An independent body, the Federal Anti-Corruption Bureau, had been established in January 2010 to investigate alleged ill-treatment by law enforcement officials. |
В январе 2010 года для расследования утверждений о жестоком обращении со стороны сотрудников правоохранительных органов был создан независимый орган - Федеральное бюро по борьбе с коррупцией. |
Brazil was concerned over reports of increasing ill-treatment by law enforcement officials and racist violence. |
Бразилия обеспокоена сообщениями об участившемся жестоком обращении со стороны сотрудников правоохранительных органов и насилии на почве расизма. |
9.3 The Committee recalls its jurisprudence that it is essential that complaints about ill-treatment must be investigated promptly and impartially by competent authorities. |
9.3 Комитет напоминает о своей правовой практике, в соответствии с которой все жалобы о жестоком обращении должны расследоваться безотлагательно и беспристрастно компетентными органами. |
UNAMA continued to receive allegations of ill-treatment, lengthy detention without charge or trial and lack of access to defence counsel. |
МООНСА продолжала получать заявления о жестоком обращении, длительном содержании под стражей без предъявления обвинения и без судебного разбирательства и отсутствии доступа к адвокатам защиты. |
CoE CPT reported on few isolated allegations of physical ill-treatment by police officers. |
КПП-СЕ проинформировал о ряде отдельных сообщений о жестоком обращении со стороны сотрудников полиции. |
CoE-CPT also made reference to some allegations of ill-treatment in prisons and made recommendations in this regard. |
ЕК-КПП также сослался на некоторые обвинения в жестоком обращении в тюрьмах и вынес в связи с этим соответствующие рекомендации. |
On the issue of ill-treatment, the HR Committee adopted views finding violations regarding two communications against the State. |
По вопросу о жестоком обращении КПЧ принял соображения в связи с нарушениями, касающимися двух сообщений, направленных против государства. |
Information available to the Committee indicated that a high number of complaints alleging ill-treatment by police officers were not followed up. |
По имеющейся в распоряжении Комитета информации, значительное число жалоб с утверждениями о жестоком обращении со стороны полиции остается без внимания. |
Similarly, the presence of an attorney during police questioning may afford protection to the police officers themselves against possible unfounded allegations of ill-treatment. |
Аналогичным образом, присутствие адвоката на допросе, проводимом полицией, может стать для самих полицейских мерой защиты от возможных необоснованных обвинений в жестоком обращении. |
The Committee further recommends that all allegations of ill-treatment and abuse, be investigated and those responsible prosecuted and punished. |
Комитет далее рекомендует расследовать любые утверждения о жестоком обращении и надругательствах и обеспечивать уголовное преследование и наказание виновных. |
Cases in which police officers had been the alleged perpetrators of ill-treatment were investigated by a prosecutor, not by the police. |
Дела, в которых сотрудники полиции являются виновными в жестоком обращении, рассматриваются прокурором, а не полицией. |
It noted reports of exploitation and abuse of migrant workers as well as ill-treatment by law enforcement and immigration officials. |
Он отметил сообщения об эксплуатации трудящихся-мигрантов и жестоком обращении с ними, в том числе со стороны сотрудников правоохранительных и иммиграционных органов. |
The SPT received consistent allegations of ill-treatment, including destruction of personal property by staff or by "faxinas". |
Делегация ППП получала систематические заявления о жестоком обращении, включая уничтожение личного имущества персоналом тюрьмы или "фашинас". |
The Committee therefore considers that the author has made timely and reasonable attempts to complain about the alleged ill-treatment and discrimination. |
В этой связи Комитет считает, что автор предпринял своевременные и разумные попытки заявить о предполагаемом жестоком обращении и дискриминации. |
It refutes the author's allegations of ill-treatment during the initial detention. |
Оно отвергает утверждения автора о жестоком обращении с ним в период его первого содержания под стражей. |
The Committee is concerned about allegations of ill-treatment by police and prison officers of the State party. |
Комитет озабочен утверждениями о жестоком обращении со стороны полицейских и сотрудников тюрем с определенными лицами в государстве-участнике. |
The High Commissioner also noted reports of the ill-treatment of some protestors in detention, including severe beating. |
Верховный комиссар также отметила сообщения о жестоком обращении с некоторыми задержанными, включая жестокие избиения. |
CERD was concerned by exploitation of migrant workers and ill-treatment of foreigners - mainly asylum seekers - in detention centres. |
КЛРД выразил обеспокоенность в связи с сообщениями об эксплуатации трудящихся-мигрантов и жестоком обращении с иностранцами, в основном просителями убежища, в центрах временного содержания. |
AI was concerned over the lack of an independent body to investigate allegations of ill-treatment involving police officers which has undermined confidence in due process. |
МА выразила озабоченность в связи с отсутствием независимого органа по расследованию утверждений о жестоком обращении со стороны сотрудников полиции, что подрывает доверие к процедуре справедливого разбирательства. |
It was shocked by the violence used by the security services and by numerous reports of ill-treatment, torture and enforced disappearances. |
Швейцария шокирована насилием со стороны служб безопасности и многочисленными сообщениями о жестоком обращении, пытках и насильственных исчезновениях. |
It noted reports of ill-treatment and excessive use of force by security forces and it encouraged Timor-Leste to strengthen its accountability mechanism. |
Оно отметило сообщения о жестоком обращении и чрезмерном применении силы сотрудниками сил безопасности и призвало Тимор-Лешти укреплять механизм подотчетности. |
Please indicate the number of cases where law-enforcement personnel have received legal or administrative punishment for the ill-treatment of detainees. |
Просьба указать число случаев назначения судебных или административных наказаний в отношении сотрудников правоприменительных органов, обвиняемых в жестоком обращении с задержанными. |
However, allegations of ill-treatment committed by the security forces and intelligence service personnel at some locations continued to be received. |
Однако в некоторых местах продолжают звучать утверждения о жестоком обращении со стороны сил безопасности и сотрудников разведывательной службы. |
Were they ill-treatment or acts of torture? |
Идет ли речь о жестоком обращении или об актах пыток? |
The State party maintains that there are several circumstances that give reason to question their allegations of ill-treatment. |
Государство-участник отмечает, что существует ряд обстоятельств, позволяющих подвергнуть сомнению их утверждения о жестоком обращении. |