There were continued reports of police brutality and ill-treatment in prisons, jails and immigration detention facilities. |
Продолжали поступать сообщения о применении грубой силы со стороны полиции и жестоком обращении в тюрьмах, местах лишения свободы и центрах содержания иммигрантов. |
Gegham Manoukian was released in May 1997 and no statement on ill-treatment during his detention was presented. |
Гегам Манукян был освобожден в мае 1997 года, и жалоб о жестоком обращении во время содержания под стражей от него не поступало. |
The latest Amnesty International report also contained testimonies of ill-treatment inflicted by police officers on human rights defenders and members of ethnic minorities. |
В последнем докладе организации "Международная амнистия" также содержатся свидетельские показания о жестоком обращении со стороны сотрудников полиции в отношении правозащитников и представителей этнических меньшинств. |
Amnesty International reported indiscriminate killings of civilians, detention without trial, torture, ill-treatment and extrajudicial executions. |
Организация "Международная амнистия" сообщает о ничем не обоснованных убийствах мирных жителей, содержании под стражей без суда, пытках, жестоком обращении и внесудебных казнях. |
Please comment on allegations of ill-treatment of detainees, including overcrowded and unhygienic detention centres, and of incommunicado detention in army barracks. |
Просьба прокомментировать утверждения о жестоком обращении с заключенными, включая переполненность мест лишения свободы и отсутствие в них надлежащей гигиены, а также о содержании задержанных лиц без каких-либо связей с внешним миром в армейских казармах. |
ONUSAL also noted in that report that accusations of ill-treatment had fallen slightly during 1994 and pointed out that in many cases of ill-treatment, the victims were also found to have been arbitrarily detained. |
МНООНС также отмечает в этом докладе, что в течение 1994 года слегка сократилось количество получаемых сообщений о жестоком обращении и что в случае многих сообщений о жестоком обращении проверяется также и характер задержания жертв: не было ли оно произвольным. |
The authorities failed adequately to investigate allegations of torture and other ill-treatment of detainees. |
Власти не расследовали должным образом сообщения о пытках и жестоком обращении с задержанными. |
Reports of torture and other ill-treatment by security services in counter-insurgency operations in the south increased. |
Участились сообщения о пытках и жестоком обращении со стороны силовиков в ходе операций по подавлению сопротивления на юге страны. |
She stated that she thought that the trial lawyer was unaware of the author's ill-treatment. |
Она заявила, что, по ее мнению, адвокат, представлявший автора на судебном процессе, ничего не знал о жестоком обращении с ним. |
Again, he failed to report his alleged ill-treatment. |
Но и в этот раз он ничего не говорил о якобы жестоком обращении с ним. |
Allegations of torture and other ill-treatment and the use of excessive force by law enforcement officials persisted. |
Не прекращались сообщения о пытках и жестоком обращении, равно как и о превышении силы со стороны сотрудников правоохранительных органов. Судебное преследование за нарушение прав человека оставалось неэффективным и недостаточным. |
At no time had she witnessed abuse or ill-treatment of detainees at either centre, but she had informed the United States authorities of one case of alleged ill-treatment that had been brought to her attention. |
Хотя она нигде не выявила случаев насилия или жестокого обращения, она обратила внимание американских властей на дошедшее до нее утверждение о жестоком обращении. |
The investigation of such complaints was guaranteed by the courts and by the Public Prosecutor's Office. Mr. STOLTENBERG said that statistics on ill-treatment in schools could not be provided since criminal statistics did not differentiate between the perpetrators of acts of ill-treatment. |
Г-н ШТОЛЬТЕНБЕРГ говорит, что статистика, касающаяся жестокого обращения в школах, не может быть представлена, поскольку в уголовной статистике не выделяется виновные в жестоком обращении. |
UNHCR noted reports of cases of ill-treatment of asylum-seekers by law enforcement officials. UNHCR recommended that incidents be effectively and objectively investigated and punished, and that an independent body be established to examine allegations of ill-treatment or torture. |
УВКБ отметило сообщения о случаях жестокого обращения с просителями убежища со стороны сотрудников правоохранительных органов и рекомендовало эффективно и объективно расследовать такие сообщения и наказывать виновных, а также создать независимый орган для рассмотрения обвинений в жестоком обращении и пытках. |
Prisoners alleging ill-treatment could lodge complaints with the competent Minister, prison officers, visiting judicial officers or the prison inspections committee. |
Пункт 1 раздела 46 этого закона определяет правонарушения со стороны тюремных надзирателей, и некоторые из них имеют непосредственное отношение к вопросу о жестоком обращении, к примеру неправомерное насилие над личностью применительно к любому лицу, находящемуся в заключении. |
4.11 The State party firstly notes that R.A.'s statements concerning past harassment and ill-treatment are vague and lacking in details. |
Государство-участник отмечает, что существует ряд обстоятельств, позволяющих подвергнуть сомнению их утверждения о жестоком обращении. |
The State party thus argues that the allegation of ill-treatment on that date has been effectively refuted by its Ambassador's observations. |
Поэтому государство-участник утверждает, что заявление от этого дня о якобы имевшем место жестоком обращении убедительно опровергается наблюдениями его посла. |
He was released after four hours. Ten police officers were charged with kidnapping, ill-treatment and abuse of power, among other things. |
Десятерым сотрудникам полиции предъявили обвинения, в частности, в похищении человека, жестоком обращении и превышении служебных полномочий. |
His allegation of ill-treatment proved on investigation to be entirely groundless and his complaints on this subject to the competent judicial authorities were dismissed. |
Заявление о "жестоком обращении", которому он якобы подвергся, после проверки были признаны лишенными всяких оснований. |
The investigation into allegations of ill-treatment of detainees at Les Corts autonomous Catalan police station in Barcelona continued to progress slowly. |
Расследование сообщений о жестоком обращении с задержанными в барселонском районе Лес Кортс (их содержали в участке автономной каталонской полиции) продвигалось медленно. |
An investigation into ill-treatment of migrants on Chios island ordered in October 2007 had also not been concluded. |
Следствие по делу о жестоком обращении с мигрантами на острове Хиос (о нём распорядились в октябре 2007 года) также продолжалось. |
The authorities are not known to have taken any action against the gendarmes responsible for the ill-treatment. |
Информации о том, что власти приняли меры против жандармов, виновных в жестоком обращении, не поступало. |
Nevertheless, the Government assured the Rapporteur that, at Branim Abdullatif's first hearing, he had shown no sign of ill-treatment. |
Вместе с тем правительство заверило Специального докладчика, что в ходе первого слушания дела Браним Абдуллатиф не заявлял о жестоком обращении. |
A statement issued by the Pristina hospital on Mr. Fazliu's injuries supports the allegations of ill-treatment. |
Выписка из истории болезни г-на Фазлиу, сделанная в приштинской больнице, подтверждает сообщения о жестоком обращении с ним. |
The prosecuting authorities in Berlin reportedly opened aninvestigation into the alleged ill-treatment of Sahhaydar and Hatice Yildiz. |
Согласно поступившим сведениям, прокуратура в Берлине начала расследование по делу о предполагаемом жестоком обращении с Саххайдаром и Хатиджей Йылдиз. |