He referred to reports of arbitrary arrest and ill-treatment of members of ethnic groups and aliens and urged the State party to continue to provide training to police and investigation officers on the legislation on racial discrimination. |
Он сообщает о наличии сведений о произвольных арестах членов этнических групп и иностранцев и о жестоком обращении с ними и призывает государство-участник продолжать ознакомление сотрудников полиции и юстиции с законодательством в области борьбы с расовой дискриминацией. |
There was a huge discrepancy, for instance, between the description of prisoners' access to food, health and study opportunities and reports submitted to the Committee regarding ill-treatment of prisoners and overcrowding. |
Например, описание доступа заключенных к питанию, образованию и здравоохранению в корне расходится с поступившей в Комитет информацией о жестоком обращении и переполненности. |
The Committee notes that he has explained that the reasons he feared being returned to China were based on the detention and treatment that he allegedly suffered as a result of his religious beliefs, and on country information concerning ill-treatment of Falun Gong practitioners. |
Комитет отмечает, что, как он разъяснил, мотивы, по которым он боится возвращения в Китай, основаны не на задержании и обращении, которые он предположительно перенес в результате своих религиозных убеждений, а на информации из страны о жестоком обращении с практикующими сторонниками Фалуньгун. |
In conclusion, counsel requests the Committee to invite the State party to conduct an effective investigation, to compensate the complainant, and to prosecute and sanction those responsible for the complainant's ill-treatment. |
В заключение адвокат просит Комитет предложить государству-участнику провести эффективное расследование, выплатить заявителю компенсацию и привлечь к ответственности и наказать тех лиц, которые виновны в жестоком обращении с ним. |
6.1 On 11 January 2013 and 19 June 2013, the State party reiterated that the complainant's allegations about his ill-treatment by the police officers of the CDIA are groundless. |
6.1 11 января 2013 года и 19 июня 2013 года государство-участник вновь повторило, что утверждения заявителя о жестоком обращении с ним со стороны сотрудников полиции УВД являются необоснованными. |
During the period 2012 - 2013,146 investigations were launched into cases of ill-treatment cases; 48 persons were prosecuted, including the former head of the Penitentiary Department and several directors of prisons; 21 persons have been convicted. |
В период 2012 - 2013 годов было начато 146 расследований по делам о жестоком обращении; к ответственности были привлечены 48 человек, включая бывшего министра по исполнению наказаний и нескольких директоров тюрем; 21 человек был осужден. |
There had also been allegations of abuse and ill-treatment by police officers and prison guards, and reports of overcrowding and poor health conditions in prisons, high detainee mortality rates and drug abuse by detainees. |
Были получены также сообщения об издевательствах и жестоком обращении со стороны сотрудников полиции и тюремных охранников и сообщения о переполненности и плохих санитарных условиях в тюрьмах, высоком уровне смертности и наркомании среди лиц, находящихся под стражей. |
The Committee is concerned at the absence of an independent body to monitor police action and investigate allegations and complaints of ill-treatment by members of the police force (arts. 2, 10, 12, 13 and 16). |
Комитет обеспокоен отсутствием независимого органа, который осуществлял бы мониторинг действий полиции и расследовал бы заявления и жалобы о жестоком обращении со стороны сотрудников полиции (статьи 2, 10, 12, 13 и 16). |
Individuals alleging ill-treatment should be able to know exactly to whom they should address their complaint and should be duly informed of the action taken on their complaint. |
Лица, заявляющие о жестоком обращении, должны знать конкретно, на чье имя им следует направлять жалобу и должны быть надлежащим образом информированы о мерах, принятых по их жалобе. |
The system did not seem to guarantee the protection of detainees, and he wished to know how the complaints mechanism worked, since very few complaints of ill-treatment during detention were ever filed. |
Как представляется, система не гарантирует защиту заключенных, и он интересуется, каким образом осуществляется работа механизма рассмотрения жалоб, поскольку было подано весьма незначительное число жалоб о жестоком обращении во время нахождения под стражей. |
4 - 5 June 2009 - an international seminar on effective investigation of allegations of ill-treatment, for procurators and teachers of courses on the European Convention on Human Rights; |
4 - 5 июня 2009 года - Международный семинар по эффективному расследованию заявлений "О жестоком обращении" для прокуроров, преподавателей по вопросам Европейской конвенции по правам человека; |
Please explain the role of the Ombudsman and of the Special Investigation Unit under the Ministry of Justice in investigating allegations of excessive use of force, ill-treatment and torture in detention centres and prisons, in particular against women by police officers. |
Просьба объяснить роль омбудсмена и специальной следственной группы при министерстве юстиции в расследовании обвинений в чрезмерном применении силы, жестоком обращении и пытках в следственных изоляторах и тюрьмах, в частности в отношении женщин, со стороны сотрудников полиции. |
136.65. Persist investigating allegations of violence and ill-treatment by the Police Forces and ensure that international human rights standards are respected at all levels of public administration (Cyprus); |
136.65 настойчиво расследовать обвинения сотрудников полиции в насилии и жестоком обращении и обеспечить соблюдение международных правозащитных норм на всех уровнях государственного управления (Кипр); |
The Special Rapporteur on human rights defenders remained concerned about the reported restrictions on the freedoms of opinion, expression and association, acts of violence, ill-treatment and intimidation compromising the physical and psychological integrity of human rights defenders in Bangladesh. |
Специальный докладчик по вопросу о правозащитниках вновь выразил обеспокоенность по поводу сообщавшихся ограничений в отношении свободы выражения мнений и свободы ассоциации, актов насилия, жестоком обращении и запугивании, угрожающих физической и психологической неприкосновенности правозащитников в Бангладеш. |
Canada was concerned at the numerous allegations of ill-treatment of arrested and detained persons by security forces in Transnistria and the excessive control exercised by the Transnistrian authorities over the media and civil society. |
Канада выразила обеспокоенность по поводу многочисленных утверждений о жестоком обращении с арестованными и задержанными лицами со стороны сотрудников сил безопасности в Приднестровье, а также в отношении чрезмерного контроля со стороны властей Приднестровья над средствами массовой информации и гражданским обществом. |
The proportion of conscripts and soldiers prepared to respond to questions about ill-treatment had declined from 10 per cent of the total number polled in 2001 to about 2 per cent in 2003. |
Доля призывников и военнослужащих, выразивших готовность ответить на вопрос о жестоком обращении, снизилась с 10% от общего числа опрошенных в 2001 году до примерно 2% в 2003 году. |
12.17 The State party observes that there was no new information from the complainant regarding ill-treatment during the following year and the view that the information submitted during the Embassy's first visit had been incorrect gradually gained in strength. |
12.17 Государство-участник отмечает, что в течение следующего года от заявителя не поступало новой информации о жестоком обращении и постепенно укреплялось мнение о том, что информация, представленная во время первого посещения заявителя сотрудниками посольства, была недостоверной. |
Despite judgments from the European Court of Human Rights finding Greece in violation of the European Convention on Human Rights, the number of alleged incidents of ill-treatment by police increased. |
Несмотря на признание Европейского суда по правам человека фактов нарушения Грецией Европейской конвенции по правам человека, возросло количество сообщений о предполагаемом жестоком обращении со стороны полицейских. |
In February, the Metropolitan Court of Budapest acquitted one police officer in the case of alleged ill-treatment of Ángel Mendoza during his detention in a Budapest police station after the September 2006 demonstrations. |
В феврале столичный суд города Будапешта оправдал одного сотрудника полиции, проходившего по делу о предполагаемом жестоком обращении с Анхелем Мендосой, оказавшимся под стражей в полицейском участке Будапешта после демонстраций, которые состоялись в сентябре 2006 года. |
An investigation was launched by the Human Rights Commission of the State of Chiapas into allegations of ill-treatment but the representatives of the group of persons arrested stated that they did not want the Commission to take action since they had their own lawyer. |
По сообщениям о жестоком обращении, Комиссия по правам человека штата Чьяпас начала проверку, однако представители группы задержанных сообщили, что им не требуется помощь Комиссии, поскольку у них уже имеется частный адвокат. |
(b) Is there an independent procedure of inquiry to ensure that any allegations of ill-treatment by the police or prison staff are duly investigated? |
(Ь) Существует ли какая-нибудь независимая процедура расследования, позволяющая соответствующим образом обеспечивать рассмотрение любых обвинений в жестоком обращении со стороны полиции или тюремных служащих? |
According to available statistics state authorities of the Slovak Republic do not register any case of individual complaint filed by a citizen of the Slovak Republic under article 22 of the Convention with the Committee against Torture on the grounds of ill-treatment by the bodies of the Slovak Republic. |
Согласно имеющимся статистическим данным, государственными органами Словацкой Республики не зарегистрировано случаев подачи в Комитет против пыток жалоб о жестоком обращении в соответствии со статьей 22 Конвенции. |
The Committee is pleased to note that the General Security Service and police are no longer responsible for reviewing complaints of ill-treatment of detainees by their own members, and that such function is now the responsibility of a special unit of the Ministry of Justice. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что в функции сотрудников Генеральной службы безопасности и полиции более не входит рассмотрение жалоб о жестоком обращении с заключенными и что эти функции в настоящее время возложены на специальное подразделение министерства юстиции. |
2.7 On 7 September 2007, the Migration Court rejected the complainants' appeal on the grounds that the medical certificates were not sufficiently conclusive with regard to the ill-treatment alleged, and that the alleged assaults were the result of actions by individuals, not by State agents. |
2.7 7 сентября 2007 года Суд по делам о миграции отклонил апелляцию заявителей на том основании, что в медицинских справках отсутствовали достаточно убедительные заключения, позволяющие говорить о предполагаемом жестоком обращении, и что предполагаемые надругательства являлись результатом действий частных лиц, а не государственных служащих. |
These issues will be dealt with in the Part Three of this report, where the accusations of ill-treatment levelled at the police will be examined. |
Эти вопросы будут рассмотрены в третьей части настоящего доклада, где рассматриваются обвинения в жестоком обращении со стороны полиции |