| CPT had expressed particular concern about the alleged ill-treatment of juvenile detainees in order to obtain confessions. | ЕКПТ выражал особую обеспокоенность в связи с утверждениями о жестоком обращении с несовершеннолетними, содержащимися под стражей, с целью получения признательных показаний. |
| The third objective was to ensure independent investigations of alleged ill-treatment by law enforcement agencies. | Третья цель заключается в проведении независимых расследований заявлений о жестоком обращении со стороны сотрудников правоохранительных органов. |
| The association would contact a lawyer and a case against perpetrators of ill-treatment would be brought before the courts. | Эта Ассоциация свяжется с адвокатом, и в суде может быть возбуждено дело против лиц, виновных в жестоком обращении. |
| After their initial allegations of ill-treatment, the court had commenced an investigation which found that there existed no indications of torture. | На основании их первоначальных утверждений о жестоком обращении суд провел расследование, в ходе которого не было выявлено каких-либо признаков применения пыток. |
| Also, the Committee is concerned about reports of ill-treatment by adult inmates due to mixed detention facilities. | Кроме того, Комитет обеспокоен сообщениями о жестоком обращении со стороны взрослых заключенных в местах совместного содержания под стражей несовершеннолетних и взрослых правонарушителей. |
| There were reports of ill-treatment, excessive use of force and the unlawful use of firearms by law enforcement officials. | Поступали сообщения о жестоком обращении, превышении силы и незаконном применении огнестрельного оружия сотрудниками правоохранительных органов. |
| There were reports of ill-treatment by the police and in prisons. | Поступали сообщения о жестоком обращении со стороны полиции, а также в местах лишения свободы. |
| Hundreds of civilians were arrested in the aftermath, with reports of extrajudicial executions, torture and other forms of ill-treatment. | Арестовали сотни мирных жителей; поступали сообщения о внесудебных казнях, пытках и жестоком обращении. |
| The CPT reported inhuman and degrading conditions in some border guard stations and numerous allegations of ill-treatment. | ЕКПП сообщил о бесчеловечных и унижающих достоинство условиях содержания в отдельных участках служб погранохраны и о многочисленных заявлениях о жестоком обращении. |
| Reports of ill-treatment by police officers persisted and the Italian authorities failed to introduce effective police accountability mechanisms. | Не прекращали поступать сообщения о жестоком обращении со стороны полицейских, а итальянские власти так и не ввели эффективных механизмов подотчётности полиции. |
| Poor conditions, overcrowding, torture and other ill-treatment were reported in prisons and detention centres. | Поступали сообщения о тяжёлых условиях содержания, переполненности, пытках и жестоком обращении в тюрьмах и других местах лишения свободы. |
| There were continued reports of ill-treatment by law enforcement officials, particularly during expulsions of undocumented migrants and asylum-seekers whose asylum claims had been rejected. | По-прежнему поступали известия о жестоком обращении со стороны сотрудников правоохранительных органов, в особенности во время выселений незарегистрированных мигрантов и просителей убежища, чьи прошения были отклонены. |
| There were continuing reports of ill-treatment and abuses in the juvenile detention system. | Не прекращали поступать сведения о жестоком обращении и злоупотреблениях в пенитенциарной системе для несовершеннолетних правонарушителей. |
| Allegations of ill-treatment of ethnic Albanian prisoners continued to be reported. | По-прежнему поступали сообщения о жестоком обращении с заключёнными из числа этнических албанцев. |
| Allegations of police brutality and torture or other ill-treatment were widespread. | Отовсюду поступали сообщения о жестокости полиции, пытках и жестоком обращении. |
| Around 20 protesters were detained during a military operation to quell the protests in which ill-treatment of detainees was reported. | Около 20 участников акции были задержаны в ходе войсковой операции по подавлению протестов. При этом поступили сообщения о жестоком обращении с задержанными. |
| CAT was concerned by conditions and ill-treatment of persons in psychiatric institutions. | КПП был обеспокоен условиями содержания в психиатрических учреждениях и сообщениями о жестоком обращении с содержащимися в них лицами. |
| Reports of police ill-treatment continued, including of journalists and Roma. | Продолжали поступать сообщения о жестоком обращении со стороны сотрудников полиции (в том числе с журналистами и ромами). |
| No mention of the allegations of ill-treatment was made. | Никаких разъяснений по поводу утверждений о жестоком обращении в письме не содержалось. |
| Fearing retaliation, the complainant did not openly report the ill-treatment. | Боясь мести, заявитель не говорил открыто о жестоком обращении с ним. |
| He added that he had informed the forensic doctor of his ill-treatment. | Он добавил, что сообщал судмедэксперту о жестоком обращении с ним. |
| The court also examined his allegations of ill-treatment during the pre-trial investigation, but found them to be groundless. | Суд изучил также его утверждения о жестоком обращении с ним во время предварительного расследования, но признал их необоснованными. |
| Torture and other ill-treatment in police detention continued to be widely reported. | По-прежнему поступало множество сообщений о пытках и жестоком обращении с задержанными в милиции. |
| There were fewer reports of torture and other ill-treatment of political detainees. | Сообщения о пытках и жестоком обращении с политическими заключёнными стали поступать реже. |
| Allegations of torture and other ill-treatment continued, especially outside official places of detention. | Продолжали поступать сообщения о пытках и жестоком обращении, особенно в неофициальных местах лишения свободы. |