The Committee recommends that the State party ensure that all such allegations of ill-treatment and police brutality are documented, independently, promptly and thoroughly investigated, and that perpetrators are prosecuted and appropriately punished. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить регистрацию всех подобных утверждений о жестоком обращении и полицейской жестокости, их независимое, незамедлительное и тщательное расследование, а также преследование и наказание виновных лиц. |
The only investigation that has been initiated was on the basis of reports of ill-treatment of the father of one of the indictees (who died in the meantime). |
Следствие было начато только по делу о жестоком обращении с отцом одного из лиц, обвиненных в терроризме, (он тем временем скончался). |
It is also concerned with the failure to investigate allegations of torture and other ill-treatment in "re-education through labour" (RTL) facilities, in particular against members of certain religious and ethnic minority groups. |
Он также озабочен непроведением расследований утверждений о пытках и другом жестоком обращении в учреждениях по трудовому перевоспитанию, в частности в отношении членов определенных религиозных групп и некоторых этнических меньшинств. |
While noting the information provided by the delegation, the Committee remains concerned at allegations of ill-treatment of conscripts in the army (art. 16). |
Комитет, принимая к сведению информацию, представленную делегацией, вместе с тем по-прежнему обеспокоен утверждениями о жестоком обращении с призывниками в вооруженных силах (статья 16). |
14.4 According to the State party, the complainant stated "explicitly" before the investigating judge that she had never filed a complaint of ill-treatment. |
14.4 По словам государства-участника, заявительница якобы "прямо" заявила перед следственным судьей о том, что она не подавала никакой жалобы о жестоком обращении. |
Serious concerns arose, however, concerning an increase in allegations of ill-treatment, excessive use of force and intimidation, in particular during arrest, by members of the Joint Command. |
Вместе с тем возникли серьезные озабоченности относительно более частых утверждений о жестоком обращении, излишнем применении силы и запугивании, в частности во время ареста, со стороны сотрудников Объединенного командования. |
She had no information on the allegation of ill-treatment in prisons, but acts of misconduct by agents of the prison system were subject to strong disciplinary action. |
У нее нет данных, подтверждающих сообщения о жестоком обращении с заключенными, но служащие тюрем, совершающие проступки, строго наказываются в дисциплинарном порядке. |
UNMIT has monitored the task force since its inception and has documented a marked increase of allegations of excessive use of force and ill-treatment during arrest, unlawful house searches and abusive and generally intimidating behaviour towards the population. |
ИМООНТ отслеживает деятельность целевой группы со времени ее создания и документально подтвердила заметный рост утверждений об излишнем применении силы и жестоком обращении во время ареста, о проведении незаконных домашних обысков и оскорбительном и в целом запугивающем поведении в отношении населения. |
They were all accused of "abuse of power and ill-treatment of detainees under their guard." |
Все они были обвинены в "превышении должностных полномочий и жестоком обращении с поднадзорными заключенными". |
UNCT added that the introduction of administrative and judicial changes to provide clear records and immediate investigations in cases involving complaints of ill-treatment, especially in police stations as a means of combating impunity in such cases was still pending. |
Она добавила, что до сих пор не проведены административные и судебные реформы, благодаря которым можно будет вести точные протоколы и незамедлительно проводить расследования по жалобам о жестоком обращении, в особенности в полицейских участках, с тем чтобы бороться с безнаказанностью в этой области. |
However, information on "detention and custody and ill-treatment... violations of the law or codes of conduct by public security organs", cited in the observations, does not constitute State secrets as defined by law. |
Однако информация о "задержаниях, лишении свободы, и жестоком обращении..., нарушениях закона или кодексов поведения органами общественной безопасности", о чем говорится в замечаниях, не является государственной тайной, как это определяется законом. |
Allegations of ill-treatment by these contractors, including strip searches and the use of underground facilities as de facto temporary places of detention have been alleged in reports to the Committee. |
Комитет получил сообщения о жестоком обращении со стороны сотрудников этих предприятий, включая обыски с раздеванием и использование подпольных мест в качестве де-факто мест содержания задержанных. |
CPT pointed out that a significant amount of information related to ill-treatment by law enforcement agencies remained, mainly related to the time of arrest but also during police custody. |
КПТ подчеркнул, что продолжает поступать много сообщений о жестоком обращении со стороны сотрудников правоохранительных органов, главным образом при аресте, но также во время содержания под стражей в полиции. |
The Working Group considers that the Government did not deny the source's claim that allegations of ill-treatment were indeed made by the defendants during this particular trial before the SSSC. |
Рабочая группа считает, что правительство не оспорило утверждений источника о том, что подсудимые именно на этом судебном процессе в ВСГБ действительно представили заявления о жестоком обращении. |
However, in the first half of 2008, allegations of ill-treatment committed by the security forces and the combatants of FNL-Palipehutu remained a great concern. |
Тем не менее в первой половине 2008 года утверждения о жестоком обращении со стороны сотрудников сил безопасности и комбатантов НОС-Палипехуту по-прежнему вызывали серьезную обеспокоенность. |
The cassation appeal was considered by the Military Court on 10 November 2007 within the hour of receipt and dismissed without entertaining the allegations of ill-treatment and forced confessions. |
Ходатайство о кассации было рассмотрено Военным судом 10 ноября 2007 года в течение одного часа после его получения и было отклонено без рассмотрения утверждений о жестоком обращении и вынужденных признаниях. |
On the basis of the evidence obtained during the investigation the Military Prosecution Office concluded that there was no ground to proceed with the prosecution concerning the allegations of ill-treatment. |
Исходя из доказательств, полученных в ходе расследования, военная прокуратура сделала вывод об отсутствии оснований для преследования каких-либо лиц в связи утверждениями о жестоком обращении. |
The Committee regrets that no independent body exists which could investigate reports of ill-treatment and torture, contributing to a situation in which such offences go unpunished (arts. 2 and 12). |
Комитет также сожалеет, что не имеется независимого органа, который расследовал бы заявления о жестоком обращении и пытках, а это приводит к тому, что такого рода преступления остаются безнаказанными (статьи 2 и 12). |
Reports of ill-treatment, beatings, torture, arbitrary arrests and solitary confinement of persons, including minors, had been corroborated by the special-procedures missions and other credible sources during their visits to monitor the situation. |
Сообщения о жестоком обращении, избиениях, пытках, произвольных задержаниях и практике одиночного заключения, в том числе несовершеннолетних, были подтверждены результатами миссий специальных процедур и другими заслуживающими доверие источниками в ходе их посещения с целью изучения ситуации. |
The Committee is concerned about significant allegations of ill-treatment of detainees by law enforcement officers, including slaps, punches, kicks or blows with hard objects, as well as of the death of a man in 2001 after brutal police questioning. |
Комитет обеспокоен значительным числом утверждений о жестоком обращении с задержанными со стороны сотрудников правоохранительных органов, включая пощечины, нанесение ударов кулаком, ногами или твердыми предметами, а также смерть мужчины в 2001 году после допроса с пристрастием в полиции. |
The SPT would also like to underline the duty of all complaints mechanisms to ensure that allegations of torture and/or ill-treatment are thoroughly investigated and perpetrators brought to justice. |
ППП хотел бы также подчеркнуть обязанность всех структур по рассмотрению жалоб обеспечивать тщательное расследование утверждений о пытках и/или жестоком обращении и привлечение виновных к ответственности. |
Second, States could have difficulty in drawing the attention of the person concerned, e.g. a prison warden in a case of ill-treatment to the Views. |
Во-вторых, государствам может быть сложно привлечь к этим соображениям внимание соответствующего лица, например, тюремного надзирателя в рамках какого-либо дела о жестоком обращении. |
Intensify dialogue with the international community on the issue of ill-treatment by submitting the reports due to the Committee against Torture (Canada); |
Активизировать диалог с международным сообществом по вопросу о жестоком обращении путем представления соответствующих докладов Комитету против пыток (Канада); |
Ensure that allegations of ill-treatment by law enforcement officers are promptly, thoroughly and impartially investigated and that those responsible are punished (Denmark); |
обеспечить, чтобы все сообщения о жестоком обращении со стороны сотрудников правоохранительных органов безотлагательно, полно и беспристрастно расследовались, а виновные привлекались к ответственности (Дания); |
The mechanics of the visits that did take place, moreover, failed to conform to key aspects of international good practice by not insisting on private access to the detainee and inclusion of appropriate medical and forensic expertise, even after substantial allegations of ill-treatment emerged. |
Кроме того, процедуры посещений не соответствовали ключевым параметрам наилучшей международной практики, поскольку не была проявлена настойчивость в получении личного доступа к задержанному и проведении медицинской и судебной экспертизы даже после обоснованных заявлений о жестоком обращении. |