Perhaps direct access to the Constitutional Court might be a good remedy for persons whose complaint of ill-treatment or torture had led nowhere. |
Возможно, прямое обращение в Конституционный суд может стать эффективным средством правовой защиты для лиц, жалобы которых о жестоком обращении или пытках не были удовлетворены в других инстанциях. |
In this regard, it is concerned that there is no truly independent mechanism for investigating complaints of ill-treatment by the police. |
В этой связи Комитет выражает обеспокоенность по поводу отсутствия подлинно независимого механизма для расследования жалоб о жестоком обращении со стороны полицейских. |
The Committee notes that the ill-treatment inflicted on the complainants is currently the subject of a judicial review in Papeete. |
Комитет отмечает, что вопрос о жестоком обращении, которому подверглись авторы сообщения, в настоящее время является предметом расследования в Папеэте. |
None of them, nor Kim Man-Soo, had charged the police with ill-treatment or claimed reparation for injury. |
Никто из них, включая Кима Ман-Су, не обвинял сотрудников полиции в жестоком обращении и не требовал возмещения причиненного ущерба. |
However, occasional reports of persons suffering ill-treatment after arrest by the TPF suggests that CIVPOL may need to take a more active approach. |
Однако поступающие время от времени сообщения о жестоком обращении сотрудников ВПС с задержанными после ареста свидетельствуют о том, что ГПООН следует занимать более активную позицию. |
The Special Rapporteur continues to receive reports from the FRY of ill-treatment and torture by police during the 72-hour period of preliminary custody. |
Специальный докладчик продолжает получать из Союзной Республики Югославии сообщения о жестоком обращении и о применении сотрудниками полиции пыток во время 72-часового предварительного задержания. |
Other information received by the Centre for Human Rights also included allegations of ill-treatment by the police of prisoners from countries in the Maghreb, the Middle East and Africa. |
Кроме того, в другой информации, полученной Центром по правам человека, содержались заявления о жестоком обращении сотрудников правоохранительных органов с задержанными лицами, являющимися выходцами из стран Магриба, Ближнего Востока и Африки 1/. |
The national commission had found two cases of ill-treatment of detainees, and its investigation had resulted in the suspension of two members of the gendarmerie. |
Национальная комиссия выявила два дела о жестоком обращении с заключенными, и ее расследование привело к отстранению двух служащих жандармерии. |
The Committee is concerned at the lack of data on ill-treatment of children, including child abuse and corporal punishment. |
Комитет обеспокоен отсутствием данных о жестоком обращении с детьми, и в том числе о надругательствах над детьми и телесном наказании. |
In 2003, the HR Committee was concerned about the persistent allegations of police harassment and ill-treatment during police investigations, particularly of the Roma minority. |
В 2003 году КПЧ выразил озабоченность в связи с по-прежнему поступающими сообщениями о притеснениях со стороны полиции и жестоком обращении в ходе полицейских расследований, особенно в отношении меньшинства рома53. |
In June 2000 the commission in support of judicial reform had raised the issue of ill-treatment of adolescents by the police and the military. |
В июне 2000 года Комиссия в поддержку судебной реформы подняла вопрос о жестоком обращении сотрудников полиции и военных с подростками. |
Mr. Stoltenberg said, in reply to question 8, that there were no official statistics relating to allegations of ill-treatment by the police. |
Г-н Столтенберг, отвечая на вопрос 8, говорит, что нет никаких официальных данных, касающихся обвинений в жестоком обращении со стороны полиции. |
Complaints of ill-treatment may now be made to the National Institution for the Protection of Human Rights which was established about two years ago. |
В настоящее время жалобы о жестоком обращении могут направляться в Национальное бюро по защите прав человека, которое было создано два года тому назад. |
He had received numerous credible allegations of ill-treatment by the police, as well as the army, to obtain confessions and information, even though the 1994 Torture Act criminalized torture. |
Он получил множество достойных доверия заявлений о жестоком обращении со стороны как полицейских, так и военнослужащих в целях получения признательных показаний и информации, даже несмотря на то что Закон о пытках 1994 года объявляет их незаконными. |
Reports of arbitrary detention and systematic ill-treatment of persons in police detention and under the jurisdiction of the Ministry of Justice continue. |
Продолжают поступать сообщения о произвольном задержании и систематическом жестоком обращении с лицами, задержанными полицией и находящимися под юрисдикцией министерства юстиции. |
The Committee notes with concern reports of ill-treatment of and discrimination against persons belonging to national minorities and non-citizens by law enforcement officials, especially the police. |
Комитет с озабоченностью отмечает поступающие сообщения о жестоком обращении и дискриминации в отношении представителей национальных меньшинств и неграждан со стороны сотрудников правоохранительных органов, особенно полиции. |
The author contends that it was careless of the Swedish authorities to approach the Egyptian authorities for an assessment of the veracity of the statements claiming ill-treatment. |
Автор утверждает, что со стороны шведских властей было неосмотрительно просить египетские власти дать оценку достоверности его утверждений о жестоком обращении. |
An envoy voiced Swedish concerns as to the alleged ill-treatment suffered in the early weeks following return and requesting an inquiry including international medical expertise. |
Специальный представитель выразил озабоченность Швеции сообщениями о жестоком обращении в первые недели после возвращения и потребовал провести расследование, включая международную медицинскую экспертизу. |
In consequence, they did not further raise the issue of ill-treatment until March 2003. |
После этого, до марта 2003 года, они больше не поднимали вопрос о жестоком обращении. |
The Human Rights Committee and the Committee against Torture had expressed concern at allegations of ill-treatment, chiefly of foreigners, by cantonal police officers. |
Комитет по правам человека и Комитет против пыток высказали обеспокоенность поступающими сообщениями о жестоком обращении, главным образом с иностранцами, со стороны сотрудников кантональной полиции. |
She is, nevertheless, concerned that the present unacceptable level of police abuse will persist, unless allegations of ill-treatment and torture are promptly investigated and perpetrators brought to justice. |
Тем не менее она опасается, что нынешние неприемлемые масштабы злоупотреблений со стороны полиции сохранятся и в будущем, если не будет обеспечено оперативного расследования утверждений о жестоком обращении и применении пыток и привлечения к ответственности виновных в совершении этих актов. |
Allegations of ill-treatment in custody should be investigated by an independent mechanism, and those held responsible should be prosecuted and receive appropriate punishment. |
Сообщения о жестоком обращении при содержании под стражей должны расследоваться независимым механизмом, а виновные должны преследоваться в судебном порядке и надлежащим образом наказываться. |
Further to reports in the media of ill-treatment and torture at Abu Ghraib prison, the witnesses also referred to arbitrary arrests and detentions. |
Помимо содержащихся в средствах массовой информации сообщений о жестоком обращении и применении пыток в тюрьме Абу-Грэйб, свидетели также рассказали о произвольных арестах и задержаниях. |
The doctor should examine the detainee immediately on arrival in custody and again before release to ensure that he was in the same condition and rule out any allegations of ill-treatment. |
Врач обязан обследовать задержанного сразу же после взятия его под стражу и повторно перед освобождением, чтобы убедиться в том, что здоровья этого лица не изменилось, и чтобы исключить любые заявления о жестоком обращении. |
With regard to the list of decisions of the Constitutional Court which had identified perpetrators of ill-treatment, it seemed that that Court would itself convict them. |
Что касается списка решений Конституционного суда, в которых были установлены лица, виновные в жестоком обращении, то, как представляется, именно этот суд сам вынесет в их отношении обвинительный приговор. |