There was no progress in investigations into the ill-treatment of detainees during a protest in Niš prison in December 2006; one detainee had died of his injuries. |
Следствие по делу о жестоком обращении с заключёнными тюрьмы города Ниш, пострадавшими в ходе подавления протестов в декабре 2006 года, не сдвинулось с места. |
If it was passed, he would no longer be hindered from instituting criminal proceedings against persons accused of ill-treatment by the knowledge that relevant evidence would not be admissible in court. |
Если он будет принят, то это позволит Генеральному прокурору возбуждать уголовное преследование лиц, обвиняемых в жестоком обращении, не опасаясь неприемлемости соответствующих доказательств в суде. |
He wished to take up the question raised by Lord Colville of the procedure used to follow up alleged ill-treatment by members of the police. |
Ему хотелось бы вернуться к затронутому лордом Колвиллом вопросу о процедуре принятия мер в связи с утверждениями о жестоком обращении со стороны сотрудников полиции. |
AI raised concern about continuing reports of ill-treatment by law enforcement officials of members of marginalized groups, such as Roma and foreign nationals, including that some cases have not been adequately investigated. |
МА выразила беспокойство в связи с продолжающими поступать сообщениями о жестоком обращении должностных лиц правоохранительных органов с представителями маргинальных групп, например с рома, а также с иностранными гражданами, в которых, в частности, утверждается, что некоторые случаи такого обращения не стали предметом надлежащего расследования. |
Mr. Kaboudvand is thus one of several human rights activists who have been deprived of their liberty for bringing the plight of political prisoners and their ill-treatment to the world's attention. |
Таким образом, г-н Кабудванд - один из нескольких правозащитников, лишенных свободы за то, что они сообщали миру о тяжелом положении политических заключенных и жестоком обращении с ними. |
Cases refer to alleged excessive use of force, arrests, and, in some cases ill-treatment, of members of political parties and human rights defenders participating in peaceful demonstrations. |
Имеется ряд утверждений о чрезмерном применении силы142, арестах и порой жестоком обращении в отношении членов политических партий143 и правозащитников144, принимающих участие в мирных демонстрациях. |
The Government also supplied information on the Gendarmería, stating that between 1995 and 1997 administrative proceedings had been initiated in 39 cases, relating to events which were suspected to involve ill-treatment of persons in the hands of the Gendarmería. |
Правительство также представило информацию об управлении исполнения наказаний, согласно которой в 1995-1997 годах было возбуждено 39 административных расследований по сообщениям о жестоком обращении с лицами, содержавшимися в его учреждениях, исполняющих наказания. |
Investigate complaints of all ill-treatment by ethnic minorities, including Africans and Roma, and hold perpetrators responsible (Namibia). |
92.86 расследовать все жалобы представителей этнических меньшинств о жестоком обращении (Намибия); |
In addition, R.A. has not adduced any evidence in support of his statements of past ill-treatment although it would have been possible for him to obtain a medical certificate from a doctor alter having deserted military service. |
Кроме того, он не представил никаких свидетельств в подтверждение своих заявлений об имевшем место жестоком обращении, хотя имел возможность получить медицинскую справку после того, как дезертировал. |
The court also failed to grant medical examinations to the defendants, as requested by their lawyers at the beginning of the court case, that could have been used to support claims of ill-treatment in detention. |
Суд не провел медицинского освидетельствования обвиняемых, как того просила защита в начале процесса, которое могло бы послужить доказательством утверждений о жестоком обращении в период содержания под стражей. |
Furthermore, the State party argued, for the first time throughout the proceedings both before the domestic courts and the Committee, that the perpetrators of the complainant's ill-treatment were not in fact policemen but rather civilians. |
Кроме того, государство-участник впервые в ходе рассмотрения дела в национальных судах и Комитете заявило, что виновными в жестоком обращении с заявителем фактически являлись не полицейские, а гражданские лицасс. |
The State Party indicated with respect to the Abepura affair that three military personnel had been found guilty of ill-treatment and had been sentenced to four months of imprisonment. |
По делу Абепуры государство-участник указывает, что трое военнослужащих были признаны виновными в жестоком обращении и приговорены к тюремному заключению на срок 4 месяца. |
The HR Committee was concerned about information that conditions of detention at Mile Two prison were not compatible with article 10 of the Covenant and recommended that an independent body investigate all allegations of ill-treatment and torture in custody. |
КПЧ был обеспокоен сообщениями о несоответствии условий содержания в тюрьме Майл-2 требованиям статьи 10 Пакта и рекомендовал поручить независимому органу провести расследование утверждений о жестоком обращении и пытках в отношении задержанных лиц. |
Similarly, the examining magistrate of the National High Court failed to order an investigation into his allegations of having been subjected to ill-treatment and torture while he was held incommunicado. |
Аналогичным образом следственный судья Национального высокого суда не отдал распоряжение о проведении расследования в связи с его утверждениями о жестоком обращении и пытках в период его содержания под стражей в условиях строгой изоляции. |
In April 2001, the European Court of Human Rights found Italy guilty of failing to carry out a "thorough and effective investigation into the credible allegations" of ill-treatment by Pianosa prison officers made by Benedetto Labita in October 1993. |
В апреле 2001 года Европейский суд по правам человека признал Италию виновной в непроведении "тщательного и эффективного расследования заслуживающих доверия утверждений" о жестоком обращении со стороны сотрудников тюрьмы Пьяноза, с которыми выступил Бенедетто Лабита в октябре 1993 года. |
Mr. CHECHELASHVILI (Georgia), responding to a question on ill-treatment, thanked the Committee for noting that laws and mechanisms had been put in place to prevent its occurrence. |
Г-н ЧЕЧЕЛАШВИЛИ (Грузия), отвечая на вопрос о жестоком обращении, благодарит членов Комитета за сделанный ими вывод о том, что в стране появились законы и механизмы для борьбы с таким обращением. |
Lack of access by independent human rights monitors prevented an accurate assessment of the number of political prisoners and prison conditions, but reports continued of ill-treatment, lack of food, overcrowding and inadequate medical care. |
Независимые правозащитные наблюдательные органы не могли действовать в стране, поэтому получить точные данные о числе политических заключённых и условиях содержания в тюрьмах было невозможно. Однако продолжали поступать сообщения о жестоком обращении, недостаточном питании, переполненности тюрем и отсутствии необходимой медицинской помощи. |
However, there were some reports of excessive use of force during demonstrations and arrests, fatal shootings and ill-treatment of detainees. |
Вместе с тем, стало известно о чрезмерном применении силы в ходе демонстраций, об арестах, применении огнестрельного оружия со смертельным исходом и жестоком обращении с задержанными. |
Kosovo Albanian media have taken an intense interest in reports of the ill-treatment of detainees and in the court proceedings themselves, particularly the potential application of "paraffin glove evidence". |
Средства массовой информации косовских албанцев проявляли большой интерес к сообщениям о жестоком обращении с содержащимися под стражей лицами и к самим судебным разбирательствам, особенно к возможному применению "парафиновой перчатки" для получения показаний. |
9.3 With regard to the allegations of ill-treatment perpetrated by a police officer, the Committee observes that they were submitted by the author to the Cuarto de Pichincha criminal court, which rejected them, as is shown by the judgement of 30 April 1991. |
9.3 Что касается утверждений о жестоком обращении со стороны сотрудника полиции, то Комитет отмечает, что автор сообщил об этом четвертому уголовному суду Пичинчи, который, как это следует из приговора от 30 апреля 1991 года, оставил это сообщение без последствий. |
The Government maintained that it was routine for such persons to allege ill-treatment, and that at no stage in their detention had they been ill-treated. |
Правительство утверждало, что эти лица всегда заявляют о жестоком обращении и что они не подвергались жестокому обращению ни на одном этапе их содержания под стражей. |
The testimonies of abducted women and children contain descriptions of the ill-treatment and the forced work to which they were subjected, usually involving cooking, cultivation, tending animals, collecting firewood, washing clothes and other domestic chores. |
В свидетельских показаниях похищенных женщин и детей содержится информация о жестоком обращении и принудительном труде, обычно в форме приготовления пищи, работы в сельском хозяйстве, ухода за домашними животными, сбора хвороста, стирки и других работ по дому. |
Mr. EL RADI (Sudan) said that if those affiliated with the public order courts, which dealt with petty offences, had on some occasions been guilty of ill-treatment of alleged offenders, they had been implementing the law in an erroneous manner. |
Г-н ЭЛЬ-РАДИ (Судан) говорит, что, если члены судов общественного порядка, рассматривающих малозначащие правонарушения, в некоторых случаях были признаны виновными в жестоком обращении с предполагаемыми преступниками, значит они неправильно применяли законодательство. |
However, it is undeniable that there are certain organizations and individuals in the world which are quick to spread rumours and make capital out of alleged ill-treatment and persecutions of 'clandestine churches'. |
Тем не менее бесспорно - в мире имеются отдельные организации и лица, которые склонны распространять слухи и муссировать идею о так называемом жестоком обращении и преследованиях, которым якобы подвергаются нелегальные церкви. |
A UNOMSIL investigation team that visited Masiaka after the town's recapture by ECOMOG/CDF received testimonies of ill-treatment of civilians, some of whom were killed or mutilated after being accused of sympathizing with pro-government forces. |
Группой исследователей МНООНСЛ, которая посетила Масиаку после того, как этот город был вновь занят силами ЭКОМОГ/СГО, были получены показания о жестоком обращении с гражданскими лицами, некоторые из которых были убиты или получили увечья из-за обвинений в сочувственном отношении к проправительственным силам. |