюремной охраны и службы специальных операций. |
Conditions in the detention centres are extremely poor, with chronic overcrowding, reports of ill-treatment and forced labour and a lack of basic sanitary and hygiene standards. |
Условия в центрах задержания крайне скудны, сопряжены с хронической переполненностью, сообщениями о жестоком обращении и принудительном труде и с несоблюдением элементарных санитарно-гигиенических норм. |
It drew attention to overcrowding in prisons, allegations of ill-treatment of patients in a psychiatric prison hospital and concerns regarding high rates of suicide among inmates. |
Она обратила внимание на переполненность тюрем, заявления о жестоком обращении с пациентами в психиатрической больнице тюремного типа и выразила обеспокоенность по поводу высокого уровня самоубийств среди пациентов. |
She wished to know what training nursing home staff received and whether any employees had been sentenced for ill-treatment. |
Г-жа Гаер хотела бы знать, какую подготовку проходит персонал соответствующих учреждений и были ли случаи, когда их работники признавались виновными в жестоком обращении. |
Any police officer found guilty of ill-treatment or an infringement of physical or mental integrity was dismissed from the force and brought before the courts. |
Офицера полиции, признанного виновным в жестоком обращении или посягательствах на физическую или психическую неприкосновенность личности, увольняют со службы и привлекают к судебной ответственности. |
While noting the existence of human rights units to monitor any abuse by police officers, the Committee is concerned about continued reports of ill-treatment of detainees by law enforcement personnel. |
Отмечая существование подразделений по правам человека, призванных осуществлять мониторинг любых злоупотреблений со стороны служащих полиции, Комитет вместе с тем обеспокоен продолжающими поступать сообщениями о жестоком обращении с взятыми под стражу лицами со стороны персонала правоохранительных органов. |
CoE referred to the CoE-CPT's findings on allegations of ill-treatment of patients by staff and inter-patient violence at three psychiatric hospitals. |
СЕ сослался на выводы КПП СЕ в связи с утверждениями о жестоком обращении с пациентами со стороны персонала и о насилии в среде пациентов в трех психиатрических лечебницах. |
Conditions of detention; allegations of ill-treatment; withdrawal of reservation to article 14; use of taser weapons |
Условия содержания; сообщения о жестоком обращении; снятие оговорки к статье 14; применение электрошоковых устройств |
In the same way, the source does not contest the administrative enquiry into ill-treatment in prison mentioned by the Government. |
Помимо этого, источник не оспаривает факт проведения административного расследования утверждений о жестоком обращении в тюрьме, о котором говорит правительство. |
The judge also proceeded with the identification and investigation of persons, responsible, according to the complainant, for his ill-treatment. |
Кроме того, судья провел установление и сбор информации о личностях, которые, согласно заявителю, были виновны в жестоком обращении с ним. |
The procedural rights of those people have not always been observed and there were reports of ill-treatment during arrest or in custody. |
Процессуальные права этих лиц соблюдаются не всегда, кроме того поступили сообщения о жестоком обращении с ними во время ареста или содержания под стражей. |
6.2 The State party adds that complainant's alleged ill-treatment during his extradition in 2008 was duly investigated and found to be without grounds. |
6.2 Государство-участник также заявляет, что утверждения заявителя о жестоком обращении с ним во время его экстрадиции в 2008 году были надлежащим образом расследованы и признаны необоснованными. |